欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 山东音艺广告词

山东音艺广告词

时间:2015-07-26 06:21

谐音广告语

1.在外面望眼欲穿,到里面望眼欲“穿”——92南京穿着商品评销会广告 该例两次利用了“望眼欲穿”这个成语,其中前面用的是它的本义,指的是盼望真切,把眼睛都望穿了;而后面把“穿”字加了引号,表示的是把衣服等穿在身上。

像这样运用转换成语某个语素义来做广告的方式,其效果还是不错的。

同样,下面这几例运用转换成语语义的方式也相当不错: 2.白手起家——某石灰厂广告 “白手起家”的“白手”原义是指“空手”,而这里借用“白”来为石灰厂做广告,很是巧妙。

3.无所不包——某饺子馆广告 “无所不包”本来指没有什么东西不被包括在内,也就是包容了事物的全部的意思,其中的“包”义为“容纳在里头”。

这则广告用来指包饺子的“包”,使得这个多义词的语义连接也很合理。

4.自讨苦吃——某中药铺广告 这个成语本义是指自己给自己找麻烦,而对于作为世界药学中独具特色的中药,历来就有“良药苦口利于病”的说法,所以有病就应该用好中药医治,好的中药是苦的,病人当然愿意“自讨苦吃”。

5.当之无愧——某当铺广告 “当之无愧”的“当”读音为dānɡ,意思是承受,整个成语表示担当得起某种荣誉或者称号;而此处的“当”变化为 dànɡ,意思是指用东西作抵押来向当铺借钱,是“当铺”的“当”。

虽然读音不同,但词形完全一样,这样利用成语中某些字词读音上的差异来制作广告的方法也值得肯定。

参考资料:

英语广告的翻译策略

摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓、创造财富发挥着不可忽视的作用。

从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。

随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。

为了开拓,各跨国企业竞相推销自己的产品。

作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。

广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。

成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。

广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。

既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。

广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。

广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。

一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。

但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。

1 中英广告语言风格的差异  广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。

因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。

”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。

为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。

为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。

它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。

中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。

1.1 语音差异。

中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。

一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。

而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。

“”商标的翻译就是一个典范。

1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。

可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。

直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“”,才从此打开了中国市场。

“”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。

这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。

又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。

这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。

许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。

1.2 措词差异。

“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。

”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。

在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。

词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。

常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。

常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。

心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。

汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。

广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。

例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。

”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。

”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。

②曲解词义。

有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。

这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。

例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。

英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。

英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。

在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。

在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。

许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。

例如:“Keep the frog out of your throat.”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。

在某外衣的广告“Pitythe pickpocket.”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。

其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。

如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。

1.3 句型差异。

汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。

心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。

汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。

例如:“味道好极了!”(广告);“东方,东方的风格,东方的情调。

”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。

例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。

”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。

”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。

例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。

”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。

”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。

英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。

祈使句在广告中的出现频率也较大。

广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。

祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。

例如:“Askany one who owns one.”———询问一下有这种车的人吧。

() ;“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。

(桌子广告)②一般疑问句。

英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。

有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。

这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。

这些也正是广告的初衷所在。

例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?③比较级。

由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。

例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引语。

英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。

例如:“It’s like we’re allin the same office. The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。

1.4 修辞差异。

汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。

常用的修辞手法有:①连续反复。

广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。

广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。

[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。

”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。

”(盾牌头盔广告)②间隔反复。

最常见的是同一个语言单位的重复。

既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。

例如:“中国人的生活,中国人的美菱。

”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。

”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。

”(轻骑摩托车公司广告)③引用。

中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。

广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。

例如:出自魏曹操的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。

何以解忧,唯有杜康。

”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。

”(广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。

如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。

所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。

例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications. Orders wel-come.”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。

上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。

为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。

常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。

“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(:只溶在口,不溶在手。

)②重复(repetition)。

“Extra Taste. Not Extra Calories.”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。

通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。

③仿拟(parody)。

“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原动力。

)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一苹果,医生远离我。

),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。

④明喻(simile)。

“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。

“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。

⑥拟人(per-sonification)。

“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。

⑦夸张(hyperbole)。

“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。

)⑧反衬(contrast)。

“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。

)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。

2 中英广告互译策略  通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。

成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。

2.1 了解西方国家的禁忌。

任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。

各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。

对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。

例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。

在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。

缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。

在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。

例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及这一敏感问题。

“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。

因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。

2.2 文化因素的变通和处理。

由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。

在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。

原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。

实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。

译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。

例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。

因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。

又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。

再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。

2.3 注重创新翻译。

广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。

“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。

如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。

在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。

又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入,就取得良好的销售业绩,其大大提升。

创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。

商品是国际化的,而广告是本土化的。

由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。

例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“”则更具时代气息,别有风味。

又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where.”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。

