欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 英文广告词套译法

英文广告词套译法

时间:2017-06-19 04:05

英语广告语的双关语翻译。

求几个具体的英文广告双关语的实例

事实上,双关语的广告正在成为主流,央视和地方台都在疯狂播出此类广告。

许多的广告公司和广告主正已能产生双关语的广告为荣。

难听一点地说,新一轮的语言污染正在蔓延中。

正在热播的几个电视广告,可以给你一些参考:1、一滴珍视明,两眼真是明(珍视明滴眼液);2、药材好,药才好(仲景地黄软胶囊);3、不过是好酒(宝丰酒);4、好久(酒)不见(轩尼诗XO);5、喜(洗)欢做女人(肤阴洁);6、连通(联通)世界,赢在中国(中国联通);7、中国平安,平安中国(平安保险);8、买保险,就是买平安(平安保险);9、要投(篮)就投中国人寿(中国人寿保险);10、两面真(针)好(两面针牙膏);(1) More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

(2) Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。

历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

许多广告都在商品品牌的名称上做文章。

品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。

品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。

(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。

该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。

语义双关-这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。

“仲夏”一词英语有什么文艺的译法

仲夏.英语:midsummer.例如:It’s very hot in the midsummer.

广告英语的翻译技巧有哪些

“一切皆有可能” (李宁服饰)Anything is possible. “给我一个机会,还你一个惊喜” (嘉亨印务)Give me a chance, and you’ll have a big surprise. “拥有完美肌肤的秘诀” The secret for perfect skin. ,相伴辉煌。

Good and vigorous spirit. 运动休闲,我行我速。

Go my own way.我有我的品质。

What we do, we do well. 仿译法 爱您一辈子(绿世界化妆品)Love me tender, love me true. 一册在手,纵览全球(杂志的广告语)With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. 中原之行哪里去

郑州亚细亚。

(亚细亚商场)While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do --- Go shopping in the Asian Supermarket. 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。

()A friend in need is a friend indeed. 杂志的广告语 你不理财,财不理你If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone. “美的”牌家用电器的广告语 “美的” 家电, 美的全面、美的彻底Midea home appliances are beautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out.“三优”牌家具的广告语优良的质量优惠的价格优质的服务Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service“三包”承诺我们实行“三包”:包修、包退、包换We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund.集邮杂志的广告语方寸之间,深情无限On these tiny postage stampsPhilatelists’ friendship “franks”杂志的广告语一册在手,纵览全球With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. 杂志为您提供美,为您提供乐,为您提供爱,为您提供趣。

It gives you joy. It gives you It gives you beauty. It gives you love.饮料,非常选择A special cola. A Special Choice. CCTV 西部频道口号为中国西部的腾飞加油

Shoulders to the wheel and do our best ---for the economic take-off in China’s west!某种洗衣机的广告语她工作,你休息She takes over the chores,So you can rest, of course.某皮鞋的广告语皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减The leather we use is quite thick;the profit we make is fairly thin. 一种皮鞋油的广告语第一流产品,为足下增光Our shoe polish is surely of the first rate;It shines your shoes and you look great.大宝护肤霜的广告语“要想皮肤好,早晚用大宝”Applying “Dabao” morning and night Makes your skincare a real delight. 的广告语“不同的肤色,共同的选择”

英语广告中双关语的汉译技巧有哪几种

在商品经济时代 ,广告起着不可估量的作用 ,而双关语为广告又增添了不少色彩。

探讨了双关语在广告中的运用和翻译 ,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类。

介绍了双关语的几种翻译方法 ,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法 ,旨在为翻译工作者提供有益的参考。

广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。

双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。

双关 ,顾名思义 ,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义 ,既引人注意 ,又能引起联想。

双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果 ,能够突出广告的特点 ,因而在广告中得到大量应用。

一、双关语在广告中的运用 广告中巧用双关能使语言含蓄、幽默、生动 ,给人以回味和想象的余地。

常用以下几种双关语。

1 谐音双关谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的.英语里的pun又叫paronomasia或playonwords,汉语里管它叫双关语。

很多人给pun下过定义,如PunandJokes一书的作者JoelSherz er是如此给Pun下定义的:Apunisaformofspeechplayinwhichawordorphraseunexpectedlyandsimultaneouslycombinestwounrelatedmean ings.译成汉语就是:“一个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把相互无关的双层含义同时结合起来。

”Webster′sThirdNewInternation alDictionary给pun的定义为:“thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmean ingsorapplicationorofwordshavingthesameornearlyth…

广告翻译的含义或者是介绍

Definition of advertisement:Advertisement is an action or form of communication whose purpose is to inform potential customers about products and services and how to obtain and use them. 广告的种类:商品广告Product Advertisement劳务广告Service Advertisement企业形象广告Corporation Advertisement公益广告Public-Welfare Advertisement广告的功能;Transmit information传播信息功能Persuasion劝说功能Aesthetic Function美感功能Stimulate Consumption刺激消费功能#最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。

