
日剧里介绍赞助商时经常说的那句话
この番组(ばんぐみ)はトヨタ、ピーアンドジー、ご覧(らん)のスポンサーの提供(ていきょう)でお送(おく)りします。
本节目由丰田、 P&G及以下赞助商提供播放。
日剧里介绍赞助商时经常说的一句话
この 番组(ばんぐみ) は kono bangumi ha(wa) ご覧(らん) の スポンサー の 提供(ていきょう) で goran(lan) no sibonsa no teikyou de お送(く)り しますokuri shi(xi)masu(si) 注:罗马拼音括号里标注的可以用汉语拼音来读整句话的意思是:本节目,是由以下的(某某)广告商赞助播放的
日剧里面为什么每一集赞助商的顺序都不一样
我认为日剧赞助商中有主次之分,比如播音员将某些或全部赞助商名称一一念出,这些称作主要赞助商,以富士电视台周二10点档的关西电视台制作的电视剧为例,它的主赞助商是丰田和狮王,所以会听到この番组はトヨタ(TOYOTA)、ライオン(LION)とご覧のスポンサーの提供でお送りします。
因此赞助商的第一个画面是这两个商标,而次赞助商则放在后一个或两个画面中。
主赞助商与主赞助商之间是没有顺序排列,可能为了保持公平,每次出现会改变位置,次赞助商与次赞助商之间也是如此,但是主次之间当然不会改变顺序。
如果全是主赞助商,这时播音员就会报この番组は何々、何々、何々の提供でお送りします。
就是把你所看到的赞助商名称全念一遍,这时也会每次任意换顺序。
以上。
中国的电影电视剧难道不插播广告就活不成了吗
为什么日剧韩剧都是一气呵成
韩剧因为个人不看,所以不了解。
就说日剧日综的情况。
首先我们看到的字幕组翻译后的,都是剪辑过的,剪掉广告以后的成果,所以当然是看不到插播广告的。
但是事实上日剧直播的时候中间也是有广告的,并且数量也不少。
特别是日本的一些综艺,几分钟就会插入广告的(比如富士台的FNS歌谣祭。
。
现在已经被称为伏牛山广告节了 )。
只是日本的广告:1、时间比较短,15、30秒的样子2、广告包括游戏、音乐专辑、电影宣传之类什么都有,而且即使是推荐化妆品啥的(这类天朝比较多,所以拿来举例),很多拍的是比较接地气的效果,比如家庭主妇、比如刚毕业出来工作的等等,很容易会带入自身。
但是天朝的。
。
。
。
都是明星摆poss3、很多广告会有情节、看到最后可能才知道卖的是啥(比如日清的泡面广告)。
4、最后关于赞助商广告植入。
。
。
日剧的赞助商在开始片头的时候,仅旁白的一句话就带过了,真在剧里会看到的一般也就是电脑、车子的品牌,有的剧甚至车子标和电脑标都会特地的剪辑掉。
日剧不会因为说花王赞助了,就到处是花王;不会因为明治赞助了所以演员随身带明治巧克力当零食;也不会因为化妆品牌赞助就到处都是某牌的“不经意特写”。
这个应该是最大的区别了。
【当然有的恶搞一点的剧,会故意在演员后面的海报、装饰等上面做文章。
比如演员后面的海报和此演员的其他作品有关。
。
但是对于粉丝来说,完全就是彩蛋】。
再看看国产。
。
比如现在吐槽特多的中版《深夜食堂》。
谁大半夜的跑外面饭店去吃泡面= =国外哪个电视剧拍套垃圾袋还会特地拍出来品牌= =所以国产是剧里“不经意”插广告,然后再三分钟一次广告。
。
。
当然会觉得广告特别多
为什么日剧里的广告植入看起来没有那么多
中间有广告的,只是有时候字幕组把广告给切了。
日本电视剧中间插播广告的最后一句是什么 好象是头口带一给里意西吗司
在任何地方都有,