其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。

某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。

学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。

3 结束语  作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。

中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。

追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。

文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。

本论文由无忧论文网整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。

这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。

广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。

准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。

只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。

参考文献:[1] 徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社会科学,2005(4):84.[2] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992:159.[3] 谭卫国.中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109.[4] 王紫娟.广告语言与大众心理[J].上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74.[5] 林乐滕.广告语言[M].济南:山东教育出版社,1992:42.[6] 朱清阳.广告金句[M].长春:吉林科技出版社,1993:49.[8] 刘雪春.反复在广告语中的创新[J].汉语学习,1998(4):26.[9] 倪宝元.修辞手法与广告语言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.[10]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):27.本论文由无忧论文网整理提供

关于谐音的故事

谐音故事见鸡而作 从前有一个地主,很爱吃鸡,佃户租种他家的田,光交租不行,还得先送一只鸡给他. 有一个叫张三的佃户,年终去给地主交租,并佃第二年的田.去时,他把一只鸡装在袋子里,交完租,便向地主说起第二年佃田的事,地主见他两手空空,便两眼朝天地说:此田不予张三种.张三明白这句话的意思,立刻从袋子里把鸡拿了出来. 地主见了鸡,马上改口说:不予张三却予谁 张三说:你的话变得好快呵! 地主答道:方才那句话是'无稽(鸡)之谈',此刻这句话是见机(鸡)而作'. 耳朵在此 新上任的知县是山东人,因为要挂 子,他对师爷说:你给我去买两根竹竿来. 师爷把山东腔的竹竿听成了猪肝,连忙答应着,急急地跑到肉店去,对店主说:新来的县太爷要买两个猪肝,你是明白人, 心里该有数吧! 店主是个聪明人,一听就懂了,马上割了两个猪肝,另外奉送了一副猪耳朵. 离开肉铺后,师爷心想:老爷叫我买的是猪肝,这猪耳朵当然是我的了……于是便将猎耳包好,塞进口袋里.回到县衙,向知县禀道:回禀太爷,猪肝买来了! 知县见师爷买回的是猪肝,生气道:你的耳朵哪里去了!师爷一听,吓得面如土色,慌忙答道: 耳……耳朵……在此……在我……我的口袋里! 有机可乘 有一个商品推销员去广州出差,到北京后,由于想乘飞机前往,因怕经理不同意报销,便给经理发了一封电报:有机可乘,乘否 经理接到电报,以为是成交之机已到,便立即回电:可乘就乘. 这个推销员出差回来报销旅差费时,经理以不够级别,乘坐飞机不予报销的规定条款,不同意报销飞机票费.推销员拿出经理回电,经理口瞪口呆. 地名有关 元旦晚上,小弟带两位侨生到家晚餐,一个性情开朗,一个较为拘谨. 席间,那位开朗的同学笑指拘谨的同学给我们介绍说:他是缅甸来的,所以比较腼腆.随后他举起酒杯向大家敬酒,仰首一饮而尽,接着说:我是仰光来的. 校长发火 校长在学期结束时的校务会议上,对人事行政效率之低,大发雷霆.他说:负责董事业务的不懂事;负责人事管理的不省人事;身为干事的又不干事!

