
急求《烟雨霏霏的黎明》故事梗概
嗯,你看呢
我没找到你说的那段喔~ 这个是比较细的~ 库兹明倾听着水滴的答答声。
每一分钟都是不可逆转的,这个曾经困扰了人们千百年的思想恰恰在此刻,在深夜,在一间陌生的房间里进入了他的脑海,几分钟他将离开此地,永远不再回来。
“怎么向您解释呢,”库兹明说道,一面对自己很生气,“您大概也常会碰到的。
您从火车车厢的窗口突然看见白桦林里的空气,看见秋季的蛛网在阳光下闪闪发光,于是您不由得想从行进的列车里跳出去,留在这片林间空地上。
但是列车正从旁边驶过。
您从窗口探出身去,向后望着,所有这些树林、草地、马匹、乡间大道,都在向那个方向远去,于是听到一种模糊不清的声响。
什么东西在响——不清楚。
也许是森林或者空气。
或者是电话线。
也可能是铁轨因火车的行驶而作响。
在一瞬间就这么一闪而过,而你会终生记住这一情景。
” “……我在夜深人静时走上甲板,心里想:在如此巨大、覆盖整个俄罗斯的暗夜中,在细雨蒙蒙的天穹下,有成千上万的各色人等在安睡,这多么奇怪呀
……” 夜里,船到了纳沃洛基。
库兹明少校走到甲板上。
冷雨霏霏。
码头上没有人,–只有一盏街灯发着光。
“城在哪儿呢
”库兹明想。
“漆黑,雨,–真见鬼
” 他打了一个寒噤,便把外套扣上。
河上吹起了冷风,库兹明找船上大副打听,问船是不是要在纳沃洛基停很久。
“两三个钟头,”大副回答。
“要看货装得怎样。
您要做甚么
您还没有到目的地呢。
” “得转交一封信。
医院里同病房的人托我交给他妻子的。
她就住在纳沃洛基这儿。
” “是啊,任务嘛
”大副吐了一口气。
“留点儿神
听着点儿拉笛,要不,您就留下啦。
” 库兹明走到码天上,顺著滑溜的台阶爬上峻峭的河岸,雨声在灌木林里沙沙地响。
库兹明停住脚步,让眼睛在黑暗里习惯一下,随着便看见了一匹垂头丧气的马,,一辆歪歪咧咧的载客马车。
车篷是撑着的。
一阵阵鼾声从故车篷下面传出来。
“嗳,朋友,”库兹明高声说。
“睡得真香啊
” 车夫身子一转,爬下车来,擤了擤鼻涕,拿衣襟擦了鼻子,这才问: “坐车走么
” “坐车,”库兹明答应了。
“上哪儿
” 库兹明说出街道名称。
“远着哪,”车夫有些不安。
“在山上呢。
起码得走上一刻钟。
” 他把缰绳一拉,嘴里吆喝了两声。
马车不情愿地走动了。
“怎么,你是纳沃洛基独一份赶车的啊
”库兹明问。
“我们有两个人,都是老头子。
旁人都打仗去了。
您去找谁
” “找巴希洛娃。
” “知道了,”车夫拐了一个急弯。
“找奥尔加.安得列也夫娜,安得列·彼得罗维奇大夫的女儿,去年冬天从莫斯科来的,住在她父亲家里。
安旁列·彼得罗维奇本人两年前去世了,他的屋子……” 马车咕咚地一震,吱呀一声,又出了水坑。
“瞧着点路,”库兹明劝他。
“别东张西望了。
” “路倒真有点……车夫咕噜着。
“要是在白天走,当然免不了担心。
晚上可没关系。
晚上坑坑洼洼都瞧不见。
” 车夫不说话了。
库兹明点看了烟,朝后靠在车座上。
雨点把撑起的车篷敲得咚咚地响,远处有狗的叫声。
散发着茴香、湿篱笆和河水的气味。
“至少有半夜一点了,”库兹明想。
正在这时候,有个地方的钟楼上,震耳的钟声真的响了一下。
“不如留在这里过假期算了,”库兹明想。
“只要空气好,受伤以后的一切不愉快都会过去的。
