
一篇牙膏广告策划!谁帮我找篇!
可能你对中药成分的牙膏定义太狭隘了,中国古时候没有现在的牙膏牙刷这类口腔清洁工具的时候,就是利用茶或者其他中药泡水来进行口腔清洁。
不是说真的要刷出什么东西,而是要抑制口腔里细菌的生长。
而通过各种中药和茶等有效成分的一作用,口腔里的细菌减少,也能起到一定的保护效果。
例如食盐就能够防止炎症,口腔发炎就能用盐水漱口。
现在也有盐牙膏, 2080东医生金牙膏,预防牙龈出血
为验证某种中药牙膏是否像广告宣传的一样具有较强的抑菌功效,老师带领生物兴趣小组的同学设计了如下实验
(1)制备牛肉青蛋白胨固体培养基的一般步骤是:计算、称量、溶化、灭菌、倒平板.(2)培养基一般含有水、无机盐、碳源、氮源.还要满足微生物生长对pH、特殊营养物质以及氧气的要求,培养基在分装前往往要进行高压蒸汽灭菌.(3)因为此样品用固体培养基接种且培养一段时间后,培养基表面长出菌落,所以接种最好采用稀释涂布平板法.(4)本实验设计中的一个明显错误是没有设置对照实验,应将漱口液分为两份,一份加牙膏,一份不加牙膏分别接种培养.(5)参与果醋制作的是醋酸菌;参与酸奶生产的是乳酸杆菌.故答案为:(1)倒平板(2)碳源 氮源 特殊营养物质 高压蒸气灭菌(3)稀释涂布平板法(4)没有设置对照实验(5)醋酸菌 乳酸杆菌
珍药房牙膏广告词,意思是说卖牙膏怎么说让顾客卖
1.在外面望眼欲穿,到里面望眼欲“穿”——92南京穿着商品评销会广告 该例两次利用了“望眼欲穿”这个成语,其中前面用的是它的本义,指的是盼望真切,把眼睛都望穿了;而后面把“穿”字加了引号,表示的是把衣服等穿在身上。
像这样运用转换成语某个语素义来做广告的方式,其效果还是不错的。
同样,下面这几例运用转换成语语义的方式也相当不错: 2.白手起家——某石灰厂广告 “白手起家”的“白手”原义是指“空手”,而这里借用“白”来为石灰厂做广告,很是巧妙。
3.无所不包——某饺子馆广告 “无所不包”本来指没有什么东西不被包括在内,也就是包容了事物的全部的意思,其中的“包”义为“容纳在里头”。
这则广告用来指包饺子的“包”,使得这个多义词的语义连接也很合理。
4.自讨苦吃——某中药铺广告 这个成语本义是指自己给自己找麻烦,而对于作为世界药学中独具特色的中药,历来就有“良药苦口利于病”的说法,所以有病就应该用好中药医治,好的中药是苦的,病人当然愿意“自讨苦吃”。
5.当之无愧——某当铺广告 “当之无愧”的“当”读音为dānɡ,意思是承受,整个成语表示担当得起某种荣誉或者称号;而此处的“当”变化为 dànɡ,意思是指用东西作抵押来向当铺借钱,是“当铺”的“当”。
虽然读音不同,但词形完全一样,这样利用成语中某些字词读音上的差异来制作广告的方法也值得肯定。
参考资料:
云南中药牙膏不确定是真的,用过的朋友们能说一下,云南中药牙膏能否
云南中药是假的,我用过了才知道,还不如普通牙膏好用,就是垃圾,垃圾厂家2