民间艺术都有哪些

“民间”,是艺术领域中的一项,冠以民间字样然是要与所谓的宫廷艺术与贵族艺术等有所区隔。

不过民间艺术”的领域很宽广,而且也不乏很多绝活:像皮影、剪纸、编织、绣花、狮子舞等等,都是很著名的民间艺术,也是中华文化的瑰宝。

求英语中所有的外来语.如题 谢谢了

Chinese(汉语) bonsai:盆栽(花卉) cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”) Confucious:孔夫子 coolie:苦力 Cumshaw:小费,赏钱(音译闵南语“感谢”) dingho:顶好 fengshui:风水 ginseng:人参,西洋参 gung-ho:热情高涨,一说来源“更好”;一说来源“干活” IChing:易经 Kowtow:叩头,磕头 Kumquat:金橘 kung fu:中国功夫 mahjong:麻将 nankeen:南京棉布 oolong:乌龙茶 pongee:本织,府绸 sampan:舢板 shantung:山东绸 shanghai:拐骗,胁迫 silk:丝 Taiji:太极 Taoteching:道德经 tea:茶(音译闵南语) tofu:豆腐 tong :帮会,来源于“堂” tycoon:大亨,大款 typhoon:台风 yamen\\\/ yamun:衙门 yin:瘾 yin and yang:阴阳 Tibetan(西藏语,Tibet疑来自“吐蕃”) lama:喇嘛僧人 yak:牦牛 yeti:雪人 Japanese geisha:艺妓 haiku :俳句(日本的短诗) judo:柔道 hara-kiri:剖腹自杀 karate:空手道 kimono:和服 samurai :日本武士 sashimi:生鱼片 sayonara :再见 tatami :日本人家里铺在地板上的稻草垫 Malay(马来语) bamboo :竹子 sarong:纱笼(马来人穿的布裙) Arabic (阿拉伯语) almanac :历书,年鉴 mattress :床垫 admiral:舰队总司令 sheikh:酋长,族长 fakir:托钵僧 Australian Aborigine (澳洲土语) kangaroo:袋鼠 boomerang:飞镖 koala:考拉熊 Carib (加勒比语) canoe:独木舟 Cree (克里语:加拿大中部的印第安语) Eskimo:爱斯基摩人 woodchuck:土拨鼠 Dakota(达可他语:位于美国和加拿大南部的印第安人) tepee:印地安帐篷 Eskimo(爱斯基摩语) kayak :皮船 igloo:雪屋 Finnish(芬兰语) sauna :桑拿(蒸汽浴) Hawaiian (夏威夷语) hula :草裙舞,呼啦圈 lei :夏威夷人戴在脖子上的花环 muumuu :夏威夷妇女的华丽长装 Hebrew(希伯来语,犹太人自幼发拉底河难迁,被当地人称为希伯来人,即“来自河那边的人”) amen :阿门(祈祷结束语,意“但愿如此”) hallelujah:哈里路呀(意“赞美上帝”) kosher:清净的,适当的 Sabbath:安息日 Hungarian(匈牙利语) coach :轿式马车,轿车; goulash:牛肉和蔬菜煮成的辣味菜 paprika:红椒 Javanese(爪哇语) batik:蜡染 Kikongo(刚果语) zebra:斑马 Lappish(拉普兰语:拉普兰人分布在挪威、瑞典、芬兰和苏联北部) tundra:冻原 Maldivian(吗拉呀拉母语,印度西南部) atoll:环礁 Nahuatl(那瓦而特语:分布在墨西哥南部到中美洲) tomato:西红柿 chocolate:巧克力 chilli:(干)辣椒 Ojibwa (奥几布瓦语:美国印第安人的一支) totem :图腾 Powhatan(坡瓦坦语) raccoon:浣熊 persimmon:柿子 Quechua(垓丘崖语::安第斯高原上的土语,早期印加文明的语言) coca:古柯 quinine:奎宁 condor:兀鹰 Tahitian(他西提语) tattoo:文身 Taino(泰挪语:西印度洋群岛上的印第安人语) hammock :吊床 hurricane:飓风 Tamil (泰米尔语,泰米尔人分布在斯里兰卡和印度南部) catamaran:筏 pariah:贱民 curry:咔哩 Tongan(汤加语,位于南太平洋的岛国) taboo:禁忌 Tupi(图皮语:巴西北部一部族) petunia:牵牛花 Turkish(土尔其语) yogurt:酸奶酪 shish kebab :烤肉串 Basque(八四克语:在比利牛斯山区) bizarre:古怪的

幽默是什么

它是外来词,由英文音译而来的。

而英文中的这个词,则来源于拉丁文的,本义是体液.古希腊有一位名叫希波克拉底的医生认为,人的体液有血液,粘液,黄胆汁,黑胆汁等等,其组成的比例不同, 而幽默一词的广泛运用,则要归功于英国人文主义戏剧家琼生了。