在有个开向花园的小房里租一间屋子。
在这样的夜里,敞开窗户,躺下来盖上被子,听着雨点在牛蒡草上敲打。
” “您莫非是她男人吧
”车夫问。
库兹明不回答。
车夫以为这个军人没听见他问的话,可是又拿不定主意要不要再问一遍。
“很清楚,是她男人,’车夫心里想。
“可是大伙儿嘀咕,说她在战前就把男人扔了。
这一下明白了,那是胡说。
” “嗨,撒旦
”他喊着,用缰绳抽了一下皮包骨的老马。
“又不是雇你来和面的
” “倒霉,船耽误了,半夜才到,”库兹明想。
“为甚么巴希洛夫–他同病房的人– 一知道库兹明要经过纳沃洛基,就一定要他把信亲手交给他的妻子
现在还得把别人惊醒,天晓得人们还会怎么想
” 巴希洛夫是个身材高高的爱逗笑的军官。
他喜欢谈,谈得也多。
每逢要说出什么尖锐的话,他先不出声地笑上好一阵。
应征进军队以前,巴希洛夫当电影导演的助手,每天晚上,他都向同病房的人详细地讲述出名的影片。
伤员们喜欢巴希洛夫的故事,等着要听,对他的记忆力感到惊讶。
巴希洛夫评论起人物、事情和书籍来是尖锐的,非常固执,而且对每一个打算反驳他的人都加以嘲笑。
可是嘲笑得很狡猾–用暗示和笑话,受嘲笑的人通常隔了一两个钟头才回味过来,知道巴希洛夫挖苦了他,於是苦思着刻毒的回答。
不过回答自然已经来不及了。
库兹朋动身前一天,巴希洛夫交给他一封信转给他的妻子,这时库兹明第一次看见巴希洛夫脸上露出黯然的笑容。
后来在夜里,库兹明又听见巴希洛夫在病床上翻来复夫,擤着鼻涕。
“也许。
他并不是那样冷心肠的人,”库兹明想。
“这会儿大概在哭呢。
就是说受着爱情的折磨。
爱得厉害。
” 第二天一整天,巴希洛夫都不离开库兹明身边,时不时瞧着他,又送给他一把军官用的水壶,临走以前,他们两人还把巴希洛夫收藏着的一瓶葡萄酒喝光了。
“您这样瞧着我做甚么
”库兹明问。
“您是个好人,’’巴希洛夫回答。
“您可能成为一个艺术家,亲爱的少校。
” “我是测量员,”库兹明答复说。
“而测量员其实也就是艺术家。
” “为什么。
” “漂泊者,”库兹明不着边际地回答。
“‘流放的囚徒,漂泊者和诗人,’”巴希洛夫略带嘲笑地吟诵着,“‘是有人渴望当一当,可有谁真的做得成。
’” “这是谁的诗
” “沃洛申的。
不过这不相干。
我瞧着您是因为我心里羡慕。
就是这么回事。
” “羡慕什么
” 巴希洛夫转动着酒杯,朝后往椅背上一仰,笑了一笑。
他们坐在庭院走廊的尽头,靠在一张小藤桌旁边,窗外,风吹弯了幼嫩的小树,摇得叮子簌簌作晌,扬起了尘土。
一团雨云从河面朝城市浮过来。
“羡慕什么
”巴希洛夫反问了一句,把他那红红的手掌放在库兹明手上。
“甚么都羡慕,甚至於您的手。
” “我一点也不明白,”库兹明说着,小心地把手抽出来。
同巴希洛夫冰凉的手掌的接触引起他不榆快的感觉。
但是为了不让巴希洛夫察觉出来,库兹明就拿起瓶子斟酒。
“好吧,不明白就不明白
”巴希洛夫动气地回答。
他沉默了 一会儿,又垂下眼睛说起来:“要是我们两人的地位换一换就好了
不过这全是瞎扯
再过两天,您就会在纳沃洛基了。
您会看见奥尔加·安得列也夫娜。
她会握您的手。
我羡慕的就是这,现在您该明白了吧
” “您怎么了
”库兹明不知怎样才好,便说。
“您也会看到您妻子的啊。
” “对我来说,她不是妻子
