欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 商务英语七人小组活动演讲稿

商务英语七人小组活动演讲稿

时间:2013-07-02 19:31

求一篇三分钟英语演讲稿,要简单易背的,说什么随便。

With the developing rises live, people directs more and more excessively on environment, especially in a few middle-schools. It would destroy nature if we Wastes excessive balance.     Protect the environment is the duty of everyone, we are just some students , we couldn't make something especially big contribution for the environment , but we can secondary composes up in our environment , from protecting schools' environment, for example: Observe in connection with the regulation forbidding chaos to throw away various waste , avoid using the drink cup , mess tin , plastic bag for one time merely , use paper box to wait in the place or container throwing away waste to appointment, replace, such can cut down a rubbish greatly, lightening refuse disposal job pressure , treasuring flowers and plants trees , being the cleaning giving to New Year card as a gift , keeping campus short and so on.         Although these being minor matter at above ,but if everybody gets to do, set about from saving resource and falling off contaminating, self life-style adjusting an once, we are therefore likely to be to protect the earth making a contribution out.          As the teen-agers who taking knowledge now , we should protection environment up right now.Save the resource, protection environment , act as the young host who protects the earth好纳

规范化语言文字演讲稿

语言规范化 语言规范化 语言规范是指使用某种语言的人所应共 同遵守的语音、词汇、语法、书写等方面的标准和典 范。

语言规范化指根据语言发展的规律,在某一种语言的 语音、词汇、语法等方面分歧或混乱的现象中,找出甚至 确定大家都应遵循的规范,指出那些不合规范的东西,通 过语言研究的著作如语法书、词典、语言学著作等明文规 定下来,并通过各种宣传教育的方法,推广那些合乎规范 的现象,限制并逐渐淘汰那些不合规范的现象,使人们共 同遵守语言规范而进行有效的交际,使语言循着一条统 一的正确道路向前发展。

语言规范化是语言规划的一个 重要内容,其具体工作有:标准语的确定,制订正音法,术 语的规范化、标准化,出版规范词典,制定正字法,字母或 拼写法的改革,字符改革,出版规范语法等。

在标准语的形成和发展的过程中,由于方言渗入,其 他语言影响,古语残存以及使用语言的人常常在习惯爱 好、语言修养等方面的差异等原因,语言中往往存在一些 不合规律的分歧和混乱现象,直接影响人们之间的交际 活动,这就是我们平常所说的不合规范的现象。

不规范现 象首先表现在语音上。

在汉语普通话里,读音上分歧很 多,如:血xiě——xuè,削xuē——xiāo,剥bāo——bō,秘 mì——bì等。

不合规范现象也常常出现在词汇方面。

首先 表现在一个意义的不同说法,如“暖瓶”可以说成“热水 瓶”,“看”可以说“瞧”、“瞅”、“?”,“星期日”可以说“礼拜 日”。

其次表现在异体词上,如:煞车—刹车,稀罕—希罕, 朦眬—蒙眬,毋宁—无宁,执勤—值勤,相片—像片,爱滋 病—艾滋病等。

最后词汇方面的不规范现象还表现在生 造词如某些小说中出现的“哑静、期盼、楞生、路道、土尘、 拉躺、克抑”和乱简称如“男牛鞋”(男式牛皮鞋)、“政攻” (政治攻势)等方面。

不规范现象也表现在文字上。

其中最 突出的是使用繁体字和生造简化字,如将“建”写成“■”, 将“展”写成“■”等。

语法方面也存在不规范现象。

如“除非 ……”格式有两种用法,既可以说“除非男女双方同意,才 能离婚”,也可以说“除非男女双方同意,不能离婚”,形成 毫无益处的分歧。

此外,如“和、同、跟、与、及”等词在用法 上怎样详细分工至今没有解决。

英语中也存在类似的情 况,如lingerie一词,仅美国出版的《韦氏三版新国际英语 词典》就标注了25种读音;forget的过去分词可以是for- got,也可以是forgotten;语法方面也有许多分歧,如既可 说There is some paper,a dictionary and two notebooks on the desk。

也可以说There are some paper,a dictionary and two notebooks on the desk.由于语言中存在着分歧 和不规范现象,因此需要进行语言规范化工作。

语言规范化工作具有悠久的历史。

公元前四世纪印 度语言学家波尼尼就是一个语言规则的制订者,他在《梵 语语法》即《波尼尼语法》中,用3996(■说4000多)条规 则,描写梵语的语音和语法,对梵语的规范化起了很大作 用。

