
詹姆斯拉斯特 迷 进
《伦敦德里小调》和《特拉里的玫瑰》专辑《rose of tralee》
莎拉·布莱曼(Sarah·Brightman)新出的《真爱传奇Symphony》里的歌有谁能帮我把歌词翻译成汉语啊~谢了
〖04 Canto Della Terra 大地之歌〗(与上帝之子安德列波切利合唱)是的,我知道亲爱的,也许你和我在一起的时间只是静静呆在一起的几个片刻我们看着窗外倾听天空倾听一个渐渐苏醒的世界而夜晚已如此遥远已经遥远看着这片和我们一起旋转的大地哪怕是在黑暗中看着这片也是为我们而旋转的大地为我们带来一点阳光,阳光,阳光亲爱的,你是我的爱人我听见你的声音听着海声就像你的呼吸你给我的爱这份爱深藏在海浪中在它的每一朵浪花里就像一叶扁舟……看着这片和我们一起旋转的大地哪怕是在黑暗中看着这片也是我们为我们而旋转的大地为我们带来一点阳光,阳光,阳光阳光,阳光,阳光看着这片也是我们为我们而旋转的大地为我们带来一点阳光炽热的阳光炽热的阳光炽热的阳光〖06 I Will Be With You 我与你同在〗(与摇滚巨星保罗斯坦利合唱)走开 让我走你不属于我坚持 坚持 我会一直坚强走开 让我走我会想起你,我知道但要坚持,坚持,我会一直坚强往后会有别人给你温暖会有别人保护你避开风浪但无论你在哪儿 我都与你同在所以你绝不会孤单我将到风吹之处前往失落者的去处我将与你同在我正失去找到的爱正默默哭泣你在哪里
我都与你同在你让我成为爱情的傻瓜使我从高处坠落你就是那唯一我将与你同在我将到风吹之处前往失落者的去处在光里一切似乎都不同一切似乎都出了错当你是意识到曾被爱就永远不孤独我将到风吹之处前往失落者的去处〖08 Sarai Qui 你会在这里〗(与意大利歌神沙费纳合唱)当我回想起与你一起度过的那些日子我多希望你能回到这里从此再不离开我闭上眼你就浮现在眼前而你早已把我忘记你永远会在这里我的天空闪耀着你的灵魂我的心里会永远留有你的一片天空我不会问你在哪里有我的地方就会有你有我的地方就会有你你给与我的我再也无法忘记我永远会记住你给我的力量你给我爱让我坚持到现在你会永远在这里是你带给我光明因为你我才这样坚强〖12 Pasion 激情〗(与万人迷男高音费尔南多利玛合唱)你梦想有一天单纯的、无条件的爱强烈的爱,如太阳般永恒用这爱刻画出激情你梦想着拥有一种洁净的、充满仰慕的爱自由的爱,给心灵插上翅膀飞向激情的所在激情,有如风儿般流动它变成自由激情是是知道还有人希望能够遇见你激情是无畏的在星际与无限中行走激情是穿越火,在水上行走将梦想变成现实激情是那个无限的力量它创造了一切激情是知道有人在等你在太阳落山的地方激情是让你永远远离孤单激情是两个灵魂结合到一起直到永远你永远不会缺少可以信任的人一个天使牵起你的手去发现激情的世界从你的唇间听到“爱”这个词你拥有着强烈的、无条件的爱自由的爱,为心灵插上翅膀飞向激情的所在
谁能告诉我些适合睡觉听的歌曲
恩雅的专辑,所有的都适合。
要不就是今年奥运主题曲的演唱者莎拉。
布莱曼,声音够缥缈的。
找一首莎拉布莱曼的歌
恶之花就让灵魂跟着音乐飞去银河,游到深海之蓝吧
用音乐去冲破那被束缚的身体
用眼泪去冲刷跟随音乐流出的心情
让心随着音乐飞向森林,发出最完美的高音
一切混噩,一切迷茫,一切的一切,统统消失
曲目01 Gothica歌西卡02 Fleurs Du Mal恶之花03 Symphony交响曲04 Canto Della Terra大地之歌(Duet with Andrea Bocelli 与「上帝之子」安德烈波切利合唱)05 Sanvean珊薇06 I Will Be With You (Where The Lost Ones Go) 我与你同在(失落者的去处)(Duet with Paul Stanley 与「摇滚巨星」保罗斯坦利合唱)07 Schwere Träume恶梦08 Sarai Qui (There you`ll be) 你会在这里(Duet with Alessandro Safina 与「意大利歌神」沙费纳合唱)(这首的英文版是海神号的主题曲)09 Storia d'amore爱情故事10 Let It Rain让它下吧11 Attesa期望12 Pasión激情(Duet with Fernando Lima 与「万人迷男高音」费尔南多利玛合唱)13 Running奔跑
世界上最长的国歌要演唱几分钟?注意!我要的是时间!