他创作的《个性互异》和《人各有癖》两部作品, 均以幽默见称。

他的讽刺喜剧代表作《伏尔蓬涅》里,其人物性格便是按照 气质划定的,大概由于文艺的社会功能所致,琼生的幽默理论也不胫而走。

而最初将此词移入中国的,则是林语堂。

这是一个音、意两译的词,其表达恰到好处。

基本信息【词目】 幽默【拼音】 yōu mò【英语】Humor【基本解释】①寂静无声:孔静幽默。

  ②有趣或可笑而意味深长:充满幽默的笑详细解释一般一个人的幽默能力和其智商成正比关系。

有趣的或可笑的且意味深长的。

充满幽默的笑,滑稽只逗人笑,而幽默则是让你笑了以后想出许多道理来。

“幽默有广义与狭义之分,在西文用法,常包括一切使人发笑的文字,连鄙俗的笑话在内……在狭义上,幽默是与郁剔、讥讽、揶揄区别的,这三四种风调,都含有笑的成分。

不过笑本有苦笑、狂笑、淡笑、傻笑各种的不同,又笑之立意态度,也各有不同。

有的是酸辣,有的是和缓,有的是鄙薄,有的是同情,有的是片语解颐,有的是基于整个人生观,有思想的寄托。

最上乘的幽默,自然是表示‘心灵的光辉与智慧的丰富’,……各种风调之中,幽默最富于感情。

”(《林语堂--论读书,论幽默》,当代世界出版社出版)是一种能激发起人类心理某种情感的智慧,某种在对逻辑性进行适当调控后对现实进行某种形式的加工或者破坏。

幽默或搞笑已经可以提升到哲学研究的范畴,可以毫不夸张地说,幽默就是一门哲学。

幽默常会给人带来欢乐,其特点主要表现为机智、自嘲,调侃、风趣等。

确实,幽默有助于消除敌意,缓解摩擦,防止矛盾升级,还有人认为幽默还能激励士气,提高生产效率。

美国科罗拉多州的一家公司通过调查证实,参加过幽默训练的中层主管,在9个月内生产量提高了15%,而病假次数则减少了一半。

测验则证明了沉闷乏味的人和具有幽默感的人,在以下几个方面存在着差异,而这些差异正是幽默感心理调节功能和作用所在。

(1)智商经多次心理测验证实,幽默感测试成绩较高的人,往往智商测验成绩也较高,而缺少幽默感的人其测试成绩平平,有的甚至明显缺乏应变能力。

(2)人际关系具有幽默感的人,在日常生活中都有比较好的人缘,他可在短期内缩短人际交往的距离,赢得对方的好感和信赖。

而缺乏幽默感的人,会在一定程度上影响交往,也会使自己在别人心目中的形象大打折扣。

(3)工作业绩在工作中善于运用幽默技巧的人,总是能保持一个良好的心态。

据统计,那些在工作中取得成就的人,并非都是最勤奋的人,而是善于理解他人和颇有幽默感的人。

(4)对待困难的表现幽默能使人在困难面前表现得更为乐观、豁达。

所以,拥有幽默感的人即使面对困难也会轻松自如,利用幽默消除工作上带来的紧张和焦虑;而缺乏幽默感的人,只能默默承受痛苦,甚至难以解脱,这无疑增加了自己的心理负担。

编辑本段艺术名词幽默的逗笑,其来源只能在于人与人之间发生。

逗出的笑,是人看来听来感觉到的。

人与人之间交往,都靠语言,这就要考察语言里会不会出幽默。

概述幽默是指某事物所具有的荒谬荒唐的、出人意料的、而就表现方式上又是含蓄或令人回味深长的特征。

比如相声《逗你玩》中刚开始小偷教小孩说自己名叫“逗你玩”的过程呈现得很平淡、最多叫人觉得有些不知所以然,只是当小偷偷了衣服后的结果才叫人觉得很荒谬荒唐,直至恍然大悟,而马三立的表演内紧外松、有条不紊、惟妙惟肖、含蓄隽永的“抖包袱”过程更使得人们都大笑不止,身心愉悦。

精神分析理论对幽默的解释:根据弗洛伊德的理论,幽默可以以社会许可的方式表达被压抑的思想。

在他的《笑话和它们同潜意识的关系》一书中,他指出通过幽默,个人可以不需要恐惧自我或超我的反击,自由表达他的攻击(“实用的笑话”)或性欲,在说笑话时,因为通过需要使用反精神宣泄的能量不再需要了,这种能量在笑声中得到释放。

笑话像梦一样,通常很快就忘记了,因为他们也用来对付“危险的”东西的。

实际上,笑话为了能逗人“笑”,它必须包含着激发焦虑的东西。

根据弗罗伊德的观点,我们只能嘲笑一些令人烦恼的事情。

一次对美国幽默的测验表明,性、消灭和死亡是公众最喜欢的题材,这对一位弗罗伊德的信徒来说可能表明它们包含着大量被压抑的思想,事实上,用他们的话来说,如果你希望了解一个人潜意识心理重被压抑了哪些东西,那只要检测这个人喜欢什么样的幽默便可了然。

