欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 心得体会 > 英汉翻译心得体会

英汉翻译心得体会

时间:2017-01-13 04:32

英语翻译心得体会

英语翻译心得体会【篇一:英汉翻译心得体会】英汉翻译心得体会英语1101袁立冬111001116经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。

通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。

当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。

勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。

通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。

译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。

如极扩充自己的积累。

同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。

如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。

还有关于各种不同句型的不同翻译方式。

如定

汉英翻译的心得体会

comments英 ['kɒments] 美 ['kɒments] n.注释; 批评,意见,评论; 评论( comment的名词复数 ); 谈话; 说明experience英 [ɪkˈspɪəriəns] 美 [ɪkˈspɪriəns] n.经验,体验; 经历,阅历vt.感受; 亲身参与,亲身经历; 发现

英语心得体会

首先,我们要明白学习英语绝不是看一部动画片,不是一蹴而就的事。

要想不下一番苦功夫、不费一点力气就能学好英语,那是绝对办不到的。

因此,我们学习英语时,一定要有信心,要有耐心,循序渐进地坚持学习下去,这样才会有收获。

第二,要想学好英语,就得先从听、说入手。

课上认真听老师讲,听同学们说,自己积极举手发言,大胆地去讲英语。

课下多听录音带,反复练习,尽量模仿正确的语音语调。

每天坚持读半个小时的英语。

人们常说的“拳不离手,曲不离口”,就是这个道理。

第三,要想学好英语,就得有股子韧劲儿。

学过的生词和句子一定要记住,真正掌握它,千万别把希望只放在考前的突击记忆上。

期中、期末考试时,成百上千的单词怎么能一下子背下来呢

所以,记单词一定要日积月累,备一个小本儿随身携带就更好。

比如今天学了10个单词,记住了7个,其余3个怎么也记不住,这时你就可以把它们记到小本子上。

小本子随身带,有空你就掏出来,看它几眼,说它几遍。

看的次数多了,说的次数多了,再难记的单词也能记住。

当然,记生词最好连句子一块记效果更好,这样记得牢。

通过句子记新单词,不但扩大了词汇量,而且还记了单词的用法,真是一举两得。

第四,要想学好英语,还要多动脑筋。

要采用多种方法、多种形式来巧学巧记。

第五,想要学好英语 ,有一个良好的环境也很重要,现在一些英语培训机构性价比就很高,他们上课能提供一个纯正嘅外语环境给你,你可以去了解下。

英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等。

具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关

参加英语社团心得体会

这学期,我参加了学校的英语,整个活动令人受益匪浅。

社团活动丰富了我,提高了我们的英语水平,丰富了我们的情感,更让我们在读英语故事,学唱英文歌曲,观看英文电影的同时,感受到了学习英语的乐趣。

学习是一种积累程,我们在学习每一个新单词,每一个新短语时,都不折不扣的认真学习,学过了也及时的巩固。

快乐英语社团让我们更加自信、更加上进、更善、更加乐观,这种感觉是精美的精神食粮。

我希望以后还能参加这样的活动。

有什么比较好的离线英汉翻译工具么

简单点的,别太大的那种

准确的答案是没有。

因为英文和中文的不同,所以不可能有词汇对照表的。

就算合和本,已经是尽量按着原文的翻译来的,也不可能是每一个单词对照的。

个人建议,如果你真的担心翻译问题,你可以多找几个英文版本,几个中文版本,然后比较它们的意思,然后,你的圣灵会引导你得出最正确的结论的。

小学六年级英语学习心得体会,50〜100字左右,急急急啊速度。

As a new employee entering a new working environment, although I have accumulated the necessary work experience in the past work, it is inevitable that I will be a little stressed when I first enter the company. In order to allow you to enter the work state and adapt to the work environment as soon as possible, you should consult your colleagues in a timely manner, and study the professional knowledge required for your work, and strive to improve your business. During this time, I learned a lot of knowledge, my skill level has been greatly improved, I am very fulfilled and happy, and it is worthwhile to get tired again! There, I want to be personally thankful for helping me lead and during this time. Colleagues, it is because of their meticulous care and tireless help that I have to be freed from that tension as soon as possible, so that I can adapt to the environment as soon as possible, and I am fully engaged in work! Because as I understand That's the case, xx is every employee who cares about himself, giving each employee enough space to show themselves!

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片