《乌拉圭国歌》(西班牙文:Himno Nacional de Uruguay)有一个别名,叫《东岸人,无祖国即入土》[1](Orientales, la patria o la tumba)。
乌拉圭在1828年独立时尚没有国歌,为解决这个新国家的需求,诗人弗朗西斯科·阿库尼亚·德·菲格罗阿提供给政府一份国歌歌词方案,这份原有11段的歌词于1833年被政府采纳,作者用合唱段和第一段讴歌了本土英烈在独立斗争中的骁勇气概,而另一些段落则着重表达了对前宗主国西班牙帝国和曾吞并乌拉圭的巴西帝国的愤慨。
这首歌是“拉丁美洲史诗音乐”的典型,这不仅缘于其歌词体裁,还因其曲风具有意大利作曲家多尼采蒂、威尔第、贝里尼和罗西尼的歌剧色彩。
不过,其实作曲者是不那么出名的匈牙利裔作曲家弗朗西斯科·何塞·德巴利,他于1838年移民至乌拉圭,之前是意大利皮埃蒙特大区军乐队指挥。
他的作品于1845年7月19日首度亮相,并于1848年7月25日被正式定为国歌。
乐曲的创作得到了费尔南多·奇哈诺的协助。
在正式表演中,乌拉圭国歌以长达1分钟左右的前奏开始,然后是合唱段、第一段,接着又是合唱段。
有几句歌词要重复好几遍,结果曲子就变得很长,因此在一些场合(如国际足联世界杯等运动会,乃至一些外交场合),只演奏其缩短版本。
即使如今第2段至第11段不再被演唱,这首共有105个小节,完整演奏一遍往往需要4分钟以上的国歌仍是世界上最长的国歌。
乌拉圭国歌的作词者和作曲者还创作了巴拉圭国歌《巴拉圭人,共和或死亡》[1]。
“东岸”是乌拉圭人民很熟悉的一个词,指的是相对于阿根廷而言的拉普拉塔河东岸的祖国。
[编辑] 歌词弗朗西斯科·阿库尼亚·德·菲格罗阿 西班牙文 Orientales, la Patria o la tumba. Libertad, o con gloria morir. Orientales, la Patria o la tumba. Libertad, o con gloria morir. Es el voto que el alma pronuncia, y que heroicos, sabremos cumplir. Es el voto que el alma pronuncia, y que heroicos, sabremos cumplir. Que sabremos cumplir. Es el voto que el alma pronuncia, y que heroicos, sabremos cumplir. Que sabremos cumplir. ¡Sabremos cumplir! ¡Sabremos cumplir! ¡Sabremos cumplir! ¡Libertad, libertad, Orientales! Este grito a la patria salvó. que a sus bravos, en fieras batallas, De entusiasmo sublime inflamó. ¡Libertad, libertad, Orientales! Este grito a la patria salvó. que a sus bravos, en fieras batallas, De entusiasmo sublime inflamó. De este don sacrosanto la gloria Merecimos. Tiranos ¡temblad! Tiranos ¡temblad! Tiranos ¡temblad! ¡Ah! ¡Libertad! en la lid clamaremos. Y