”巴希洛夫厉声回答。
“还好,您没有说出‘伴侣’两个字来。
” “啊,对不起,”库兹明嗫嚅着说。
“对我来说她不是妻子
”巴希洛夫同样厉声地重复了一句。
“她–是一切
是我整个的生命。
好啦,这些事谈够了。
” 他站起身,杷手伸给库兹明: “别了。
可别生我的气。
我并不比旁的人坏。
” 马车走上了堤坝。
黑暗更浓了。
雨点在古老的白柳里含糊地透出声响,从树叶上往下流。
马蹄在桥的木板上叩响起来。
“有这么远
”库兹明透了一口气,向车夫说: “你在屋外边等一等我。
还要把我拉回码头的……” “行哪,”车夫立刻同意了,同时想:“不,看样子不是男人。
男人总得留下来住一两天的。
看样子是局外人。
” 走上了碎石路。
马车颠簸起来,铁踏板震得直响。
车夫把车赶在路边上走。
轮子在湿沙地上柔和地滚着。
库兹明又沉思起来。
巴希洛夫说羡慕他。
当然,什么可羡慕的也没有。
巴希洛夫不过是没用准字眼。
相反地,跟巴希洛夫在医院的窗前谈过话以后,库兹明反倒羡慕起巴希洛夫来。
“又是没用准字眼
”库兹明惆伥地自言自语。
他不是羡慕。
他不过是怜惜:他这就四十岁了,但是像巴希洛夫那徉的爱情,他还不曾有过呢。
他一向是单身一人。
“黑夜,空寂的花园里的雨声,陌生的小城,草地上飘过来的轻雾, –生命就是这样地流逝,”库兹明不知为什么这样想。
他又想留在这里了。
他是喜爱俄罗斯的小城镇的,在这种地方,站在门口台阶上就望得见河对面的草地,宽宽的山路,大车载着干草搭船过渡。
这种喜爰连他自己也奇怪。
他生长在南方,家靠着海。
父亲对勘查、对地图、对飘泊生活的那种癖好,也留给他了。
因此他成了测量员,库兹明总认为这个职业是偶然碰上的,并且以为,倘若他出生在另外一个时代,他就会当上一个猎人,一个发现新土地的人。
他喜欢这样想象他自己,不过他错了。
他的性格里丝毫也没有成为那一类人物的特点。
库兹明是个羞怯怯的人,对周围的人总是温和柔顺顶的。
轻微的白发泄露了他的年纪。
不过,任何人看见这位瘦瘦的、个子不高的军官,都不会以为他过了三十岁。
终于,马车走进了黑沉况的小城,只有一所房子(准是药房)的玻璃门点着一盏小蓝灯。
街道是往山上走的。
车夫从车座上爬下来,让马轻松些。
库兹明也下了车。
他稍微落后一点,跟着车走起来;突然,他感到自己这一生真够奇怪的。
“我在什么地方
” 他想。
“一个什么纳沃洛基,僻静的小城,马的铁掌击打出火花。
在附近某处,有一位素不相识的女人。
却必须在半夜里交给她一封重要的、而且多半是不愉快的信。
两个月以前呢,在前线,宽阔的、静静的维斯拉河。
多奇怪
可又多么好啊。
” 山走完了。
车夫拐到旁边的街上。
有几堆乌云散开了,在头顶上的一片乌黑里,有一颗星时而这里、时而那里地闪起光来。
星光在水洼里白灼灼地一晃,又消失了。
马车在一所带小阁楼的屋前停十来。
“到啦
”车夫说。
“铃就在门旁,在右边。
” 库兹明摸索着找到了拉铃的木柄,拉了它一下,可是什么声音也没听到–只有发锈的铁丝吱吱地晌。
“使点劲拉
”车夫劝他。
库兹明又拉了拉木柄。
铃铛在房子深处断断续续响了一阵。
可是房子里还是照样清清静静,–显然,谁也没有惊醒。
“啊–啊,”车夫打了个呵欠。
“下雨的晚上–格外睡得香甜。
” 库兹明等了一会,更加用力地拉了一下铃。
