欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 羽毛男孩读后感30

羽毛男孩读后感30

时间:2015-08-10 07:37

三只羽毛这篇课文读后感之后的感受140字

今天我读了《三片羽毛》这个小故事,说的是一个国王和他的三个儿子的故事。

老大和老二聪明伶俐,十分讨人喜爱,可老三却头脑简单,不爱说话,人们叫他缺心眼。

国王年纪大了,就想选一个儿子来继承王位,于是他就出了三个问题来考他的三个儿子,大儿子和二儿子爱耍小聪明,随随便便的就完成了任务,看不起小儿子,而小儿子每次都出色的完成了任务,最后成了这个国家的国王。

这个小故事告诉我们,不管做什么事情都要认真去做,不能耍小聪明

水羽毛读后感应怎样写

这本书如同荷花一样慢慢绽放,如同果实一样慢慢成熟,如同蝴蝶一样逐渐脱变——让我们倾听少年成长声音。

这就是我最近读的一本—《羽毛男孩》。

  这本书由英国作家妮奇 馨娜所著。

主要讲述了在英国的一个临海城市,12岁的罗伯特是班上最倒霉的,他长得一副瘦弱的样子,总是被班上一个叫做尼克的同学欺负,他的父母也离婚了,虽然他们仍爱着他,但可惜的是他的爸爸已经有了新家庭。

直到有一天,他们的学校组织了去赡养院与那里的老人们举行互动活动中,他认识了艾迪丝老人,而这个神秘的老人告诉他了一个地址,让他一定要去。

于是,罗伯特答应了下来,可没想到,老人告诉她的地方竟然是全镇最恐怖的地方——机会之屋,传说在这里有一个和他年纪相仿的小男孩就是在这里从顶楼的窗户上跳了下来,结果坠落身亡,而罗伯特面对这个已经答应了的事情,他最终鼓起了勇气,进入了这间屋子,结果他发现这间屋子其实并不恐怖,只是我们心里在作怪罢了。

  记得在我小时候,我的好朋友都敢从一个大约两米的地方跳下来,而我却不敢,最后,我的好朋友鼓励我,我用力一跳,哇

我竟然可以,其实我们只要相信自己,我们很多的事情都是可以做到的。

只要你敢迈出第一步,那你一定有信心迈出第二步。

  在这本书中,我学到了说话要算数,还知道了我们要有勇气,因为只要我们敢于做这样事没有什么是做不好的。

孔雀羽毛的象征意义

简爱 自主、叛逆反抗 简爱,在的舅妈家里骄横残暴的表哥约翰发突,瘦小的她敢于和表哥扭打,并怒斥他:你这男孩真是又恶毒又残酷,你像个杀人犯----你像个虐待奴隶的人,----你像罗马皇帝。

他还敢于指责冷酷护短的舅妈:你以为你是好人,可是你坏,你狠心。

简爱的童年的生活让读者初步了解她的反抗性格和捍卫独立人格的精神起点。

海伦 他进入劳渥德前,简几乎没受过教育,不被重视,也从未接触过社会,是海伦,这个和她年纪相仿的但却成熟的女孩给她上了人生第一课。

当简看到海伦平静的受罚或是自己的自卑受到伤害后,她只是单纯的愤怒,想反抗,她想把抽打海伦的教鞭从老师手中夺过来,当着她的面折断。

然而海伦叫她学会了忍耐和适应环境。

“既然躲避不了,那就不能不忍受……你说你受不了,是软弱和愚蠢的。

”这对简后来的处世可以说是有帮助的,海伦还告诉她“生命太短促,不能用来记仇蓄恨。

”这可能是后来简会原谅里德太太的原因吧。

海伦能让简平静下来,虽然会掺杂一点忧郁,这使简在一次又一次挫折中变得坚强,而在简和海伦的友谊中让读者体会到她的善良及对朋友的忠诚和关爱,而不是因为一直生活在压抑中并要不停反抗而显出的行为上的粗鲁,这就塑造了一个完整的人物形象。