muriendo, también ¡Libertad! ¡Libertad! en la lid clamaremos. Y muriendo, también ¡Libertad! Y muriendo, también ¡Libertad! También ¡Libertad! También ¡Libertad! Orientales, la Patria o la tumba. Libertad, o con gloria morir. Orientales, la Patria o la tumba. Libertad, o con gloria morir. Es el voto que el alma pronuncia, y que heroicos, sabremos cumplir. Es el voto que el alma pronuncia, y que heroicos, sabremos cumplir. Que sabremos cumplir. Es el voto que el alma pronuncia, y que heroicos, sabremos cumplir. Que sabremos cumplir. ¡Sabremos cumplir! ¡Sabremos cumplir! ¡Sabremos cumplir! 中译文 东岸人,无祖国,即入土, 无自由毋宁光荣地死。
东岸人,无祖国,即入土, 无自由毋宁光荣地死。
每颗心都这样庄严宣誓, 决心去完成崇高的事。
每颗心都这样庄严宣誓, 决心去完成崇高的事。
完成崇高的事。
每颗心都这样庄严宣誓, 决心去完成崇高的事。
完成崇高的事
完成崇高的事
完成崇高的事
完成崇高的事
自由,自由,东岸人民
这呼声使我们祖国得救。
我们热血涌上心头, 雄赳赳投入战斗。
自由,自由,东岸人民
这呼声使我们祖国得救。
我们热血涌上心头, 雄赳赳投入战斗。
荣誉是应得的神圣礼物, 让暴君吓得发抖
让暴君发抖
让暴君发抖
啊
高呼自由在战斗的时候, 临死时还是要喊自由
高呼自由在战斗的时候, 临死时还是要喊自由
临死时还是要喊自由
还要喊自由
又一次自由
东岸人,无祖国,即入土, 无自由毋宁光荣地死。
东岸人,无祖国,即入土, 无自由毋宁光荣地死。
每颗心都这样庄严宣誓, 决心去完成崇高的事。
每颗心都这样庄严宣誓, 决心去完成崇高的事。
完成崇高的事。
每颗心都这样庄严宣誓, 决心去完成崇高的事。
完成崇高的事
完成崇高的事
完成崇高的事
完成崇高的事
西班牙作曲家 (急!!!!)
伊萨克·阿尔贝尼兹 伊萨克·阿尔贝尼兹(Albeniz, Isaac, 1860-1909),1860年生于西班牙东北部卡塔罗尼亚的坎普洛尔东。
童年时起便显示出惊人的钢琴演奏天赋,并在4岁的时候在巴塞罗那首次公开演出。
两年后,他的母亲带他到巴黎跟巴黎音乐学院当时著名的钢琴教授马蒙特尔学习了九个月。
马蒙特尔曾希望阿尔贝尼兹进入音乐学院学习,但由于阿尔贝尼兹的年龄太小只得作罢。
在返回西班牙的途中,阿尔贝尼兹举行了几场音乐会,并出版了他的第一部作品——Marcha Militar。
1868年,阿尔贝尼兹全家搬往马德里,从此阿尔贝尼兹开始在皇家音乐学院学习。
他卓越的钢琴演奏才能受到高度赞扬,被誉为西班牙最杰出的天才,经常被比作“莫扎特”。
但是后来阿尔贝尼兹却对钢琴演奏变得极端焦躁和厌恶,他开始变得叛逆,后来又离家出走。
12岁的时候,他甚至乘船偷渡到阿根廷。
据说他曾经靠在咖啡馆里弹琴来维生,后来他才得以举行了一系列音乐会,并赚了很多钱。
后来他又靠这笔钱去了古巴、波多黎各和美国。