相近词语滑稽是在嘲笑,插科打诨中揭露事物的自相矛盾之处,以达到批评和讽刺的目的。

讽刺则是用比喻,夸张的手法对不良或愚蠢行为进行揭露,批评或嘲笑。

.幽默与两者既有联系,又有区别。

《辞海》上的解释是这样的:“通过影射,讽喻,双关等修辞手法,在善意的微笑中,揭露生活中的讹谬和不通情理之处。

列宁说:幽默是一种优美的,健康的品质。

正因如此,有人把幽默看作是一个人成熟的一种表现。

我们今天的生活充满阳光和欢笑,但不妨在紧张的劳作之余,让幽默充当精神上的按摩师。

那时,生活将更富于乐趣.而且幽默让生命长久

挪威研究显示,拥有幽默感的成年人比缺少生活乐趣者更长寿,极具幽默感的癌症患者比起缺乏幽默感患者,死亡率低70%。

幽默是一个相当热门的话题,幽默到底是什么,学术界并没有明确一致的解释。

幽默来源于生活,是学来的。

幽默是一种经过艺术加工的语言形式,是艺术化的语言。

幽默是一种艺术方法,用这种方法造成以笑为艺术手段的文学艺术作品。

诙谐—谈吐幽默风趣。

《汉书·东方朔传》:“其言专商鞅、韩非之语也,指意放荡,颇复诙谐。

” 唐杜甫《社日》诗之一:“尚想东方朔,诙谐割肉归。

”许地山《枯杨生花》:“ 思敬 底心情很坦荡,有时也很诙谐。

”[1]语言进化中国有几千年文明史,语言文化日渐成熟。

语言从原始到进化,有不断渐进的历程。

原始人劳动方式简单,只是打猎、耕种的活动,语言也就简单,说的就是一般生活和干活的事。

使用机械生产后,劳动方式复杂了,在集体活动中,人们之间的关系与交往也变得复杂了,特别是在商业和外交活动中,语言稍有不慎常会造成麻烦。

在交往中,由于许多话不宜用直白的说法,人们就学会了用启发式的语言。

例如长者死了,一般总会说是“去世”、“不在”、“已故”之类,不会直说:“我爸爸死了”的。

早年妇女提到她丈夫,或丈夫提到他妻子,也都不好意思直说,而是说:“孩子他爹”,“孩子他妈”。

有的老太太说她丈夫是:“我们家那烟袋杆儿”,都拐了个弯,使用曲折、含蓄的说法。

人们最初说的“去拉屎”、“去撒尿”,后来也不直说了,而是说:“上茅房”、“上厕所”,再往后说:“去洗手间”,“去化妆室”了。

这是因为人们之间关系日渐复杂与文明进步所带来的语言进化的结果。

俗话说熟能生巧,使用语言也一样,尤其是在玩笑之间,人们说 幽默广告话常会用“巧”。

比如说:“我一人吃饱,全家不饿”,一听就明白说的是:过独身生活。

记得作家马克·吐温说过:“戒烟最容易了,我就戒过二百多次。

”但人们一听就会明白,他说的是老也戒不掉

这种说法意思明白,又很滑稽,显然都是经过艺术加工的语法,是创造性的语言,自然是出于智慧的。

这就是幽默。

由来幽默并不是自从汉字诞生就有的词汇。

大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国,对此,中国地域文化研究会委员、山东省民间文艺家协会理事张继平认为并不确切,张继平向记者介绍说,第一个将英语单词“humor”译成中文的应该是国学大师王国维,时间比林语堂首次使用“幽默”的译法早18年。

王国维在1906年出版了《屈子文学之精神》一书,书中普议及“humor”一词,并将其音译成“欧穆亚”,认为“欧穆亚”是一种达观的人生态度,但并未展开论述,以后也未再议。

1924年,林语堂在《晨报》副刊上连续撰文,定“幽默”为“humor”的汉译名。

因此,从严格意义上讲,“humor”一词的中文翻译第一人应该是王国维,“humor”进入中国已整整100年。

据了解,“幽默”一词在我国最早出现于屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳, 屈原孔静幽默。

”此处的“幽默”意为“幽默无声”。

然而,“幽默”一词作为音译的外来词,与古汉语词语“幽默”并无关系。

只是随着“幽默”一词新义的淬,“幽默”作为古汉语词语的本义逐渐被新义所取代。

林语堂解释道:“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味。

与粗鄙的笑话不同,幽默愈幽愈默而愈妙。

”林语堂把“humor” 译为“幽默”,当时许多文化名人也持有异议。

鲁迅曾认为它容易被误解为“静默”或“幽静”,而觉该译法不妥。

翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。

语言学家陈望道拟将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌。

后来,语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐 ”一“穆”构成“humor”整体。

最终,林语堂的翻译方法被世人所认可,一直沿用至今。

自20世纪20年代起,林语堂和中国新文学运动旗手鲁迅一起,运用幽默手法开展反帝反封建的政治、思想和文化斗争,在初中中探索幽默理论,并创造了基调高亢、语言诙谐、讽喻犀利的“语丝体”散文,而林语堂本人也被称为“幽默大师”。

χυμ词源含义: 英语、法语中的humour一词来自古希腊医学,他们相信人类身体有四大类液体控制健康及情绪,称之为“χυμ”(chymos),大意是指汁液,它们包括血、黄胆汁、痰及黑胆汁,抑郁是由于体内“黑胆汁”过盛所致,而解决方法正是开怀大笑。