木走廊上响出了脚步声。
有个人走到门边,停下来听了听,然后才满不痛快地问: “谁拉铃啊
干什么
” 库兹明正要回答,车夫却抢了先。
“开开门,马尔法,”他说。
“有人找奥尔加·安得列也夫娜。
从前线来的。
’’ “什么人从前线来
”还是那样不欢迎的声调在门后问,“我们并没有在等谁。
” “没有等,可等着了
” 门略微开了一点,还没有撤锁链。
库兹明在黑暗里说明了他是谁,为什么来。
“我的爷
”门里的妇人慌张地说。
“多么麻烦您
我这就把锁打开。
奥尔加·安得列也夫娜在睡觉。
您请进,我去叫醒她。
” 门开了,库兹明走进黑沉沉的走廊。
“这儿有台阶,”妇人提醒他,用的已经是另一种温柔的声调了。
“夜这么黑,您还是来了
等一等吧,别碰着了。
我就去点个亮来,–我们这儿晚上没电灯。
” 她走开了,库兹明留在走廊上。
从房间里透出来茶香。
还有一种淡淡的、很好闻的气味。
一只猫进走廊,往库兹明脚上擦了擦,低低叫了几声,又跑回睡觉的房间里去了,彷佛邀请库兹明跟它走似的。
在半开着的房门后面,抖动着微弱的亮光。
“请吧,”妇人说。
库兹明走了进去。
妇人对他鞠了一躬。
这是个高身材的老妇人,脸色黝黑。
库兹明极力不弄出声响,轻手轻脚地脱下外套、军帽,挂在门傍的衣架上“您用不着操心,反正得把奥尔加.安得列也夫娜叫醒,”老妇人笑着说。
“这儿听得码头上拉笛么
”库兹明小声地问。
“听得见,您哪,听得可清楚啦,怎么,才下船又上船
请在这儿坐,在沙发上坐吧。
” 老妇人走开了。
库兹明往木靠背的沙发上坐下,略一犹豫,便掏出香烟抽起来。
他很激动,这种不明不白的激动便他生气。
有一种感觉支配着他;这种感觉,谁在夜间走进一个陌生人家,接触到对方的隐秘莫测的生活的时候,总是会有的。
这样的生活,就像一本遗忘在桌上的书,随便掀开一页–就算是第六十五页吧。
谁瞧见了这一页,就会努力去猜想:书里写的是什么,又有些什么呢
桌上真的放着一本打开的书。
库兹明站起来,弯下身子俯在书上,一面听着门那边急促的低语谱和衣服欷簌声,一面默默地念起早已忘却的句子: 不可能之中的可能, 道路轻轻飘向远方, 在远远的路上, 头巾底下闪过一道目光…… 库兹明抬起头四处打量。
低矮的温暖的房间又引起了他想在这小城里留下来的愿望。
这类房间给人一种特别的淳朴而舒适的感觉,即如那悬垂在餐桌上的灯盏,没有光泽的白色灯罩,一幅画,画着生病的女孩、床前有一只狗,画上面挂着几只鹿角,一切都这样古色古香,早就不合时尚了,但它使人进来就想微笑。
四周的一仞,连那用浅绛贝壳做的烟灰碟,都说明了那种和平的、久居的生活,於是库兹明又想了起来:假如留在这里该有多好啊,留下来,像这所老屋的住户一样地生活下去–不慌不忙,该劳动时劳动,该休息时休息,冬去春来,雨天一过又是晴天。
可是在这间屋里的古老物件中间,也有一些别的。
桌上摆着一束野花–甘菊、兜苔、山梨。
花束显然采来还不久。
桌布上放着一把剪刀,还有被它剪下的无用的花茎。
旁边,是那本打开的书–布洛克的“道路轻轻飘向远方”。
钢琴上有一顶小巧的黑色女帽,一本用篮色长毛绒作封面的贴像簿。
帽子完全不是老式的,非常时兴。
还有一只小手表,配着镍表带,随便扔在桌上。
小表悄不出声地走着,正指着一点半。