她陪着海伦度过最后一夜,送她最后一个吻,和她交换最后一句话。

这一段段的对话不仅反映出人的个性,同时也告诉了读者做人的道理。

罗彻斯特先生 罗彻斯特先生由于遭遇过种种不幸让她富有智慧,固执、冷漠下是善良,就像冰雪覆盖着的火山。

他是简的主人,对她说话有时会傲慢无礼,但并不漂亮的简的那种不卑不亢、争取平等的精神及聪睿的头脑将他彻底征服。

当简深深的爱上他,却又处在误会中,故事起了小小的高潮,简用理智压制着冲动的情感,心情复杂的说出了最能突出她性格的话. 55

苹果树上的外婆读后感30字

First FlightMr. Johnson had never been up in an aerophane before and he had read a lot about air accidents, so one day when a friend offered to take him for a ride in his own small phane, Mr. Johnson was very worried about accepting. Finally, however, his friend persuaded him that it was very safe, and Mr. Johnson boarded the plane.  His friend started the engine and began to taxi onto the runway of the airport. Mr. Johnson had heard that the most dangerous part of a flight were the take-off and the landing, so he was extremely frightened and closed his eyes.  After a minute or two he opened them again, looked out of the window of the plane, and said to his friend, Look at those people down there. They look as small as ants, don't they?  Those are ants, answered his friend. We're still on the ground.  第一次机  约翰逊先前未乘过飞机,他读过许多关于飞行的报道。

所以,有一天一位朋友邀请他乘自己的小飞机飞行时,约翰逊先生非常担心,不敢接受。

不过,由于朋友不断保证说飞行是很安全的,约翰逊先生终于被说服了,登上了飞机。

  他的朋友启动引擎开始在机场跑道上滑行。

约翰逊先生听说飞行中最危险的是起飞与降落,所以他吓得紧闭双眼。

  过了一两分钟,他睁开双眼朝窗外望去,接着对朋友说道:“看下面那些人,他们看起来就象蚂蚁一样小,是不是

”  “那些就是蚂蚁,”他的朋友答道,“我们还在地面上。

”  A Nail Or A Fly?  An old gentleman whose eyesight was failing came to stay in a hotel room with a bottle of wine in each hand. On the wall there was a fly which he took for a nail. So the moment he hung them on, the bottles fell broken and the wine spilt all over the floor. When a waitress discovered what had happened, she showed deep sympathy for him and decided to do him a favour.  So the next morning when he was out taking a walk in the roof garden, she hammered a nail exactly where the fly had stayed.  Now the old man entered his room. The smell of the spilt wine reminded him of the accident. When he looked up at the wall, he found the fly was there again! He walked to it carefully adn slapped it with all his strength. On hearing a loud cry, the kind-hearted waitress rushed in. To her great surprise, the poor old man was there sitting on the floor, his teeth clenched and his right hand bleeding!  钉子还是苍蝇

  一位视力正在衰退的老绅士住进了一家旅馆的客房。

他双手各拿一瓶酒。

在墙上有只苍蝇,他误以为是枚钉子。

他把两只瓶子朝上一挂,瓶子掉下来摔碎了,酒洒了一地。

一个女服务员发现发生的事情以后,对他深表同情,决定帮他个忙。

  于是,第二天早上他到楼顶花园散步时,她把一枚钉子钉在了苍蝇停过的地方。

  这里,老人回到了房里。

倒洒的酒味让他想起了那件事。

他抬头往墙上一看,苍蝇又停在了那儿!他轻手轻脚地走近,使尽全力拍了一掌。

听到一声大叫,好心的女服务员冲进房来。

让她大为吃惊的是,可怜的老头正坐在地板上,牙关紧咬,右手滴血不止。

  Chaude and Cold  A patron in Montreal cafe turned on a tap in the washroom and got scalded. This is an outrage, he complained. The faucet marked C gave me boiling water.  But, Monsieur, C stands for chaude - French for hot. You should know that if you live in Montreal.  Wait a minute, roared the patron. The other tap is also marked C.  Of course, said the manager, It stands for cold. After all, Montreal is a bilingual city.  热与冷  蒙特利尔自助餐厅的一位顾客拧开盥洗室的龙头,结果被水烫伤了。