在中国,公元前221年秦始皇统一中国后,实行“书同 文”政策,采取李斯的建议,统一规定以小篆为正字,淘汰 通行于六国的异体字,对汉字规范化起了重要作用。

在欧 洲,文艺复兴以后,拉丁语的地位下降,代之而起的是各 个新兴民族国家的本地语。

为了“保卫”和“纯洁”这些本 地语,许多欧洲国家相继建立了学院。

1582年,意大利的 佛罗伦萨就成立了旨在净化意大利语的秕糠学会,它帮 助多斯岗方言成为意大利语的基础方言,并在1612年出 版了有名的《秕糠学会词典》。

不久法国也相继成立了法 兰西学院,该机构的章程宣称“本院宗旨是:全力以赴规 范我们的语言,使其纯洁、富于表现力,并对文艺和科学 进行充分描述。

”并经过多年努力编成了《法兰西学院词 典》(1694年)。

实际上,19世纪以前所有的语言学都是注 重规范的。

希腊和拉丁语法学家是教科书的编写者,他们 希望建立一套正确地用自己的语言写作和说话的永远不 可改变的规范准则。

这也许是人们总是把他们的工作轻 蔑地称为“前科学的”的原因。

但甚至在19世纪,许多杰出 的新语言科学的奠基人也都深深地卷入了语言规范问 题。

丹麦的拉斯克花了许多时间为丹麦语设计了更合理 的拼写系统,并且就此题目于1826年出版了整整一部书。

德国历史语言学派的奠基人,象格里木和施莱赫尔,就德 语的正确性这个题目写了许多文章。

19世纪下半叶,新语 法学支配着语言学,他们对这个问题也做出了重大贡献。

保罗在其《语言史原理》一书中,用一整章来探讨标准语, 而诺林写了一篇透彻的文章,研究语言的正确性问题。

在 英国,语言学伟大的奠基人斯威特终生都活跃于“拼写改 革协会”。

在20世纪,梅耶详尽地考虑过这个问题,而叶斯 柏森在其《人类、民族和个人》一书中,以两整章的篇幅讨 论“正确性的标准”这个题目。

语言规范不能凭个人的主观好恶,必须要有客观根 据,特别是在选择标准语时,更要注意这点。

标准语是一 个民族的经过加工、规范的共同语。

它是在某个方言的基 础上形成的。

这种作为共同语的根源的方言叫做基础方 言。

在同一语言的诸方言中,究竟哪种方言能成为基础方 言,并不决定于人们的主观爱好,而决定于该方言在整个 社会中所处的地位。

通常有下列因素使一个方言成为标 准语的基础:1.政治、经济、文化的中心所在地;2.通行地 区广,使用人口多;3.代表整个语言发展的趋向;4.如果 有文字,往往有用这个方言写成的大量文献。

一种标准语 的基础方言如果分布很广,各地语音有差别,应该选一个 最有影响的地点的语音作为标准音。

例如,现代汉语的标 准语即汉语普通话是在北方方言的基础上形成的。

这是 因为我国的北方是历史上政治、经济、文化活动的主要地 区。

著名的古都北京、西安、洛阳、开封等都在这个地区。

由于旧的书面语——文言跟口语日益脱节,十二三世纪 以后,形成了一种与北方口语紧密结合的书面语——白 话。

许多重要的文学著作如《水浒》、《儒林外史》、《红楼 梦》等都是用白话写的。

不仅说这个方言的人占70%,通 行地区也约占说汉语的地区的四分之三,而且许多方言 区的人也看得懂白话文,会写白话文。

所有这些因素使北 方方言成了汉语标准语的基础方言。

北方方言分布很大, 各地语音有差别,于是选择了北京语音为标准音。

这是因 为近六七百年以来,元、明、清三代都建都于北京,所以北 方方言里的北京话影响最大。

“五四”以来的白话文运动 使北京语音成了“国音”。

解放以后,我国定都于北京,北 京成了全国的政治、经济、文化的中心,北京话的威信进 一步提高。

党和政府根据汉语发展的客观规律,明确规定 汉语标准语是以北京语音为标准音,以北方话为基础方 言,以典范的现代白话文著作为语法规范的普通话。

又 如,意大利的共同语是建立在多斯岗方言的基础上的。

这 是因为当意大利还没有绕一以前,著名的文豪如但丁、彼 特拉克、薄伽丘等人就是用这种方言写作的,他们整理、 锤炼、丰富了这种方言,并使它随着许多脍炙人口的作品 传遍了整个意大利半岛。