广告翻译的重要性:The globalization of economies and trade intensification lead companies to communicate with consumers of different languages and cultures. Within the framework of international marketing strategies, advertising plays a key role. It has to resolve a dilemma which can be summarized in the following question: How can we sell a standardized product to local and different consumers?英语广告的翻译方法:1.直译法(Literal Translation) 直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(同上),也就是把原文的语法结构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇做到一一对应。

例1:眉笔广告 Our eyebrow pencils are as soft as petals 眉笔像花瓣一样柔和。

例2:Challenge the limits.(SUMSUNG) 挑战极限。

例3:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力克斯手表) 与我不同,劳力克斯从不需要休息。

2.意译法(Free Translation)如果用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为目标读者所接受,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语的习惯表达法,或运用读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神,通常取原文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保留例1:文字处理机 This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing 输入千言万语,奏出一片深情例2:We’re not in the computer business. We’re in the results business.(IBM) 唯我电脑,成效更高。

例3:Every time a good time.(McDonald’s) 分分秒秒欢聚欢笑。

(麦当劳)3.创译法(Creative Translation)创译指有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。

创译要求译者有丰富的知识、大胆的想象和拓展性的思维方式,译者不局限于字面意思,善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入其个人创造。

.例1:Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。

(诺基亚)例2:A great way to fly. 新加坡航空,飞越万里,超越一切。

(新加坡航空)例3:Quality Services for Quality Life. (康乐及文化事务署) 凝聚新动力 文康展新姿例4:Good to the last drop!(雀巢咖啡) 滴滴香浓,意犹未尽

例5:It happens at the Hilton.(Hilton) 希尔顿酒店有求必应。

4.增补型翻译(Supplementary Translation)这一类翻译指译者在翻译过程中,出于一定的目的,适当增加了译文的内容。

包括两种情况,其一是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申和扩充,将原文的深层意思加以发挥或使其隐含意思凸现,所以译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。

其二是出于中文习惯上的考虑,比如汉语里的四字成语,言简意赅、寓意深刻、内涵丰富,所以在广告用语中常常会看到对仗工整的成语Beyond your imagination.(Korean Air) 意想不到的天空。

(韩国航空) Elegance is an attitude.(Longines) 优雅态度 真我性格 (浪琴表) Taking the lead in a Digital World.(SUMSUNG) 领先数码,超越永恒。

(三星电子) Anytime (Global Express, Logistics & Mail) 随时随地,准时无误。

(TNT 快递服务)5.浓缩型翻译(Condensed Translation)例1:位于上海九江路的金融广场,雄踞黄埔区商业中心的心脏地带,交通方便,商贸往来繁盛,地点理想适中。

In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower.例2:本品是传统医药验方,选用纯正中药材及蜂蜜,用科学方法炼制而成的纯中药蜂蜜膏剂。

This product is prepared from the selected Chinese medical materials and refined with modern scientific methods on the basis of the active principle of traditional Chinese medicine.6.套译法(Parody) 套译法就是套用现成的英语或汉语中的成语或俗语或典故来翻译广告,易学易记,给人留下深刻的印象。

A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate)一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。

(这条广告让人联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctor away. 和 All work and no play keeps Jack a dull boy.)

求助论文:论英文广告中的双关语

在商品经济时代 ,广告起着不可估量的作用 ,而双关语为广告又增添了不少色彩。

探讨了双关语在广告中的运用和翻译 ,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类。

介绍了双关语的几种翻译方法 ,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法 ,旨在为翻译工作者提供有益的参考。

广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。

双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。

双关 ,顾名思义 ,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义 ,既引人注意 ,又能引起联想。

双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果 ,能够突出广告的特点 ,因而在广告中得到大量应用。

一、双关语在广告中的运用 广告中巧用双关能使语言含蓄、幽默、生动 ,给人以回味和想象的余地。

常用以下几种双关语。

1 谐音双关谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的.英语里的pun又叫paronomasia或playonwords,汉语里管它叫双关语。

很多人给pun下过定义,如PunandJokes一书的作者JoelSherz er是如此给Pun下定义的:Apunisaformofspeechplayinwhichawordorphraseunexpectedlyandsimultaneouslycombinestwounrelatedmean ings.译成汉语就是:“一个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把相互无关的双层含义同时结合起来。

”Webster′sThirdNewInternation alDictionary给pun的定义为:“thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmean ingsorapplicationorofwordshavingthesameornearlyth…