“这太可恶了,”他抱怨道,“标着C的龙头流出的是开水。

”  “可是,先生,C代表Chaude-法语里代表‘热’。

如果您居住在蒙特利尔的话就得知道这一点。

”  “等等,”那位顾客咆哮一声,“另外一个龙头同样标的是C。

”  “当然,”经理说道:“它代表冷。

毕竟,蒙特利尔是个双语城市。

”  Imitate Birds  A man tried to get a job in a stage show. What can you do? asked the producer.  Imitate birds, the man said.  Are you kidding? answered the producer, People like that are a dime a dozen.  Well, I guess that's that. said the actor, as he spread his arms and flew out the window.  模仿鸟儿  一个人想在一个舞台剧中找份工作。

“你能干什么呢

”负责人问。

  “模仿鸟儿,”那人说。

  “你在开玩笑吧

”负责人答道,“那样的人一毛钱可以找一打。

”  “噢,那就算了。

”那名演员说着,展开翅膀,飞出了窗口。

  How Did You Ever Get Here  One winter morning, an employee explained why he had shown up for work 45 minutes late. It was so slippery out that for every step I took ahead, I slipped back two.  The boss eyed him suspiciously. Oh, yeah? Then how did you ever get here?  I finally gave up, he said, and started for home.  你是怎样来的

  一个冬天的早晨,一名雇员解释他为什么迟到了四十五分钟才起来上班。

“外面太滑了,我每向前迈一步,就要向后退两步。

”  老板狐疑地看着他。

“噢,是吗

那你是怎样到这里来的

”  “后来我决定放弃,”他说,“然后我就往家里走。

”  Keep the Change  Selling secondhand books at our church bazaar, I got into an argument with a prospective customer. He was interested in buying The Pocket Book of Ogden Nash but claimed it was overpriced at 35 cents. Other paperbacks were selling for ten or 15 cents each.  I pointed out that the book was in good condition. Nash was a fun poet, and it was for a good cause. He said it was a matter of principle. Ultimately, I agreed to sell him the book for 15 cents. Triumphant, he paid with a $10 bill. Keep the change, he said.  零钱不用找了  在教堂的义卖市上卖旧书时,我与一名准备买东西的顾客发生了一场争论。

他对购买袖珍奥金.纳什集颇感兴趣,但是说它要三十五美分开价过高。

其它的平装书每本才卖十或十五美分。

  我指出这本书保存状况颇好,纳什是个有趣的诗人,这个要价是合理的。

他说这是个原则问题。

最终,我同意以十五美分的价格将这本书卖给他。

他得意洋洋,拿出一张十美元的票子付帐。

“零钱不用找了。

”他说。

  Midway Tactics  Three competing store owners rented adjoining shops in a mall. Observers waited for mayhem to ensue.  The retailer on the right put up huge signs saying, Gigantic Sale! and Super Bargains!  The store on the left raised bigger signs proclaiming, Prices Slashed! and Fantastic Discounts!  The owner in the middle then prepared a large sign that simply stated, ENTRANCE.  中间战术  三个互相争生意的商店老板在一条林荫道上租用了毗邻的店铺。

旁观者等着瞧好戏。

  右边的零售商挂起了巨大的招牌,上书:“大减价!”“特便宜!”  左边的商店挂出了更大的招牌,声称:“大砍价!”“大折扣!”  中间的商人随后准备了一个大招牌,上面只简单地写着:“入口处”。

  Best Reward  A naval officer fell overboard. He was rescued by a deck hand. The officer asked how he could reward him.  The best way, sir, said the deck hand, is to say nothing about it. If the other fellows knew I'd pulled you out, they'd chuck me in.  最好的奖赏  一名海军军官从甲板上掉入海中。

他被一名甲板水手救起。

这位军官问如何都能酬谢他。

  “最好的办法,长官,”这名水手说,“是别声张这事。

如果其他人知道我救了您,他们会把我扔下去的。

”  A Mistake  An Amercian, a Scot and a Canadian were killed in a car accident. They arrived at the gates of heaven, where a flustered St. Peterexplained that there had been a mistake. Give me $500 each, he said, and I'll return you to earth as if the whole thing never happened.  Done! said the American. Instantly, he found himself standing unhurt near the scene.  Where are the others? asked a medic.  Last I knew, said the American, the Scot was huggling price, and the Canadian was arguing that his government should pay.  搞错了  一位美国人,一位英格兰人和一位加拿大人在一场车祸中丧生。