还有那种总是带着点儿沉郁、在这样的深夜格外显得沉郁的香水气味。
一扇窗子开着。
窗外,隔着几盆秋海棠,有一丛带雨的紫丁香闪映着窗口投下的微光。
微弱的雨丝在黑暗中切切私语。
铁溜檐里,沉重的两滴在急促地敲打。
库兹明倾听着雨滴的敲击;正是在这时候,在夜间,在陌生人的家里,在这个几分钟后他就要离开而且永远不再来的地方,一种时光一逝不复返的思绪–从古至今折磨着人们的思绪–来到了他的脑中。
“我这样想,怕是老了吧
”库兹明想,把脸转过来。
房间门口站着一位平轻妇人,穿的是黑色的连衣裙。
她显然是忙着出来见他,连头也没有好好梳一下。
有一根辫子搭在她的肩上,妇人一面看着库兹明,一面发僵地微笑着拿起辫子,用发针把它扣在脑后的头发上。
库兹明鞠了一躬。
“请原谅,”妇人说着,向库兹明伸出手来。
“我让您等久了。
” “您是奥尔加·安得列也夫娜·巴希洛娃么
” “是的。
” 库兹明瞧着妇人。
使他惊奇的是她那么年轻,那一双既深邃又带点儿朦胧的眼睛闪耀着那样的光辉。
库兹明为了深夜打扰道过歉,便从军服口袋里掏出巴希洛夫的信来,递给妇人。
她拿了信,道过谢,看也不看就把它放往钢琴上。
“我们站着做什么
”她说。
“请坐呀
到这儿来,坐在桌边吧。
这儿亮一些。
” 库兹明在桌旁坐下来,请她允许他抽烟。
“当然,请抽好了,”妇人说,“我自己有时也抽烟。
” 库兹明递给她一枝烟,擦着了火柴。
当她点烟的时候,火柴光映照着她的面庞,库兹明觉得,这副神色凝注的脸和明净的前额,是他曾见过的。
奥尔加·安得列也夫娜往库兹明对面坐下来。
他等待着她这样那样的询问,可是她沉默着,瞧着窗外;在窗外,雨声还是那样单调地响个不停。
“马尔法。
”奥尔加·安得列也夫娜转身朝着房门说,“端个茶炊来,亲爱的
” “不,您别麻烦啦
”库兹明慌了。
“我忙着走。
马车夫在街上等着的。
我来只是为了把信交给您,对您叙叙……您丈夫的事。
” “有什么可叙的
”奥尔加·安得列也夫娜回答着,从花束里抽出一朵甘菊,毫不怜惜地扯着它的花瓣。
“他活着–我就高兴。
” 库兹明默不作声。
“您用不着忙,”奥尔加·安得列也夫娜像对老朋友一样坦率地说。
“汽笛我们听得见,当然,船绝不会在黎明以前开走的。
” “为什么
” “在我们纳沃洛基下游,您哪,”马尔法在隔壁房间说,“河上有一处很大的浅滩。
夜晚经过浅滩有危险。
因此船长们都要等天亮。
” “这是真的,”奥尔加·安得列也夫娜证实了。
“走到码头总共只要一刻钟。
倘若从公园里穿过去的话,我陪您去。
车夫您就让他走好了。
是谁拉您来的
华西里么
” “这我可不知逍,”库兹明笑了笑。
“季莫菲也夫拉他来的,”马尔法在门外说。
听得见她把茶炊的筒子弄得很响。
“喝一点茶吧。
要不还像什么话–雨里来又雨里去的。
’’ 库兹明答应了,便走到大门外,杷钱付给车夫。
车夫好一阵都不走开,在马旁转来转去,调理著后(革秋)。
等库兹明回到屋里,桌子上已经摆设好了。
放着几只金色滚边的老式蓝茶杯,一罐煮开过的牛乳,蜂蜜,一瓶打开来的葡萄酒。
马尔法搬来了茶炊。
奥尔加·安得列也夫娜道歉说招待太简陋,又说她准备回莫斯科去,目前暂时在纳沃洛基市立图书馆做点工作。
库兹明一直在等着,以为她总会问起巴希洛夫,但是她没有问。
库兹明因此愈来愈觉得局促不安。
