
广告词翻译(中译英),高手进来帮帮忙,谢谢
急
1China's Haier made2Industries to the country, the responsibility to the nation's prosperity 3Guitar emotional ties to China, Unicom universal heart 4Technology can give you a more relaxed
联想电脑广告词
失去联想, 世界将会怎样.联想在你.科技创造.联想无限自由.联想你,科技走进你.联想,汇聚世界的力量。
工专而技巧,蔚然成其大器.随心工作、随逸生活 -----联想天逸 1.联想,连想都不敢想 2.更逸,更自由。
(模仿TOYOTA:更远,更自由。
) 3.沟通从“芯”开始。
4.联想,无限天逸;天逸,无限联想。
5.我有我天逸。
三.非主流广告词: 1.谁能创造联想,中国! 2.任你看,任你摸,任你打;陪你聊,陪你玩,陪你学习和工作。
取我吧
只要几千元----lenovo 3.有联想,有生活 4.我没有电脑,但我不能没有联想
5.心随我动,联你所想 6.即使不懂电脑,也要知道联想
英文求翻译,类似广告词里的格式
新产品,带来新感受A fresh type of product brings a new experience you had never before!AB730变形触控一体机AB730 Multi-Touch Transform PC创新+触控+变形Innovation, Touch Screen, Transform.显示效果突出Sharp screen display27英寸 银灰色 镁铝底座工程塑料机身27 Silver grey magnalium case with ABS body全贴合钢化玻璃玻璃面板Seamless tempered glass panel2560×1440像素 广视角TN材质面板2560×1440 Pixel wide-angled TN panel翻转角度: -5—90度Rotation degrees: -5 — 90 degreesIntel i7-4700MQ 2.4GHz 标压处理器Intel i7-4700MQ 2.4GHz Standard Processor更多:十点触控屏幕、720P高清摄像头;蓝光光驱、全金属超清凉散热系统、硬盘防震、电源稳压设计、三维降噪、360°电磁辐射、RoHS无铅认证、联想系统拯救、Mcafee杀毒软件、无线键盘、无线鼠标。
More Features: 10-point Touch Screen, 720P HD Camera, Blu-ray Rom Driver, Full Metal Superior Cooling System, Anti-vibration Hard Disk, 3D Noise Cancelling, 360° Anti-radiation, RoHS Lead-free Certification, Lenovo System Recover, Mcafee Anti-virus Software, Wireless Keyboard, Wireless Mouse.
Lenovo 新广告词是什么意思
1.就是这样自信 发动,心动,飘 2.那种柔顺,一触,就知道是她! 3.非一般顺,出发非一般的心动,新飘柔护理系列,突破性锁效焗油,奖滋润因子锁入发丝,柔顺一触难舍,一触瞬间心动,新飘柔精华护理系列。
4.飘柔免洗润发乳,含顺发因子,瞬间抚平毛躁,令秀发柔亮顺滑,一触难忘. 5. 看见她耍帅,我知道我喜欢她。
看见她的温柔,更让我心动。
秀发动、静,每一面都美。
发动,心动,飘柔 6. 一只老鼠洗完澡从澡堂大摇大摆的走了出来看到了一只猫,也没搭理猫,猫大怒,说到,小样儿,牛啊,看到了我也不求侥,老鼠抖了抖身上的毛说到,哈哈,用了飘柔就是这么自信!!!! 7. 飘柔,就是这么自信! 8. 深夜布什看到本拉登站立在自己的床前,披头散发 布什大惊:你好大的胆子,敢夜闯白宫! 拉登甩了摔飘逸的胸毛, 阴森地笑了,说:飘柔,就是这样自信! 9. 漂柔的秘密,我只告诉了她,谁知道一传十,十传百,变成了众人皆知的秘密!
求高人帮忙把这段中文翻译成英文的,关于广告翻译的,要手译的,谢谢。
Therefore, one items of the successful advertisement reservation by the fact that literal translation law is an image still can yet be regarded as excellent advertisement , open up sale to the product in foreign lands cultural environment in translating the language environment do not hinder. 1, Good to the las! Drop. Drops, the incense is dense , has not given full expression to one's views. (The Mrs. wheat (Maxwell House) of Foodstuffs Company coffee being applied or used universally owes graceful acracholia of advertising verbals , is full of USA) associate that, at one male scholar elegant and unconventional hand act coffee being thought of , being dripping fragrant taste tableau impression being in a consumer's heart. Translation has preserved the original image , that has tasted coffee as well as competing for a chance to speak gushing the artistic conception praising for portraying most incisive with the original , has let a consumer can't hold down thinking of reality once, is indeed to translate doing competitive products. 2, An apple a day keeps the doctor away. Dr. a day apple , is far away from me. (Apple advertisement) this is that advertising verbals has described apple's food value , have had a fine sense of humour , the image is vivid, just think who is able to be ready to have contracted a disease go and consulting a doctor , not being guaranteed healthy woollen cloth by apple but! Whose translation has preserved the original image , has yearned for the natural bonds and ethical relationships between members of a family in loving life heartily , advocating health,the tradition culture enjoying old age is ancient state (Chinese) lining, the consumer is happy to accept this one culture more image. All above two examples have all adopted literal translation law, image having preserved plain culture, before target have arrived at fine production marketing effect starting from the country.
英语广告语的双关语翻译。
求几个具体的英文广告双关语的实例
事实上,双关语的广告正在成为主流,央视和地方台都在疯狂播出此类广告。
许多的广告公司和广告主正已能产生双关语的广告为荣。
难听一点地说,新一轮的语言污染正在蔓延中。
正在热播的几个电视广告,可以给你一些参考:1、一滴珍视明,两眼真是明(珍视明滴眼液);2、药材好,药才好(仲景地黄软胶囊);3、不过是好酒(宝丰酒);4、好久(酒)不见(轩尼诗XO);5、喜(洗)欢做女人(肤阴洁);6、连通(联通)世界,赢在中国(中国联通);7、中国平安,平安中国(平安保险);8、买保险,就是买平安(平安保险);9、要投(篮)就投中国人寿(中国人寿保险);10、两面真(针)好(两面针牙膏);(1) More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
(2) Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。
品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。
品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
语义双关-这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
安踏的经典广告词是什么
直译 译文在符合译入规范,又不会引起联想的前提下,既保留了原文的内容,留了原文的形式。
二、套译 所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
三、意译 当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。
译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
四、注意事项 1、首先,中国人注重产品广告的实质内容,讲究实证;而西方人有外倾的性格,更加注重产品广告的外在形式,讲究感观效果。
所以,在进行广告翻译工作时,译员要按照不同国家所注重的内容。
2、语言的发音能够引起不同的听觉效果,并且能够在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。
语音上的差异是文化的一部分,也是文化的载体。
它能够反映出一个民族的特征,不仅包含了该民族的历史与文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法以及生活、思维的方式。
所以,在进行广告翻译工作时,译员要注意下语音差异,重点突出目标语国家的民族特征。
3、不同国家、民族以及地区所用的文字也是不同的,对某些文字的偏好以及厌恶也大相径庭。
所以,在进行广告翻译工作时,要注意文字上的使用,避免产生歧义,引起不必要的麻烦与冲突。
还要记住,广告语经常会使用修辞的手法,为了使表述的内容更加形象化、具体化或是使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众的注意力并帮助公众记忆。
所以,在进行广告翻译工作时,译员还要注意修辞手法的使用。