他们到达天堂的门口。

在那里,醉醺醺的圣彼德解释说是搞错了。

“每人给我五百美元,”他说,“我将把你们送回人间,就象什么都没有发生过一样。

”  “成交!”美国人说。

立刻,他发现自己毫不损伤地站在现场附近。

  “其他人在哪儿

”一名医生问道。

  “我离开之前,”那名美国人说,“我看见英格兰人正在砍价,而那名加拿大人正在分辩说应该由他的政府来出这笔钱。

”  Imitation  A schoolboy went home with a pain in his stomach. Well, sit down and eat your tea, said his mother. Your stomach's hurting because it's empty. It'll be all right when you've got something in it.  Shortly afterwards Dad come in from the office, complaining of a headache.  That's because it's empty, said his bright son. You'd be all right if you had something in it.  模 仿  一个男孩放学回家时,觉得肚子痛。

“来,坐下,吃点点心,”妈妈说,“你肚子痛是因为肚子是空的。

吃点东西就会好的。

”  一会儿,男孩的爸爸下班回家了,说是头痛。

  “你头痛是因为你的脑袋是空的,”他那聪明的儿子说,“里面装点东西,就会好的。

”  Bedtime Prayers  Julie was saying her bedtime prayers. Please God, she said, make Naples the capital of Italy. Make Naples the capital of Italy.  Her mother interrupted and said. Julie, why do you want God to make Naples the capital of Italy?  And Julie replyed, Because that's what I put in my geography exam!  睡前祷告词  朱莉叶在做睡前祷告。

“上帝,求求你,”她说,“让那不勒斯成为意大利的首都吧。

”  妈妈打断她的话说:“朱莉叶,为什么求上帝让那不勒斯成为意大利的首都呢

”  朱莉叶回答道:“因为我在地理考卷上是这样写的。

”  A Fine Match  One day a lady saw a mouse running across her kitchen floor. She was very afraid of mouse, so she ran out of the house, got into a bus and went to the shops. There she bought a mousetrap. The shopkeeper said to her, Put some cheese in it and you will soon catch that mouse.  The lady went home with her mousetrap, but when she looked in her cupboard, she could not find any cheese in it. She did not want to go back to the shop, because it was very late, so she cut a picture of some cheese out of a magazine and put that in the trap.  Surprisingly, the picture of the cheese was quite successful! When the lady came down to the kitchen the next morning she found a picture of a mouse in the trap beside the picture of the cheese!  势均力敌  有一天某位女士看到一只老鼠在自家的厨房地板上窜过。

她很害怕老鼠,所以她冲出屋子,搭上了公共汽车直奔商店。

在那儿,她买了一只老鼠夹。

店主告诉她:“放点奶酪在里面,很快你就会逮住那只老鼠的。

”  这位女士带着鼠夹回到家里,但她没有在碗橱里找到奶酪。

她不想再回到商店里去,因为已经很晚了。

于是,她就从一份杂志中剪下一幅奶酪的图片放进了夹子。

  令人称奇的是,这画有奶酪的图片竟然奏效了!第二天早上,这位女士下楼到厨房时,发现鼠夹里奶酪图片旁有一张画有老鼠的图片!  Class and Ass  Professor Laurie of Glasgow put his notice on his door: Professor Laurie will not meet his classes today.  A student, after reading the notice, rubbed out the c.  Later Professor Laurie came along, and entering into the spirit of the joke, rubbed out the l.  班和笨驴  格拉斯哥的劳里教授在门上贴了这样一个通知:“劳里教授今天不见他的班级。

”  一个学生读了通知后,擦掉了字母“c”(lass:姑娘)。

  后来劳里教授来了,也想开开玩笑,他擦掉了字母“l”(ass:笨驴)。

《简爱》的好段摘抄

1.“我跟你我一定得离开

”我被惹火了,反驳说,以为我会留下来,成为一个在你眼里可有可无的人吗

你以为我是一架机器————一架冷漠无感情的机器吗

你以为我能受得了别人把我仅有的一片面包从我口里夺走,把仅有的一滴救命之水从我杯里泼掉吗

你以为,因为我贫穷、卑微、不美、矮小,我就没有灵魂,没有心吗

————你错了,我也有和你一样的灵魂,和你一样的一颗心

如果上帝曾给了我一点儿美丽丰富财产,我也会让你感到难以离开我,就像我现在难以离开你一样。

我现在不是通过习俗、常规,甚至也不是通过凡人的血肉之躯跟你讲话————而是用我的心灵在跟你的心灵对话,就如同我们离开了尘世,穿过坟墓,一同平等地站在上帝的面前,我们彼此平等————就如同我们的本质一样。