在纽约的时候,一贫如洗的阿尔贝尼兹不得不去做码头搬运工,为那些从西班牙轮船上下来的有钱人搬运行李。
他也曾靠反弹钢琴(背朝钢琴,同时用手指背面弹琴)来吸引人们的注意。
他靠着这些 “特技”才得以赚得足够的钱来旅行以及重返欧洲。
华金·罗德里戈(Joaquin Rodrigo, 1901-1999) 1901年11月22日是圣•西西里亚日(St. Cecilla's Day),华金•罗德里戈(又译“罗得里格”、“罗德利果”)生于西班牙地中海沿岸瓦伦西亚省的萨甘托(Sagunto, Valencia)。
由此算来,2001年正值作曲家诞生100周年。
他的父亲文森特•罗德里戈•佩雷兹(Vicente Rodrigo Peirats)是来自阿门纳拉(Almenara [Castellón])的一位地主,罗德里戈是他的十个子女中最小的一个。
罗德里戈的母亲胡安娜•瑞贝拉丝(Juana Rebelles)是文森特•罗德里戈的第二任妻子。
1905年,萨贡托爆发了一场流行性白喉,导致很多儿童不幸夭折,罗德里戈则因此几乎双目失明。
作曲家本人后来对此却并不感到辛酸,反而认为这段个人悲剧或许造就了他的音乐生涯。
罗德里戈四岁进入瓦伦西亚的一间盲童学校就读,从此开始接受教育。
他很快就显示出对文学与音乐的特殊兴趣。
在瓦伦西亚,罗德里戈全家经常到阿波罗剧场观看演出,年青的胡埃金被演出的伴奏音乐深深吸引。
他虽然未在瓦伦西亚音乐学院注册,但开始接受该学院教师的音乐教育。
他的和声与作曲教师是弗朗西斯科•安提西(Francisco Antich)。
他也参加恩里克•戈马(Enrique Gomá)和艾杜阿多•洛佩兹•夏瓦里(Eduardo López Chávarri)的课程,这两位音乐家对他的音乐教育也产生了重要的影响。
至于罗德里戈一生都引以为傲的文学修养,则主要归功于拉斐尔•艾贝尼兹(Rafael Ibáñez)。
拉斐尔受罗德里戈家的雇佣照看华金,在接下来的年月里,他也是华金的同伴,秘书,和抄录员。
“拉斐尔有如我的双眼”,作曲家总是这样提到他的这位朋友。
拉斐尔把西班牙文学宝库中的大师作品,哲学作品,以及不同学科的文献与专著念给华金听。
1920年初,华金•罗德里戈已是一位非常出色的钢琴手和熟悉现代艺术重要潮流的作曲学生。
虽然华金早在1924年就完成了他的第一部大型管弦乐作品,他最初的作品是以小规模的音乐形式写成的。
他的作品第一号《两部小提琴与钢琴素描》Two Sketches for violin and piano [La enamorada junto al surtidor and Pequeña ronda] 作于1923年,同年还创作了《钢琴组曲》Suite for piano ,《小提琴与弦乐小调》Cançoneta for violin and string orchestra ,和一部朴素的声乐与管风琴作品《圣母玛丽亚》Ave Maria,罗德里戈在数年后将其改编为无伴奏合唱形式。
1923年的另外一部作品《秋天的摇篮曲》The Berceuse de otoño 最初是为钢琴创作的,但是罗德里戈于1930年将其改编为管弦乐,并在1957年将其整合到美丽的《花园音乐》Música para un jardín 中。
他的第一部大型管弦乐作品《流浪者之歌》Juglares 于1924年由恩里克•艾斯奎埃多(Enrique Izquierdo)指挥的瓦伦西亚交响管弦乐团成功地进行了首演。
由于受到这次胜利的鼓舞,华金次年带着一部更加雄心勃勃的作品《五首童谣》Cinco piezas infantiles 参加了一次国家比赛,该作品获得了评判团的高度注意,并于1927年和1929年分别在瓦伦西亚和巴黎进行首演,获得了巨大成功。