英国人以Humour一字演化成有趣的意思,1924年林语堂按照英文翻译成幽默一词。

英语中的humour也可写作humor,但两个词又有所差别。

而且,在西方世界中,Humour一词并不一定都含有有趣的意思。

法文中的humour(或写为Humeur),是指心情,而不存有幽默之意。

剑桥大学解剖学家约翰·赫非特(John Hadfield)认为,虽然人类已开始掌握愤怒、抑郁的机制,但对发笑的认识仍十分有限。

为什么我们看见政客在电视上打喷嗤会发笑,依然是个谜。

种类相声:通过语言或者对话来达到幽默的效果。

恶搞-小胖笑话:通过一个有趣的小故事来使人们感到好笑。

无厘头:利用表面毫无逻辑关联的语言和肢体动作,使人们有滑稽的感觉戏仿:通过模仿来使人们感到滑稽。

恶搞:通过毫无道理的方式(例如在照片上画八字胡),来使观看者感到好笑。

三十秒幽默:通过一种较为短暂的幽默形式,让阅读者在短时间内享受到快乐,体验到幽默。

它的形式既可以是文字,图片还可以是视频。

黑色幽默:20世纪60年代在美国兴起的一个文学流派,对充满矛盾的荒谬的社会现实进行无奈、苦涩的冷嘲热讽。

后也指这种无奈、苦涩的表现风格。

是一种对现实采取嘲笑抨击,揭露和讽刺,幻想和否定结合在一起的“黑色”的“幽默”。

愚人节:能引出许多笑话的一天,人们以多种方式开周围的人的玩笑。

栋笃笑:是英文“Stand Up Comedy”的翻译。

这个翻译很“广东话”,不少香港人都觉得译很传神。

虽然这一词源自西方,但跟中国人的相声有不少相似的地方,只是在这个“求新”和“求创意”的年代,年青人较接受一些易明和生动的名词。

冷幽默:带有一点黑色幽默的成分,但又区别于黑色幽默。

之所以称之为“冷幽默”,是因为不仅要幽默,还要“冷”。

贱幽默:是类似于冷幽默,但又不同于冷幽默的幽默。

幽默意图并不明显,但过程中总会突出一方的强大,另外一方不畏强大不断挑战,给人以自找没趣,但过程中是智慧与趣味的巧妙结合。

当事人双方或多方一同构建挑战与被挑战时,并没有刻意地要去到引人发笑的效果,是一种很并不刻意的幽默,最终的笑都是由参与者及观众自己挖掘的幽默。

贱幽默是那种可以让人获取知识同时又产生记忆的幽默。

捷克式幽默:捷克作家赫拉巴尔作品的特点,在幽默中渗透的是对人和社会的思考与担忧,使人在笑过之后感受到一种辛酸和压抑。

白色幽默:白色幽默指令人恐惧而又感到好笑的话或句子网络幽默:主要以搞笑的网络语为主的幽默方式,例如:腹黑,坑爹,BQ5,潜水等等。

图片幽默:图片幽默就是以搞笑的、有趣的、能让人发笑的图片,可以是漫画、街头抓拍照片、PS恶搞作品,搞笑图片使人达到精神上放松的目的。

演讲中的幽默借助幽默的语言、句子1.造势我国著名作家老舍先生是好幽默的。

他在某市的一次演讲中,开头即说“我今天给大家谈六个问题”,接着,他第一、第二、第三、第四、第五,井井有条地谈下去。

谈完第五个问题,他发现离散会的时间不多了,于是他提高嗓门,一本正经地说:“第六,散会。

”听众起初一愣,不久就欢快地鼓起掌来。

老舍在这里运用的就是一种“平地起波澜”的造势艺术,打破了正常的演讲内容,从而出乎听众的意料,收到了幽默的效果。

2.省略1985年底,全国写作协会在深圳罗湖区举行年会。

开幕式上,省、市各级有关领导论资排辈,逐一发言祝贺。

轮到罗湖区党委书记发言时,开幕式已进行了很长时间。

于是他这样说:“首先,我代表罗湖区委和区政府,对各位专家学者表示热烈的欢迎。

”掌声过后,稍事停顿,他又响亮地说:“最后,我预祝大会圆满成功。

我的话完了。

”他以迅雷不及掩耳之势结束了演讲。

听众开始也是一愣,随后,即爆发出欢快的掌声。

因为,从“首先”一下子跳到“最后”,中间省去了其次、第三、第四……这样的讲话,如天外来石,出人预料,达到了石破天惊的幽默效果,确实是风格独具,心裁别出。

3.概括某大学中文系一次毕业生茶话会,首先是系党总支书记讲话,三分钟的即兴讲话主要是向毕业生表示祝贺。

然后是彭教授讲话,主题是希望同学们继续努力学习,还引用了列宁的名言。

第三个讲话的潘教授朗诵了高尔基的《海燕》片断,以此勉励毕业生们学习海燕的精神。

第四个讲话的系副主任希望同学们永远记住母校和老师们。

紧接着,毕业生们欢迎王教授讲话。

在毫无准备而又难以推辞的情况下,王教授站起来,先简单地回顾了数年来与同学们交往的几个难忘片断,最后一字一顿地说:“前面几位给大家提出了殷切的希望,可我还是喜欢说他们说过的话。