还在医院里他就猜想过,巴希洛夫同他妻子是不和的。
可是现在,看到她瞧也不瞧便把信搁在钢琴上,他更完全相信是这么回事了,於是他觉得,他没有尽到对巴希洛夫应尽的责任,因此他觉得自己的过失很大。
“信,她过一会或许会看的,”他想。
有一点是搞清楚了:这封信,巴希洛夫曾经看得这样郑重,为了它,库兹明才在不适当的时刻出现在这所屋子里;而这儿。
却不需要它、对它不感到兴趣。
库兹明到底没给巴希洛夫帮上忙,只不过使自己处在了堪尬的局面里。
奥尔加·安得列也夫娜好像猜透了他的心情,便说: “您别生气。
有邮局,也有电报局,–我不明白他为什么一定要麻烦您。
” “哪有什么麻烦
”库兹明连忙回答,停了一会,又加上一句:“相反,这倒挺好。
” “为什么
” 库兹明脸红了。
“好什么
”奥尔加·安得列也夫娜略微提高了声音,又问:同时杷眼睛抬起来盯着库兹明。
她瞧着他,好像努力要猜出他是怎么想的,–她身子微微往前挪了挪,严峻地等着回答。
可是库兹明沉默着。
“到底好什么
”她再问了一句。
“怎么对您说呢,”库兹明沉思着,回答说。
“这种话谈起来很特别。
一切我们所喜爱的,常常难得亲身遇见。
我不知道别人怎样,我只是就我自己来说。
一切好的东西,总是在身旁一闪就过去了。
您明白么
” “不太明白,”奥尔加·安德列也夫娜皱着眉头回答。
“怎么跟您解释才好,”库兹明说着,心中暗暗生自己的气,“您有时大约也会遇到这类情形的。
隔着火车车窗,您会忽然看到白桦树林里的一片空地,秋天的游丝迎着太阳白闪闪地放光,於是您就想半路跳下火车,在这片空地上留下来。
可是火车一直不停地走过去了。
您把身子探出窗外朝后瞧,您看见那些密林、草地、马群和林中小路都一一倒退开去,您听到一片含糊不清的微响是什么东西在响–不明白。
也许,是森林,也许是空气。
或者是电线的嗡嗡声。
也或者是列车走过,碰得铁轨响。
转瞬间就这样一闪而过,可是你一生都会记得这情景。
” 库兹明不说话了。
奥尔加·安德列也夫娜把盛着酒的杯子推到他面前。
“在我这一生中,”库兹明着,脸上一红;他谈起自己的时候总是要这样脸红的, “我永远等着有像这样意外而又单纯的事情。
每当我找到它,我就觉得幸福。
幸福的感觉不长久,可是常有。
” “现在也是这样么
”奥尔加·安德列也夫娜问。
“是的
” 奥尔加·安德列也夫娜垂下了眼睛。
“为什么
”她问。
“说不清楚。
我只是有这样的咸常,我在维斯拉河受了伤,躺在医院里,所有的人都接到过信,可是我没有信。
因为没有人写信给我。
我躺着,当然,也跟大家一样,思索着自己战后的未来生活。
那一定会是幸福的、不寻常的。
后来我的伤好了,让我去休养一个时期。
指定了地点。
” “什么地方
”奥尔加·安德列也夫娜问。
库兹明说出城市的名字。
奥尔加·安德列也夫娜什么话也不回答。
“我坐上船,”库兹明继续说。
“两岸的村庄,码头。
还有沉闷的孤独之感。
您千方别以为我是在抱怨。
孤独也是有很多好处的。
然后到了纳沃洛基。
我一直担心会睡过头,错过码头。
深夜,我走上甲板,我就想:多奇怪啊,在这笼罩着全俄罗斯的无边黑暗里,在阴雨的天空下面,成千上万、各种各样的人在安静地睡觉。
然后我坐上马车到这儿来,一路在猜想我遇见的会是什么人。
” “您到底为什么仍然觉得幸福呢