意大利的标准语就在多斯岗方 言的基础上形成,而标准音则选多斯岗的首府——佛罗 伦萨的读音。

现代维吾尔标准语的词汇和语法以伊喀方 言为基础,语音则以乌鲁木齐伊犁话为标准音。

语言一般 只有一种标准语,但也有两种或多种标准语的,如傣语就 有西双版纳和德宏两种标准语。

标准语的规范不能全部 照搬基础方言和标准音的全部内容。

如汉语普通话的语 音是“以北京语音为标准音”的,因此,凡是不符合这个标 准的,都是不规范的。

这是就整体说的,但不是说北京话 任何一个语音成分都是标准的,都是普通话成分。

在北京 语音里,由于各种原因,也仍然存在着一些分歧,例如异 读和土语成分等等。

对于这类异读词,普通话审音委员会 曾经加以审订。

又如北京语音里,轻声和儿化特别多,普 通话没有必要全部吸收进来,应该吸收哪些,也要进行调 查和研究。

普通话的词汇是以北方话词汇为基础的。

北方 话词汇有极大的普遍性。

但不是说,凡是北方话所有的词 都可以进入普通话。

北方话里一些地方色彩特别浓厚的 成分,说出来只有较小地区的人能懂,如北京话的“老爷 儿”、“取灯儿”、“老儿子”就不能吸收到普通话里。

为了丰 富词汇,标准语还应从其他的方言和与本民族具有直接 或间接联系的语言中吸收语言成分。

如果一种语言早就 有了书面形式,标准语还经常从古代文献中汲取有用的 成分。

此外,标准语还从专门的政治用语、科学术语和行 业语中吸收它所需要的词。

如汉语中的“瘪三”、“垃圾”、 “名堂”、“搞”、“扯皮”、“尴尬”、“把戏”“门诊”、“教案”、“排 版”、“黎明”、“和尚”、“消极”等。

语言规范是一个历史范畴,规范不是一成不变的。

它 不仅随着历史的发展而发展,而且还是历史发展到一定 时期的产物。

语言在一定的历史时期是合乎规范的,在另 一个历史时期就可能发生变化,不再是规范的了。

这是因 为语言在不断变化和发展,不论什么时候凡是符合发展 规律的现象都是规范的。

确定语言的语音、词汇和语法的 规范不是一件容易的事。

既要考虑到它的稳定性和继承 性,又要看到它的发展和变化。

语言在不断发展,新质要 素在逐渐积累,旧质要素在逐渐衰亡,必须重新肯定经过 考验的语言成分,淘汰过时的东西,而新的语言现象的出 现,一般是从个别人或个别集团的使用开始的,在开始时 可以是不规范的,但大家都跟着用,用得广了,时间长了, 也就约定俗成了,也就成了新的规范。

从少数人的使用到 多数人使用,又经得起时间的考验,则它一般是合乎语言 的发展规律。

不论是新出现的语言现象,还是衰退消失的 语言现象都不是突然发生的,而是逐渐的,要有一个由量 变到质变的过程。

这样就出现一种中间过渡的现象,或是 两种现象并存,这就需要确定哪种现象是发展的,是上升 的,是有生命力的;哪种是衰退的,无生命力的,必将消失 的现象,并把前者定为规范,大力推广。

如现代汉语普通 话一些词的读音的变化,新的读音是发展的趋势,但旧的 读音还没有消失。

例如:“缔结”原来的读音是tī,现在是 dì;“秘密”原来的读音是bì,现在是mì;“收获”原来的读 音是hù,现在是huò;“说客“原来的读音是shuì,现在是 shuō;“暴露”原来的读音是pù,现在是bào等,现在经过 审音,确定后一个读音为规范音。

制定语言规范必须符合语言发展的内部规律,否则 不能促进语音正常的发展。

如我国1977年12月20日发 表的《第二次汉字简化方案(草案)》,由于事前调查研究 欠周,没有认真贯彻“约定俗成”的原则,把一些未在社会 上广泛流行的简体字也吸收进来,破坏了汉字构造的规 律,容易造成用字的混乱,公布试用以后,群众议论纷纷, 各方面意见不少,不久也就由国家语委报经国务院批准 停止试用了。

语言规范不像法律那样,强制人们遵守,而主要是通 过宣传、提倡、争鸣的形式,引导人们自觉遵守,因此要特 别注意对人们的语言规范有极大影响的大众传播媒介和 学校教育。

语言规范化首先要注意以下四个方面:(一)书 面语言的规范化;(二)广播语言的规范化;(三)电影和戏 剧语言的规范化;(四)学校教育语言的规范化,尤其是要 加强学校里的语文教育,使它能够依照规范化的道路来 进行。

很多语言规范,特别是新词新语,都是首先在大众 传播媒介中使用而逐渐推广的。

如“创收、抢手、紧俏、新 秀、歌星、集资、拼搏、创汇、倒爷、商业网点、公关”等。

文艺作品的语言规范问题也值得注意。

文艺作品的 语言用的是文学语言,也是合乎规范的语言。

但是文艺家 们为了艺术的需要,为了塑造人物的典型,会选择使用生 活中常见的、或有可能发生的不合乎规范的语言现象,甚 至于故意不正确地使用词语和语法,尤其是在喜剧和相 声的语言中表现得更为突出。

不能把这种现象看作是新 生的,有发展前途的,只能把它当作一种艺术手段。

规范并不是约束和限制语言的发展,而是促进语言 在正常轨道上发展。

规范化也不是使语言简单化,把一切 规定得很死板,叫人说话写文章都按一个模子,不许有个 人的风格和创新。

规范只是把语言中无用的东西、有碍纯 洁健康的成分淘汰掉,把不必要的分歧格式加以统一,而 那些在不同的文体上具有不同修辞色彩的成分都予以保 留。

这样,标准语就可以沿着纯洁、健康、统一的大道更好 地丰富发展了。

解放以来,党和政府十分重视现代汉语规范化的工 作。

1951年6月6日《人民日报》发表社论《正确地使用祖 国的语言,为语言的纯洁和健康而斗争》,1955年10月教 育部和中国文字改革委员会联合召开了“全国文字改革 会议”,接着中国科学院召开了“现代汉语规范问题学术 会议”。