”  “就如同我们的本质一样

”罗切斯特先生重复了一句,———“就这样,”他又补充了一句,将我一把抱住,紧紧拥入怀中,将他的唇紧紧贴住我的唇,说:“就这样,简

”   2. “简,冷静些,别这样拼命挣扎,像个绝望中的野鸟儿,在疯狂地撕碎自己的羽毛似的。

”   “我不是只鸟,也没有关在笼中。

我是自由的,我有自己的独立意志,下定决心走开。

” 我又努力一挣,终于自由了,挣脱了他的怀抱,昂然地站在他面前,“那么,你也运用你的独立意志,来决定你的命运吧,”他说。

“我向你伸出我的手,奉献出我的心和我的全部财产和分享权。

”3. 一缕微风沿着月桂树小径轻拂而过,在七叶树的枝叶间徘徊。

它又轻盈地掠过去,————掠过去,飞向渺茫的远方,———最终飞逝了。

万籁俱寂,只有夜莺在林间婉转低唱,我听着这婉转的歌声,罗切斯特先生默默地坐着,温柔而认真地看着我。

“到那时,你就认不出我来了,先生,我就不再是你的简·爱,而是一只小丑打扮的猴子,————一只披着借来的羽毛的八哥了。

我不愿意披上贵妇的长袍,就像我不愿意看见你罗切斯特先生满身戏装打扮一样,先生,虽然我深爱着你,可我不会夸你漂亮。

就因为我爱你,所以我决不会违心的奉承你,你也不要来奉承我了。

”4. “凡是我游历过的地方,也一定要让你重新涉足,凡是我脚踏过的地方,也要让你精灵的脚步在那里停驻。

十年前,我疯狂地跑遍了几乎整个欧洲,与我相伴的只有憎恶、痛恨和愤怒,如今我已痊愈,身心净化,我要焕然一新地在一位真正天使的安慰的陪伴下,旧地重游。

” 他说这些时,我微笑地看着他。

“我可不是天使”,我说,“而且即使死了也不想做天使,我就是我自己,罗切斯特先生,你不要期盼,也不能强求我身上有什么神圣的天国里的东西,————因为你不可能找到它,就如同我也决不能够在你身上发现它。

我根本就不会有那样的奢望。

” “那你对我有何希望呢

” “在一个短时间里我也许会像现在这样,————只是短短的时间,然后你的热情就会消逝,接下来会喜怒无常。

不过等你对我完全习惯了,说不定你又会喜欢我的,——我是说,喜欢我,而不是爱我。

依我看,你的爱情仅能维持六个月,也许连六个月也不到,就会化为泡影。

我从男人们写的书里曾读到过,一个丈夫的热情最长只能维持这个极限。

不过,话虽这么说,我希望作为一个朋友和伴侣,永远也不要让我的亲爱的主人感到十分厌倦。

” “厌倦,再重新喜欢你

我想我倒真不会再重新喜欢你,而是叫你承认我不是喜欢你,而是爱你——真诚、热情、忠贞不渝地爱你。

” “你不会变卦吧,先生

” “对那些只靠漂亮的外貌来取悦我的女人,当我发现她们既无灵魂又无良心,——发现她们暴露了平庸、浅陋,也许还有低能、粗俗、脾气暴烈的苗头时,我完全像个恶魔;可是对于清澈的眼睛,伶俐的口齿,对于那热情如火的灵魂,温柔又稳重,柔情又坚定地宁折不弯的性情,——我却永远温柔,忠贞不渝。