(笑声)第一,我要祝同学们胜利毕业

(笑声)第二,我希望同学们‘学习、学习、再学习’。

(笑声)第三,我希望同学们像海燕一样勇敢地搏击生活的风浪。

(笑声、掌声)第四,我希望同学们不要忘记母校,不要忘记辛勤培育你们的老师们

”在这里,王教授通过对前面四个人的演讲主题的简练概括,旧瓶装新酒,不落窠臼,结束了一次机智、风趣且具有个性特点的演讲。

借助道具产生幽默1.对比鲁迅先生在结束《在上海中华艺术大学的演讲》时说:“以上是我对于美术界观察所得几点意见。

“今天我带来一幅中国五千年文化的结晶,请大家欣赏欣赏。

”说着,他一手伸进长袍,把一卷纸慢慢从衣襟上方伸出,打开一看,原来是一幅病态丑陋的月份牌。

顿时全场大笑。

鲁迅先生借助恰到好处的道具表演,与结束语形成鲜明的对比,极具幽默。

不仅使演讲在欢快的气氛中结束,而且使听众在笑声中进一步品味先生演讲的深意。

2.双关在延安的一次演讲会上,当演讲快结束时,掏出一盒香烟,用手指在里面慢慢地摸,但掏了半天也不见掏出一支烟来,显然是抽光了。

有关人员十分着急,因为烟瘾很大,于是有人立即动身去取烟。

一边讲,一边继续摸着烟盒,好一会,他笑嘻嘻地掏出仅有的一支烟,夹在手指上举起来,对着大家说:“最后一条

”这个“最后一条”,的话是最后一个问题,又是最后一支烟。

一语双关,妙趣横生,全场大笑,听众们的一点疲劳和倦意也在笑声中一扫而光了。

借助幽默的动作借助幽默的动作来结束演讲,这样的例子虽很少见,但不乏珠玑。

美国诗人、文艺评论家詹姆斯·罗威尔1883年担任驻英大使时,在伦敦举行的一次晚宴上发表了一篇名为《餐后演讲》的即席演说。

最后他说:“我在很小的时候听人讲过一个故事,讲的是美国一个卫理公会的牧师。

他在一个野营的布道会上布道,讲了约书亚的故事。

他是这样开头的:‘信徒们,太阳的运行方式有三种,第一种是向前或者说是径直的运动;第二种是后退或者说是向后的运动;第三种即在我们的经文中提到的--静止不动。

’(笑声)先生们,不知你们是否明白这个故事的寓意,希望你们明白了。

今晚的餐后演讲者首先是走径直的方向(起身离座,做示范)--即太阳向前的运动。

然后他又返回,开始重复自己--即太阳向后的运动。

最后,凭着良好的方向感,将自己带到终点。

这就是我们刚才说过的太阳静止的运动。

”(在欢笑声中,罗威尔重又入座)这种紧扣话题的传神动作表演,唯妙唯肖,天衣无缝,怎能不赢得现场听(观)众的热烈掌声和欢笑声

演讲的幽默式结尾方法是不胜枚举的。

关键是演讲者要具有幽默感,并能在演讲中恰如其分地把握住演讲的气氛和听众的心态,才能使演讲结束语收到“余音绕梁,三日不绝”的轰动效应。

冷幽默 幽默漫画冷幽默带有一点黑色幽默的成分,但又区别于黑色幽默。

可以理解为意图不明显的幽默。

当事人在讲一个冷幽默的时候,并没有刻意地要达到幽默的效果,是一种很随意的幽默,笑不笑由你。

冷幽默是那种淡淡的、在不经意间自然流露的幽默,是让人发愣、不解、深思、顿悟、大笑的幽默,是让人回味无穷的幽默。

由于冷幽默后半部分总会出乎人的意料,所以对冷幽默怀有积极看法的人听得冷幽默越多,冷幽默就会越冷。

原因是冷幽默的后半部分总是出乎听者意料之外的。

听者内心总暗示自己,“冷幽默的后半部分内容是猜不到的”,但是人的好奇心却让听者继续猜。

最终导致的结果就是“注意力集中和思维地投入”这个思维过程的加长或加深。

说俏皮中国北方俗话“俏皮”,意为机巧、有趣,有时带有弄巧的含义。

俏皮话,就是巧而有趣的话。

平常说:“吃饭去”