当时中央确定了“促进汉字改革、推广普通话、实 现汉语规范化”的语言文字工作三大任务。

经过三十多年 的努力,语言文字工作取得了显著的成绩。

在普通话推广方面。

1955年召开的全国文字改革会 议和现代汉语规范问题学术会议,确定了民族共同语的 标准,给普通话下了科学的定义,制定了“大力提倡,重点 推行,逐步普及”的推广普通话的工作方针。

1956年国务 院向全国发出《关于推广普通话的指示》,成立了中央推 广普通话工作委员会和普通话审音委员会。

后又出版了 《普通话异读词三次审音总表初稿》。

各省、市、自治区也 相继成立了推广普通话的工作机构。

教育部、广播局、中 央人民广播电台联合举办了“普通话语音教学广播讲 座”。

教育部、中国科学院语言研究所联合举办了普通话 语音研究班。

从1958年起,多次召开“全国普通话教学成 绩观摩会”。

1978年教育部发出《关于加强学校普通话和 汉语拼音教学的通知》。

1985年国家语言文字工作委员 会、国家教育委员会、广播电影电视部正式公布了《普通 话异读词审音表》。

1982年,第五届全国人民代表大会第 五次会议通过的中华人民共和国宪法,明确规定“国家推 广全国通用的普通话”,使普通话的推广有了法律依据。

在文字方面。

1952年2月5日成立中国文字改革研 究委员会,1954年12月23日改组为中国文字改革委员 会。

1955年12月,文化部和中国文字改革委员会公布《第 一批异体字整理表》,淘汰重复多余的异体字1055个。

1956国务院公布《汉字简化方案》,分批公布的简化字共 2238个,经过几年的实践,于1964年又总结、归纳成《简 化字总表》。

1958年中国文字改革委员会拟订的《汉语拼 音方案》经全国人民代表大会批准推行。

1965年,文化部 和中国文字改革委员会公布《印刷通用汉字字形表》,规 定了6196个汉字的通用字体的标准字形(包括笔画数目、 笔画形状、结构方式和笔顺),为现代通用汉字提供了字 形标准。

此外,在汉字常用字、字频统计、汉字标准代码方 面做了不少工作。

1952年6月教育部公布《常用字表》收 一级字1500个,二级字500个。

1981年5月国家标准局 公布《信息交换用汉字编码字符集(基本集)》,收一级字 3755个、二级字3008个,共6763个。

80年代初,国家标准 局和文字改革委员会联合组织力量用电子计算机对现代 汉语字频进行统计,1985年3月,得出《现代汉语用字频 度表》。

1988年1月国家语言文字工作委员会汉字处公布 《现代汉语常用字表》,收常用字2500个,次常用字1000 个。

在词汇方面。

1958年文字改革出版社出版中国文字 改革委员会词汇小组编《汉语拼音词汇》,收录以词和词 组为拼写单位的现代汉语词汇,收词20100多条,包括单 音词、双音词、三音词、三音节以上的词、词组和成语。

词 条按汉语拼音字母顺序排列,同音字都排在一起。

能提供 同音词资料和正词法初步规范。

1963年出版增订本,收词 59100多条。

1973年9月出版中国社会科学院语言研究所 词典编辑室编《现代汉语词典》,以记录普通话语汇为主, 同时也收录一些常见的方言词语、常见的文言词语和常 见的专门术语等,共约56000余条。

1978年12月商务印 书馆出版修订本。

这本词典是一本规范词典,对现代汉语 词汇的规范化起了很大作用。

在语法方面。

1951年6月至12月,《人民日报》连载 吕叔湘、朱德熙《语法修辞讲话》推动了语法知识的普及 和规范化。

1954年由人民教育出版社草拟,经过不断试 教、讨论、修改,于1956年最后修改拟定《暂拟汉语教学语 法系统》,这是中国第一个统一的语法教学系统,它适应 了建国初期文化教育事业发展的客观需要,为中学语法 教学提供了共同遵循的语法系统,对普及汉语语法知识、 提高语法教学及语文教学质量起了很大作用。

1981年7 月在哈尔滨召开了“全国语法和语法教学讨论会”对《暂 拟汉语教学语法系统》进行了讨论和修订,产生了《中学 教学语法系统提要》。

建国四十年来,语言文字规范化工作取得了很大成 绩。

形势变化了,五十年代确定的语言文字工作三大任务 也必须作适当调整。

1986年1月,国家教育委员会和国家 语言文字工作委员会联合召开了全国语言文字工作会 议,规定了新时期语言文字工作的方针和当前的任务。

新 时期语言文字工作的方针是:“贯彻执行国家关于语言文 字工作的政策和法令,促进语言文字规范化、标准化,推 动文字改革工作,使语言文字在社会主义现代化建设中 更好地发挥作用。

”当前语言文字工作的主要任务是:“做 好现代汉语规范工作,大力推广和积极普及普通话;研究 和整理现行汉字,制订各项有关标准;进一步推行《汉语 拼音方案》,研究并解决它在实际使用中的有关问题;研 究汉语汉字信息处理问题,参与鉴定有关成果;加强语言 文字的基础研究和应用研究,做好社会调查和社会咨询 服务工作。