”奥尔加·安得列也夫娜问。
“那……”库兹明忽然想到了。
“反正很好。
” 他不说话了。
“您怎么啦
说呀
” “说什么
我只是唠叨了一阵,说了些废话。
” “什么都说,”奥尔加·安得列也夫娜回答,她好像没有听到他后面的两句话。
“您想说什么就说什么,”她添上一句。
“虽说这一切不免有点奇怪。
” 她站起来,走到窗前,拉开了窗帘。
雨声没有停息。
“有什么奇怪的
”库兹明问。
“老是下雨
”奥尔加·安得列也夫娜说着,杷身子转过来。
“就像这种会面。
还有我们晚上谈的这些话,–这难道不奇怪
” 库兹明困窘地不作声。
窗外,一片潮湿的昏暗,在山脚下有个地方,轮船的汽笛拉响了。
“啊,到时候啦,”奥尔加·安得列也夫娜仿佛感到轻松似地说,“拉笛了
” 库兹明站起身来。
奥尔加·安得列也夫娜一动也不动。
“等一等,”她平静地说。
“让我们在动身以前再坐一会。
像从前那样。
” 库兹明又坐下来。
奥尔加·安得列也夫娜也坐在椅子上沉思起来,甚至转过身去背冲着库兹明,库兹明瞧着她那高高的双肩,那扎成结子别在后脑上的重甸甸的辫发,那洁白的脖颈,心里想:要不是有巴希洛夫,他就绝不离开这座小城到任何地方去了,他就会留下来直到假期结束,怀着激动的心情过着生活,由于有这位可爱的、此刻显得非常伤感的女人生活在近傍。
奥尔加·安得列也夫娜站了起来。
在小小的外室里,库兹明帮她穿上外套。
她在头上披了一条围巾。
他们走出来,沉默地沿着漆黑的街道走着。
“天快亮了,”奥尔加·安得列也夫娜说。
在河对岸那边,水蒙蒙的天空泛着蓝色。
库兹明发觉奥尔加·安得列也夫娜打了一个寒噤。
“您冷吧
”他不安起来。
“您用不着出来送我。
我自己也能找到路。
” “不,用得着,”奥尔加·安得列也夫娜简短地回答。
雨过去了,可是雨珠还从屋顶上往下滴着,敲打着木板辅成的人行道。
街的尽头是公园。
便门是开着的。
一进门,立刻是浓密的、荒芜的林荫道。
公园里散发出夜间寒气和潮湿的沙土味。
这是一座老旧的公园,高大的菩提树遮得满园黑忽忽的。
菩提花已经开谢了,放出轻微的气味。
只要有一阵风拂过公园,整个园子便会喧哗起来,好像一场暴雨向园中倾盆泄下,又立即停息了。
公园的尽头是俯临河上的悬崖。
在悬崖之外,–黎明前雨 蒙蒙的远方,脚下出现黯淡的浮标灯光,雾,夏季阴雨天的全部沉郁。
“我们怎么下去呢
”库兹明问。
“上这儿来
” 奥尔加·安得列也夫娜往那正对悬崖的小径转弯过去,走到木梯面前;木梯直通下面,下面–黑沉沉的一片。
“把手递过来
”奥尔加·安得列也夫娜说。
“这儿有好多梯蹬糟朽了。
” 库兹明把一只手伸给她,他们便小心地往下走。
梯蹬之间长着青草,都给雨淋湿了。
在木梯的最后一层平台上,他们停了下来。
码头,船上红的、绿的灯火,已经望得见了。
轮船放了一声汽。
他现在就要同这位素不相识却曾这样亲近的女人告别了,什么话都没有对她说–一句话也没有
想到这里他的心都紧缩了。
他甚至还没有向她道谢– 为了她在他的旅途中招待了他;杷她那戴着湿手套的结实的小手伸给他,小心地牵引他走过老朽的木梯,每当从栏干下垂的湿淋琳的树枝可能挂着他的脸的时候,她都轻轻地说一声:“低头
”库兹明就顺从地弯下脑袋。
“我们在这儿分手吧,”奥尔加·安得列也夫娜说。
“我不往前走了。