” “我从未见过像你这么好的人。

简,你让我迷恋,你让我为你倾倒——你看来温柔驯服,我把那柔软的丝线绕到我的手指上时,它引起我一阵快感,沿着胳臂,一直传到我的内心深处。

于是,我受到了感染,——我被征服了;而这种感染使我觉得甜蜜无比,我所经历的这种征服似乎有一种魔力,让我觉得比以前的任何胜利都迷人。

”5.罗切斯特:“那么好吧,简,发挥你的想象力吧——设想你不再是受过精心培养和教导的姑娘,而是从幼年时代起就是一个放纵任性的男孩。

想象你身处遥远的异国,假设你在那里铸成了大错,不管其性质如何,出于什么动机,它的后果殃及你一生,玷污你的生活。

注意,我没有说‘犯罪’,不是说流血或是其他犯罪行为,那样的话肇事者会被绳之以法,我用的字是‘错误’。

你行为的恶果,到头来使你绝对无法忍受。

你采取措施以求获得解脱,非正常的措施,但既不是非法,也并非有罪。

而你仍然感到不幸,因为希望在生活的边缘离你而去,你的太阳遇上日蚀,在正午就开始暗淡,你觉得不到日落不会有所改变,痛苦和卑贱的联想,成了你记忆的唯一食品。

你到处游荡,在放逐中寻求安逸,在亨乐中寻觅幸福一—我的意思是沉缅于无情的肉欲——它消蚀才智,摧残情感。

在几年的自愿放逐以后,你心力交瘁地回到了家里,结识了一位新知——何时结识,如何结识,都无关紧要。

在这位陌生人身上,你看到了很多出类拔率的品质,为它们你已经寻寻觅觅二十来年,却终不可得。

这些品质新鲜健康,没有污渍,没有斑点,这种交往使人复活,催人新生。

你觉得好日子又回来了——志更高,情更真。

你渴望重新开始生活,以一种更配得上不朽的灵魂的方式度过余生。

为了达到这个目的,你是不是有理由越过习俗的藩篱——那种既没有得到你良心的认可,也不为你的识见所赞同的、纯粹因袭的障碍

” 6.简:“你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无足轻重的人

你以为我是一架机器

——一架没有感情的机器

能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之水从我杯子里泼掉

难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了

——你不是想错了吗

——我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实

要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难分难舍,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此

”7.那只创造了你的形体并放进去生命的至高无上的手,除了创造你微弱的自我,或者像你一样微弱的生物而外,还给你提供了其他的救援。

除了这个世界,除了人类,还有一个不可见的世界和一个神灵的王国:那个世界围绕着我们,因为它无处不在,那些神灵注视着我们,因为他们受命来护卫我们;假如我们正在痛苦和耻辱中死去,轻蔑和嘲讽从四面八方侵袭着我们,憎恶压碎了我们,那么天使会看见我们身受折磨,承认我们的清白无辜(只要我们是清白无辜的),上帝只等到我们的灵与肉分离,便给予我们完全的报偿。

那么当生命这么快就结束,死亡作为幸福和光荣的入口又是如此确定的时候,为什么我们还要被苦恼压倒而消沉下去呢

8.你冷,是因为你孤独;没有什么人际的接触能撞击出你心中的火。

你有病,是因为人被赋予的最好的,最高贵的和最甜美的情感离你很遥远。

你傻,是因为不管怎么痛苦,你都不去召唤那种情感来接近你,你也不上前一步到它等待你的地方去迎接它9.罗沃德的束缚,至今仍在你身上留下某些印迹,控制着你的神态,压抑着你的嗓音,捆绑着你的手脚,所以你害怕在一个男人,一位兄长——或者父亲、或者主人,随你怎么说——面前开怀大笑,害怕说话太随便,害怕动作太迅速,不过到时候,我想你会学着同我自然一些的,就像觉得要我按照陋习来对待你是不可能的,到那时,你的神态和动作会比现在所敢于流露的更富有生气、更多姿多彩。

我透过木条紧固的鸟笼,不时观察着一只颇念新奇的鸟,笼子里是一个活跃、不安、不屈不挠的囚徒,一旦获得自由,它一定会高飞云端。

你还是执意要走

”10.月亮庄严地大步迈向天空,离开原先躲藏的山顶背后,将山峦远远地抛在下面,仿佛还在翘首仰望,一心要到达黑如子夜、深远莫测的天顶。

那些闪烁着的繁星尾随其后,我望着它们不觉心儿打颤,热血沸腾。

一些小事往往又把我们拉回人间。

大厅里的钟己经敲响,这就够了。

我从月亮和星星那儿掉过头打开边门,走了进去。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片