”这几项任务中,最重要的是促进语言文字规 范化、标准化。

今后我国的语言文字工作就要围绕这个中 心进行。

急求大学生学生会(礼仪队)竞选队长的5分钟演讲稿。

尊敬的院领导、亲爱的同学们大家晚上好

在我的演讲开始之前,我想送大家两句话,第一句:为别人鼓掌的人也是在给自己的生命加油。

第二句:人生能走多远,看与谁同行。

人生能有多大成就,看有谁指点。

今晚很荣幸与诸位同行,敬请指点。

我叫王豪,来自中药081班,我竞选的职位是学生会主席。

我的竞选宣言是:当你只有一个目标时,全世界都为你让路。

我的工作理念是:实事求是,大胆大气。

在专业学习方面,我评到奖学金2次三等、1次二等。

大一下学期通过了国家英语四级。

在学生工作方面,大一上学期刚来,我加入的部门有我院学生会办公室、学生会外联部、团委实践部、EIA协会外联部、经济研究协会阳光支教队。

在团委实践部和学生会外联部同时做了一年的干事。

在阳光支教队,我坚持了一年的义务支教工作,每双周的周二中午一点到三点都去梅岭脚下的前进小学支教,前不久带我暑假广告公司的同事去梅岭爬山,路过前进小学时,竟然有一个小朋友拉着我就说:老师好,当时那种百感交集的感觉真的是无以言表

虽然当时去支教,连每次往返的车费都是自己支付的,但是现在想想真的是无怨无悔,正如付书记所说的:付出的本身就是回报。

这是小朋友可爱的天真无邪的照片。

大学下学期,由于喜欢文学,加入了飞白报社的广告外联部,在飞白,我和战友张玲,拉取到了1080块钱的广告赞助。

到了大二,我选择留在了外联部担任副部长和EIA协会担任副会长。

在外联部工作两年以来,我付出了激情和汗水。

当然令人欣慰是:我个人拉到的现金赞助,累计有850元,奖品物品估算价值是935元,即产生直接经济价值是1785元。

外联部,你根深蒂固的赋予了我在无数次失败之后依然勇于尝试的精神。

你真真正正的教会了我什么叫责任与担当。

在EIA担任副会长期间,负责协调各个部门执行理事会决策,成功的组织了江西农业大学首届英语书法大赛。

在任期结束之前,创建了晨读角负责小组。

在创业兼职方面,大一上学期送过快餐。

摆过地摊卖芒果,加入了财大动感地带团队卖移动电话卡,记得有一个周末个人销量达12张。

去年6月14日在农大暑期招聘会现场通过面试成为星工场文化传媒有限公司的商务代表。

暑期在公司的生活就是接受培训、给客户打电话、拜访客户,握手洽谈。

如此循环的背着公文包出入南昌各大写字楼,当时敢于接受这个挑战也是莫大的勇气,因为吃住都是自己一个人负责。

我想说,我是一个喜欢选择挑战的人。

大二以来,除了做旅游代理、驾校代理,我一直担任联通昌北分公司的农大分区经理,虽然工资只有300到500之间,而非常欣慰的是被江西省省公司的销售部部长当众夸赞是“潜在的销售精英”。

也许你会问我为什么要竞选主席,那我来回答你:今晚我站在这里只有一个目的:那就是想更好的为我院1375位同学服务。

责任心,沟通能力、激情、精力充沛、创新能力、应变能力、统筹能力是一个主席应有的基本素质。

如果我有幸当选为本届的学生会主席

我期盼和学生会团队共同完成下列工作构思:1. 实现制度的完善和创新,并且由制度向文化升华。

2. 重视思想工作,保持学生干部的先进性。

3. 重心下移,实事求是的为更多的同学服务。

4. 构建学生会核心价值体系。

5. 提高执行力和信息反馈速度。

6. 渗透学生会和团委。

7. 活动的平民化、精英化和整体化。

实现以上的构思,可行措施参考如下:1. 成立纪检小组。

2. 成立民意反馈小组。

3. 成立大学生讲师团。

4. 制定寝室评比条例和班级评比条例。

5. 定期开展互评自评活动。

6. 创建人才储备档案,成立各种项目的兴趣小组。

最后,我坚信,只要一切以为同学服务为出发点,坚持实事求是的作风,保证协调统一的强大执行力,我们的学生会必将更加强盛。

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

我相信再远的路,一步步也能走完。

来吧,走向最远的方向,哪怕前路迷茫。

抱着最大的希望,哪怕山穷水尽,坚持最强的意志,哪怕刀山火海。

来吧,让我们同舟共济,来吧,投上你神圣而庄重的一票。

感谢诸位的聆听,感谢诸位的支持。

我的演讲完毕请予以指点。

谢谢。

2012年6月10日就召开学代会了,还有几天就竞职演讲了,09级的朋友写好了竞职演讲,我看了看,想起了自己两年前的竞职演讲,翻了出来看了看,发现了很多事情。

竞选学生会前要作些什么准备

晕,上面这位仁兄点太长了 我个人感觉没那么紧张的,不要太紧张,其实无所谓的,放松自信的是很重要的,特别是自信

有自信会让对方感觉到你很有能力

竞选班委的话,应该要想好自己的讲话,要体现自己的能力和自信,同时尽量风趣幽默最好,这个年纪,开心很容易让同龄人记住你的。

至于学生会,我们这里是大一新生只能去竞选干事,那样的话,是需要面视的,去之前要想清楚自己想进哪个部门,要了解这个部门是作什么的,明白它的需求。

明白我说的什么意思吗

基本上就这样了吧

要成为同声传译需要什么样的水平啊,具体一点

我也大一……也对同传很感兴趣……不过真不是好学的……自学是没望的这个……很难 全国的同传 不过才2,30个 全世界才2000多个而且这个职业很伤身 伤神 一般是40岁以后就不做了 当然也有老译员 目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译是指口译员利用专门的,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。