找翻译错误的广告~~~~~~~~是汉译英的错误广告~~~~~~

1. 词汇层面的错误 由于部分译员外文水平所限,眼高手低,又未能认真参考各类工具书和资源,因而出现低级错误也在所难免。

下图所示是上海市某家扦脚店的招牌,其英文可谓错误百出,语法不通不说,最严重的错误在于选词错误。

pare的意思是“削去”,pare off是指削去多余的部分,如较长的脚趾甲等,如果后面加上了feet,那么就是把人的脚砍掉了。

有了这么令人毛骨悚然的招牌,这家店有哪个老外愿意光顾

其实扦脚在英文中的对应词汇是“pedicure”,因此考虑音义结合,不妨将该招牌改译为“Yeats’ Pedicure Service”。

“扦脚”一词在英文中可以找到对应词equivalent,因此翻译尚能“有法可依”,但翻译实践中更常见的问题是,往往很难在目的语中找到对应词来翻译原文。

中英文中不少词汇并不对应,这给翻译带来了很大的挑战。

有的中英文词汇看似对应,实则大相径庭。

下面的例句摘自“九华山佛茶”的广告语: 九华佛茶,润世清心

Jiuhua Buddhist Tea, moistens the world and clears the heart! 广告词中的“润”取其“泽被”之意,不能简单地理解为“湿润”,因此译作“moisten”是不对的,可以考虑改为“benefit”。

此外,虽然英语中“心”也同样可以表示“头脑”,但联系上下文,和clear搭配在一起,则造成“清理心血管,保心脑健康”的歧义。

因此建议将该句译文改为:Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind. 2. 句子层面的错误 词汇是语言的最基本单位,解决了词汇的对应问题,并不代表着翻译就可以万事大吉。

翻译技巧主要体现在句式层面的转换。

如果不能够掌握英文的规律,使用地道的语言来转换,那么即使意思准确无误,也不能够造就出色的广告译文。

下面的例句摘自某酸菜鱼调料的包装说明文字: “XX”牌酸菜鱼佐料是我公司经不断探索,改进,反复研制而成的产品。

“XX” Brand assistant condiment for “Pickle Fish” is a product researched, improved and developed by my company. 这也是一个典型的中国式产品广告翻译,看似字字对应,无可挑剔,但细品之下会发现几处低级失误。

首先,“佐料”一词的英文对应词是“condiment”,在前面加上assistant,反而画蛇添足。

用“Pickle Fish”来翻译“酸菜鱼”看似完全对等,实际上外国人从“Pickle Fish”这个短语不会明白到底是什么菜,所以必须采用增译法,译为“Fish slices with pickle”。

此外,“我公司”翻译成“my company”也很不高明,不符合英语的表达习惯,建议改为“our company”或“us”。

因此上述译文建议改为:Our product, “XX” Brand condiment for “fish slices with pickle”, was developed after painstaking research and refinement. 3. 文化传播层面的错误 语言的准确流畅并不能保证广告传播的成功。

由于不同地域、不同文化之间差异很大,广告的传播必须保证其文化适用性,因此真正优秀的广告应当扎根当地文化,按照“当地消费者文化定位”的策略来翻译和重构广告文本。

如果无视中西文化之间的差异,一味坚信“民族的就是世界的”,则可能在外国受众众产生“文化休克”,使广告失去应有的劝服效果。

对于国内企业来说,由于对英文广告往往采取在汉语广告文案基础上直译的策略,因此常常造成文化失误,主要表现为文化过载,即译文中充斥着大量具有中国文化特色的词汇,令西方受众迷惑不解。

其实广告翻译的重点在于说服受众,打动他们的心灵,而不是正襟危坐,向受众灌输中国博大精深的民族文化。

下面是一个典型的文化过载的广告译文: 据《九华山志》载:公元718年(唐开元6年)新罗国国王近族金乔觉东渡入唐,访名山辗转至江南,卓锡九华山,携来茶籽,植于神光岭下,取其清芳以解坐禅之苦空……(节选自“九华佛茶”产品包装) According to the records of “Annals of Jiuhuanshan”, A. D. 718 (Kiayuan6th in the Tang Dynasty) Xinluo Jin Qiaojue Crossed over to Tang, Visited famous mountains to Jiuhuashan, brought teaseeds to plantat at the foot of the Shenguang Mountain, took its delicate fragrance for sitting in meditation.(原英文中有数处拼写错误和大小写错误,为尊重事实,在本文中一律照原样摘录。

) 普通消费者阅读广告的目的明确,更是没有耐心去研究中国文化,因而该广告文案首句不谈佛茶,而是罗列了一堆中国古代文化的术语,这些连大多数中国人看来也异常晦涩,更不用说给外国人看了,其传播效果可想而知。

因此在汉英广告翻译中应采取“归化”的翻译策略,将源语中的文化因素替换为目的语中的文化因素,或干脆舍弃源语中的文化因素,以方便目的语读者领悟译文。

以上文为例,建议改译为: Jiuhua Buddhist Tea has been planted in China for as long as 1300 years. In 718 A.D., a royal monk from Korea brought the tea seeds and planted them at Jiuhua Mountain where he practiced his Buddhist meditation because the refreshing aroma of tea helped relieve his sense of desolation. 本译文舍弃了源语中的许多文化信息,从文化角度谈不上忠实,完全可以视为一种改写。

它的优点在于保留了原文中最基本的文化信息,即佛茶悠久的历史和与佛教修行的联系,给西方受众带来了一股神秘的东方色彩,同时又去除了原译文中艰深晦涩的文化符号,便于西方受众理解和接受。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片