由于巴黎自20世纪初开始就成为西班牙作家、画家、和音乐家最重要的文化中心,罗德里戈于1927年决定移居法国。
自1929年开始,华金在巴黎的音乐师范学院(École Normale de Musique)跟随法国大师保罗•杜卡斯学习。
可想而知,年轻的华金•罗德里戈决心追随阿尔贝尼兹、法雅、和图里纳的脚步。
罗德里戈青年时期的作品带有一种细腻的抒情性风格,其间的管弦乐色彩有时大胆豪放,采用的和声语言令人想起拉威尔和格拉那多斯。
这些特点,连同其他个性,在跟随保罗•杜卡斯学习的岁月中得到了巩固和发展。
费尔南多·索尔(西班牙语:Fernando Sor,1778年2月14日-1839年7月8日),是西班牙作曲家,以及吉它演奏家。
1778年生於西班牙巴塞罗那。
自幼学习吉它,十九岁时在巴塞罗那上演所作歌剧。
此后曾在马德里、巴黎、伦敦、莫斯科等地演奏吉它,同时大量创作音乐作品。
自1827年定居巴黎后一心研究吉它艺术。
主要作品为吉它奏鸣曲、变奏曲、练习曲等。
作品风格属于典型的古典乐派,亦被称为“吉他的贝多芬”。
1839年于法国巴黎逝世。
其代表作品有吉它独奏曲《魔笛主题变奏曲》、《伟大的独奏》、《月光》(原为《b小调练习曲》)等。
曼努埃尔·德·法利亚(Manuel de Falla,又译法拉、法利亚,1876年11月23日-1946年11月14日)是一位西班牙古典音乐作曲家。
法利亚生于西班牙西南部的滨海城市加的斯,他的母亲是他的音乐启蒙老师。
法利亚9岁就接触钢琴,1890年左右开始在马德里学习钢琴及作曲。
法利亚对西班牙的民族音乐很感兴趣,尤其是他故乡安达卢西亚的弗拉明戈,这可以从他的作品中看出来。
另外,从1907年到1914年,法利亚住在巴黎,与德彪西、拉威尔等印象乐派作曲家的交往也使他的音乐有印象派特点。
1939年,西班牙内战结束,佛朗哥上台。
法利亚移居阿根廷,并在那里去世。
1947年他的遗骸被运回西班牙,安葬在加的斯的大教堂里。
恩里克·格拉纳多斯(Enrique Costanzo Granados y Campiña,1867年7月27日出生于西班牙加泰罗尼亚莱里达,1916年3月24日逝世于英吉利海峡上)是一位加泰罗尼亚钢琴家和古典音乐作曲家。
他被看作是民族主义音乐的代表,他的音乐体现出了独特的西班牙风格,他也是一位很有才华的画家,其绘画风格与弗朗西斯科·戈雅相似。
生平 格拉纳多斯在巴塞罗那学习钢琴演奏。
1887年他赴巴黎学习,1889年回到巴塞罗那。
1890年代末他初露锋芒,获得了西班牙国王阿方索十三世的注意。
1911年格拉纳多斯首演了他最著名的作品:钢琴组曲《戈雅画集》。
这个组曲由六部钢琴曲组成,每部是描写戈雅的一幅画。
这个组曲如此成功以至于有人要求他扩展这个组曲。
1914年格拉纳多斯发表了基于这个组曲写的歌剧。
但是第一次世界大战的爆发使得欧洲首演被取消。
1916年1月26日这部歌剧首次在纽约上演,为格拉纳多斯带来了巨大的成功。
此后不久格拉纳多斯为美国总统伍德罗·威尔逊表演这部组曲。
不幸的是由于这次特别演奏格拉纳多斯没有达上他本来定的回西班牙的船,他达了一条去英国的船,然后从那里转乘去法国迪耶普的苏塞克斯号。
在英吉利海峡苏塞克斯号遭德国潜艇鱼雷袭击。
为了营救他的妻子,格拉纳多斯跳下他的救生艇后被淹死。
音乐和影响 格拉纳多斯的作品包括钢琴曲、室内乐(一个钢琴五重奏以及小提琴和钢琴作品)、歌曲、萨苏埃拉、一部基于但丁的《神曲》的交响诗。
许多他的钢琴作品被转写给古典吉他,这些曲子被看作是最优美的吉他曲之一。