就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。

而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。

几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。

联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、。

6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。

联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。

凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。

正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。

为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。

口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。

会堂和各个会议厅都配有同声传译。

每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。

6种语言共有6个“箱子”。

开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。

会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。

结束后,设立在德国的审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

同声传译商业市场收入最高的“钟点工”每天收入四五千 在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高20000元人民币的价格拔得头筹。

同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。

一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

国内某些的报价甚至是以上价格的一倍。

可见该行业的吸引力。

很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。

同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。

同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。

会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。

优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。

就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。

时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。

此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。

不缺钱,就是缺人。

同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。

全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。

全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。

据说,欧盟和甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。

同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。

据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。

想当“同传”,一个字“难”。

同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。

进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。

公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。

除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。

只能成功,不能出错。

目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。

要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。

一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。

如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。

外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。

同声传译时小的细节也要注意。

翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。

同声传译:钱多、事难做 同声传译人才如此之珍贵,是因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但是这三高是很少有专业人士能够达到。

“ 同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。

”翻译系研究生、有着丰富的英语同传经验的马希娜小姐这样描述同传翻译的工作特点。

马小姐说,同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时的交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面。

这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉,做到没有障碍沟通。

不但要求对语言把握准确,同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的“提前量”,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来。

马小姐很认真地说,同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。

除了临场反应外,同声传译人员事前的准备工作难度也相当大。

马小姐介绍说,即使再有经验的同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次同传会议的内容都不同。

这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达。

她说,在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。

所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。

奇货可居日进斗金 由于同传人才 “奇货可居”,其收入也是相当高的。

马小姐透露说,在国内做同声传译的工作人员的收入水准是与国际接轨的,并且同传人员的收入在翻译行当中也是收入最高的类别。

她给记者算了一下,一个工作日的口译翻译价格一般为700元,而同声传译是3900元;如果是口译一个专业会议一般收取1500元,但如果是同声传译则是4200元。

据资料显示,目前同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。

时间的计算按照 8 小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。

而某翻译中心的英译同声翻译报价是:有稿件为2500元/小时,如果由资深译员担任则为3500-4000元/小时,如果客户不提供稿件,则为4000元/小时,由资深译员担任则为8000元/小时,此外,客户将支付同声翻译员的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其它有关的一切费用。

虽然译员不可能一年到头每日都有会议等着他们去译,但每年100天的工作日还是应该有的,这样算下来,收入也是非常可观的。

这样的收入水准完全可以用“日进斗金”来形容。

同传资格认证现身同传翻译是个实践性很强的工作,所以往往需要师傅领进门,人际关系在这个行业中也非常重要,作为初入这一行当的新人如果没有熟练的人在现场配合你做同传翻译工作,是很难做好的。

仲教授说,解决这些基本的素质关,在加上自己较高的教育背景、语言培训背景、人际关系背景,才有可能成为同声传译业内的一位优秀人才。

目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。

正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。

报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。

另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。

如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

国内能培养同传人才的院校寥寥无几。

我国最早培养同传译员的地方是“联合国译员训练班”(现已改成高级翻译学院)。

它是1980年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有10位口译人员,学员经过考核后再到接受培训。

该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。

由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。

北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,现将北外和上外的招生情况介绍如下。

据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。

中国同声传译人才更是紧缺。

据不完全统计,专业的同声传译人才仅25-30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。

近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。

由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。

同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。

同声传译怎么考

报考人员应该具备什么专业素质

国内是否具有相关的资格认证考试和培训

许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。

笔者日前就这些问题采访了和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

如何接受同声传译的专业训练 由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。

北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。

现将北外和上外的招生情况介绍如下。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。

北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。

要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。

另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。

如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。

据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。

笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。

这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。

该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。

学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。

只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。

据了解,复试包括: 1视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。

2复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。

3面试。

上外复试包括: 1演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。

2复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。

3视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。

4问答与对话。

专家建议 笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。

专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。

但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。

各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。

由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。

而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。

要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。

在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。

该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。

AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。

目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。

[编辑本段]附:目前国际上最具权威的同声翻译协会 在国际上,同声传译认证有: 国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。

该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。

要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。

归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。

欧盟口译认证JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),设在比利时的首都布鲁塞尔。

它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。

筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。

需要经过初试,复试和最后的面试。

目前只有英语和法语两个语种。

实际上,世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会。

欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。

欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员,中国常驻世界贸易组织大使孙振宇就是其中的佼佼者。

据参加过培训的学员介绍,欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅。

由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服。

所以可以说,欧盟口译司的证书更有分量,其难度也可想而知。

加拿大口译和笔译工作者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council,简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。

CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。

认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。

1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。

澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。

拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。

澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员,高级笔译和会议口译员,资深高级笔译和会议口译员。

NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭,笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历。

各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚大学翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。

上世纪末,刚刚获得英语系语言文学硕士的林杰进入国家某部委工作。

两年后,她通过了欧盟口译总司的考试,前往设在欧盟总部布鲁塞尔的欧盟同声传译培训班,接受为期5个月的训练。

“翻译是什么

是交流。

”这是培训班教师对他们讲的第一句话。

培训紧张而单调。

学员们要听大量的英语演讲和会议发言,并且在最短的时间里记忆并复述其主要内容。

随着时间的推进,内容由简单到复杂,声调由清晰到模糊,发言也由标准英语变得五花八门。

南亚、非洲、拉丁口音的“洋泾浜”英语成为最折磨人的“刑具”。

同传间的人心如止水 林杰说,第一次进同传间的时候,连自己的心跳都听得见。

那个场合里的人心如止水,整个世界仿佛只剩下了自己和耳机里不断传来的“声音”。

译员与发言者之间,不仅仅是语言同步,连思维都似乎同步了…… 最有意思的是阿拉伯语的同传。

因为阿拉伯国家的代表在发言时,往往要先引用一段长长的《古兰经》经文。

这一段话他们已经烂熟,所以随口译来,有时“赶”得比发言者还要快。

引用得多了,译员们也有偷工减料的时候,就干脆一句“安拉”全部概括掉。

但是这种“先见之明”往往靠不住。

有一次在联合国大会的场合,一位妇女代表发言,大谈“妇女有权利控制自己的肉体,有权利选择流产”。

讲了半天,突然话锋一转道:“联合国的机构应该……”那位译员竟然没转过弯子来,也顺嘴译道:“联合国的肉体应该……” 同传在中国属凤毛麟角 林杰说,伊拉克战争爆发的时候,她在电视里看到同传译员们为中央电视台进行的战争报道,心中羡慕万分。

“有些人真的很厉害呢,”林杰说,“除了我们中国的这些前辈,我还亲眼见过一个伊朗的同传,开会的时候来晚了。

只见他急匆匆地赶进同传间,一屁股坐下,耳机往头上一戴,闭上眼睛,嘴里立刻就开始传译起来。

” “我真希望自己能练得像他们一样。

”林杰说。

目前,世界上最权威的组织国际同传协会(AIIC)对会员资格的要求极严。

AIIC在全世界有2000多个会员,中国会员不过20名左右。

秘书实训报告

报实训名称:秘书实务技能实训 实训XX 指导老师: XX 实训地点:XXXXX 实训时间:2007年6月4日—6月10日 实组:第六小组(组长:李XX,成员:高XX、钱X、陈XX、小史、戴XX、金XX。

) 实训目的:通过案例形式密切联系实际,潜移默化地进行综合素质、职业素质教育,增强学生综合运用所学知识解决实际问题的能力。

实训内容:《秘书实训》案例8(重庆华通消费电子有限公司会议案例)和案例9(华夏啤酒有限公司会议案例)。

具体内容如下: 1、文字录入(五笔打字为主) 2、会议工作 3、会议演示(案例9) 4、晚会策划 5、秘书实务技能实训总结汇报会 6、个人总结和实训报告 一、实训记录 第一天,我们全班同学都为准备文字录入的考核而努力练习打字。

这一天,我基本都对着电脑练习五笔打字。

上午四节课下来,我的打字速度由慢到快,由快到慢,练到最后,我只能机械地敲打键盘。

到下午上课时间,我走到实训室的门口就头晕。

正式进行文字录入的时候,我的手因为长时间的练字已经僵硬了,加上紧张,我发觉我敲打键盘的手像机器人的手一样,不受控制。

值得我庆幸的是,两次的考核成绩都还算正常发挥。

不过跟专业要求相比较,我的打字速度还没有过关。

第二天,我们正式小组为单位,在组长的领导下,我们组内成员按照实训要求,分工合作,写会议文稿。

我的主要任务是负责写演讲稿,虽然以前也接触过言讲稿,但轮到自己亲手动笔写,还真有点不知所措。

那天,电脑网速超慢,根本无法上网,也因此,我没有演讲稿的参考样本,我只能照着书本里提供的资料,边想内容边打字,打字速度不够快影响了工作进度。

由于平时对各类文种掌握得不够透彻,在写作过程中,时常遇到写作格式不规范,写作内容不切实际等问题。

我深刻体会到了利用计算机写作平台熟练地完成规定文种的写作任务,切实提高秘书写作技能和计算机操作能力的重要性。

第三天,我一走到实训室的门口就头晕得厉害,不过还是强迫自己进了实训室。

今天我们仍旧是分工合作写会议文稿。

这一天,我照旧对着电脑坐了6个课时。

走出实训室的门口,我忽然发觉我对实训室不再有反感了,我已经适应了长时间坐在电脑面前,也初步适应了边想文件内容边打字这种工作方式,这对我以后从事秘书工作打下了一定的基础。