改说:“填肚子去”

这里就有点游戏的口气。

人们喜好游戏,得机会总想玩一下、轻松一下,有时也会是想显摆一下个人智巧,故作俏皮取笑。

在一般民间俗语里面,就有说得挺俏皮的话,如说:“不卖油,光敲梆子”,是只说不干的意思。

又如:“趁台阶下驴”,借机会罢手的意思;“打一巴掌揉三揉”,打击之后安抚一下的意思;“吃豆腐报肉账”,这句更好理解。

比喻,意思很明白,有幽默感。

北方有一种俏皮话,分两句说。

头一句像谜语,后一句像解谜。

如:“狗咬刺猬--没处下嘴”“阎王出告示--鬼话连篇”,“老虎屁股--摸不得”。

也多用比喻,都很有趣逗笑。

幽默的语言方式,大多很俏皮。

《调谑编》记载过苏轼的幽默:坡公在维扬,一日设客,十余人皆名士。

米元章亦在座。

酒半,元章忽起自赞曰:“世人皆以芾为颠,愿质之子瞻。

”公笑曰:“吾从众。

”(米元章名芾,苏轼字子瞻)“吾从众”用现代话说是“我服从多数”,而且“吾从众”又是巧借《论语》中孔子的一句话,这都是含蓄地说:“就是颠的。

”说得俏皮,很有趣。

《启颜录》记载:后魏孙绍为太府少卿,高帝问:“卿年何老

”曰:“臣年虽老,臣卿乃少。

”遂迁正卿。

一句俏皮的回答,使孙绍从少卿提为正卿,升了一大级。

幽默图片相关名词幽默感的基础是亲切感,它所感知与关注的对象是“人性化程度”。

它能够感知到低于自身人性化状态的事物,并且对人性化的趋势作出反应。

因此可以说,幽默感是一种以高见低的亲切感。

普通幽默:比如形态上,小孩学习走路的动作让大人感到幽默,小狗小猫的人性化动作让人们感到幽默,哪怕是一个水杯,如果把它想象成站立着的人类,也会让人们产生幽默感。

幽默是良好的人性化趋势。

黑色幽默:与普通幽默相反,黑色幽默是用于感知人性的物质化、动物化。

比如社会压力过重,个人被压抑成某种物质形象的机器,就让人产生出了黑色幽默。

房奴被压迫成蜗牛的形象,就是黑色幽默。

另一方面,博览群书,拓宽自己的知识面。

知识积累到了一定程度,与不同的人在各种场合接触就会胸有成竹、从容自如。

培养高尚的情趣和乐观的信念。

一个心胸狭窄、思想消极的人是不会有幽默感的,幽默属于那些心胸宽广、对生活满怀热情的人。

提高观察力和想象力,要善于运用联想和比喻。

多参加社会交往,多接触不同性格的人。

增强社会交往能力,也可以使自己的幽默感增强。

换位思考的幽默幽默是因为“出人意料”,“匪夷所思”,或夸张,或奇怪。

这无不是换位思考的结果。

换位思考,就是不按常理出牌,摆脱正常思维,出其不意,让人有意外的惊喜,让人哭笑不得。

与换位思考差不多的是“走极端”,把一件事,一个人,一样东西,用夸张的词语,不协调的语句表达出来,将其夸张到极致,便能得到意想不到的效果,让人感到好笑。

编辑本段心理功能从心理学角度剖析,幽默是一种绝妙的防御机制。

这个机制,不仅可以使当事人从尴尬中解脱,化烦恼为欢畅,变痛苦为愉快,而且还可以化干戈为玉帛,使当事人平息激动,回归理智,使彼此在新的基础上重拾默契,增进感情。

曾有位企业女高管,整天忙于工作和应酬,怠慢了丈夫,丈夫要同她离婚。

当丈夫问她离婚后要什么东西时,她说:“我什么都不要,只要你。

”丈夫听了怎能不心里一热,前嫌尽消

夫妻长年厮守,很难不发生牙齿与舌头打仗的事,与其哀叹抱怨,不如捷足先登,急中生智来点儿笑料,平衡心理,让生活更添温馨。

文学家富有幽默感,会使其作品趣味无穷;演说家富有幽默感,会使听众笑声不断;企业家富有幽默感,会使下属感到亲切;教育家富有幽默感,会更有效地启迪受业者的心灵;婚姻中夫妻充满幽默感,会使平凡的生活快乐温馨。

幽默的九点好处:幽默减轻压力、幽默有助于交流、幽默可以战胜恐惧、幽默使人舒适、幽默让人放松、幽默减轻疼痛、幽默提升免疫系统、幽默可以培育乐观、幽默传播幸福。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片