晚上我们在教室里观看了成教班会议演示的TV。

第四天,我们到模拟办公室进行会议演示。

上午观看其他小组的现场会议演示后,我们组重新分配了小组成员的演示角色,我的角色是扮演华夏公司的采购部经理。

我于是利用午修时间收集了一些相关资料,重新写了一份发言稿。

但是,令我很失望的是,整个会议过程,我组每个成员都发表了演讲,唯独我没有发言的机会。

事后,我深刻地体会到了团队精神和合作能力的重要性,秘书要参与许多实际项目,需要收集信息,需要配合团队工作,团队合作能力是秘书必备的关键能力。

缺乏交流,缺乏合作,那么个人再怎么努力,也是于事无补的。

第五天,这是我们实训的最后一天,我们先是在实训室写晚会策划,接着在实训室进行了秘书实务技能实训总结报告会。

这次报告会由班长主持,各个小组长发表了各组的总结报告,徐XX和余XX两位指导老师发表了对本次实训的讲话,给我们此次的实训提出了宝贵的意见。

二、实训总结 这次实训虽然是我们的第一次,不过同学们表现不错,由此看来,我们在进入大学的这一年里或多或少学到了一些专业的东西,只是自己感觉不到而已。

对于所学专业,我们不能过于自卑和担忧,否则会妨碍自己学习。

我把本次为期一周的秘书实训看作是 “理论与实践相结合的桥梁”。

通过这周的实训和学习,我知道了此次实训的目的,也清楚目前自己的不足,那就是缺乏相应的知识与经验,对所学的专业知识不能够很好地运用于实践操作。

但是我也有许多收获,在这次实训中,我第一次体会到秘书工作是什么样子的,也发现了很多不曾注意到的细节,在实训会议的演示过程中,我对作为一名秘书人员应该注意的接待礼仪和穿着服饰也有了更多的了解。

把职业能力训练与职业素质的训导有机结合起来。

相信这对我接下来学习秘书专业知识会起到很有效的帮助,在接下来的两年里,我会以作为一名工作者的身份在这几个方面要求自己,严格自我,向专业秘书人员靠近。

同时这也让我提前体会了企业的开会议式。

本次实训,我最深的感觉就是累,我想这就是秘书人员的工作。

我也体会到秘书成功地写出一篇文章,成功地完成一个任务的那种兴奋,那种小有成就的感觉是只有置身其中的人才能体会的。

总之,这次实训为我提供了与众不同的学习方法和学习体会,从书本中面对现实,为我将来走上社会打下了扎实的基础。

从实践操作中,我总结出一些属于自己的实践经验,社会是不会要一个一无是处的人的。

作为在校秘书专业的大专生,现在我能做的就是吸取知识,提高自身的综合素质,提高自己的表达能力、写作能力和合作能力,自己有了能力,到时候才会是 “车到山前必有路”。

我相信在不久的未来,会有属于我自己的一片天空

实训人:XX 二〇〇X年X月XX日

关于英语演讲的开场白.

想找.好.的英语辅导中心的话,其实选择ABC先下英语中心的人好像还蛮多的 在家上课,时间弹性,跟着学习生活口语课,很不错的 特别是口语和听力,最好能是外国人教学..五种最佳英语开场白 奥一网讯 试图向不认识的人介绍自己可能会是件非常令人不好意思的事。

如果你对他们完全不了解,你怎么知道该说些什么呢

你如何能和完全陌生的人开始有趣的对话呢

这儿就有五个避免第一次相识尴尬的英语开场白 1:找共同点。

就算你对这个陌生人完全不了解,事实上有一点你是知道的-你知道他们与你共处一室。

“So what brings you here ”你就可以这么问。

或是,如果你在你朋友Bob的派队,你就可以问“How do you Bob ” :赞美他们。

大家都喜欢听关于自己的甜言蜜语。

“What a wonderful dress you’re wearing!”告诉他们你有多喜欢这个人的鞋子或是眼镜。

在那之后,如果他们只回答说“thank you”,你就可以接着问,类似“Where did you get it ”或是“What’s it made out of ”甚至是“Was it expensive ”这些问题非常有用因为这可以让对方多告诉你一些关于他们的事 :问关于他们的问题。

几乎所有的人多有工作,那么为什么不问这个人,“So what do you do for a living ”或是“Where are you from originally ”意思是你想了解他们是在哪里出生的。

并且,问句能让第一次的对话更简单一些。

如果这个礼貌的话,他们也会反问你同样的问题,这样一来你就有谈论自己的机会了 :介绍你自己。

不要仅仅说,“, my name is John.”告诉别人更多关于你自己的信息。

“, my name is John. I’m a friend of Bob’s from gh school. We use to have the same math class together.”这样可能捕捉到对方的兴趣,鼓励他们问你问题或告诉你更多关于他们的信息 :对某事物作评论。

不要直接问任何关于对方的问题,你可以说类似“Ts is a great party”或“What a lovely house ts is.”来诱导他们说出他们的看法。

就算这个房子或是派对不是他们的,这样的评论听起来也非常的舒服容易让人谈论起来。

就象是第一个建议,这些开场白能起很好的作用因为你和对方有共同之处:你们在互相交谈。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片