” 库兹明看了看她。
从头巾下面望着他的那一对眼睛,又不安、又严峻。
难道说在这时候,在这一分钟,一切都将成为往事,无论在她的或他的生命中,都只成为一个沉重的回忆么
奥尔加·安得列也夫娜把手伸给库兹明。
库兹明吻了它,觉出了那种轻微的香水味,就是他在雨声中,在那间光线暗的屋里第一次闻到的气息。
当他抬起头来,奥尔加·安得列也夫娜说了一句什么话,声音却这样轻,库兹明没有听清楚。
他觉得,她只说了两个字:“徒然……”也许,她还说了别的话,可是轮船从河上气冲冲地叫了起来,仿佛在抱怨这又冷又湿的黎明,抱怨它自己在雨中、在雾里的流荡生涯。
库兹明头也不回地跑到岸边,穿过充满草席和柏油气味的码头,走上了船,立刻爬上空寂无人的甲板。
轮船已经离岸了,缓缓转动着轮子。
库兹明走到船尾,朝着悬崖、扶梯望去–奥尔加·安得列也夫娜还在那里。
天色还没有大亮,不容易看清她。
库兹明举起手来,可是奥尔加·安得列也夫娜没有回答。
船愈走愈远,杷长长的浪花向沙石的岸边驱赶,晃动着浮标,岸傍一丛丛海柳也急促地摇曳作响,回答着轮船的碰击。
急求《烟雨霏霏的黎明》故事梗概
嗯,你看呢
我没找到你说的那段喔~ 这个是比较细的~ 库兹明倾听着水滴的答答声。
每一分钟都是不可逆转的,这个曾经困扰了人们千百年的思想恰恰在此刻,在深夜,在一间陌生的房间里进入了他的脑海,几分钟他将离开此地,永远不再回来。
“怎么向您解释呢,”库兹明说道,一面对自己很生气,“您大概也常会碰到的。
您从火车车厢的窗口突然看见白桦林里的空气,看见秋季的蛛网在阳光下闪闪发光,于是您不由得想从行进的列车里跳出去,留在这片林间空地上。
但是列车正从旁边驶过。
您从窗口探出身去,向后望着,所有这些树林、草地、马匹、乡间大道,都在向那个方向远去,于是听到一种模糊不清的声响。
什么东西在响——不清楚。
也许是森林或者空气。
或者是电话线。
也可能是铁轨因火车的行驶而作响。
在一瞬间就这么一闪而过,而你会终生记住这一情景。
” “……我在夜深人静时走上甲板,心里想:在如此巨大、覆盖整个俄罗斯的暗夜中,在细雨蒙蒙的天穹下,有成千上万的各色人等在安睡,这多么奇怪呀
……” 夜里,船到了纳沃洛基。
库兹明少校走到甲板上。
冷雨霏霏。
码头上没有人,–只有一盏街灯发着光。
“城在哪儿呢
”库兹明想。
“漆黑,雨,–真见鬼
” 他打了一个寒噤,便把外套扣上。
河上吹起了冷风,库兹明找船上大副打听,问船是不是要在纳沃洛基停很久。
“两三个钟头,”大副回答。
“要看货装得怎样。
您要做甚么
您还没有到目的地呢。
” “得转交一封信。
医院里同病房的人托我交给他妻子的。
她就住在纳沃洛基这儿。
” “是啊,任务嘛
”大副吐了一口气。
“留点儿神
听着点儿拉笛,要不,您就留下啦。
” 库兹明走到码天上,顺著滑溜的台阶爬上峻峭的河岸,雨声在灌木林里沙沙地响。
库兹明停住脚步,让眼睛在黑暗里习惯一下,随着便看见了一匹垂头丧气的马,,一辆歪歪咧咧的载客马车。
车篷是撑着的。
一阵阵鼾声从故车篷下面传出来。
“嗳,朋友,”库兹明高声说。
“睡得真香啊
” 车夫身子一转,爬下车来,擤了擤鼻涕,拿衣襟擦了鼻子,这才问: “坐车走么
” “坐车,”库兹明答应了。
“上哪儿
” 库兹明说出街道名称。
“远着哪,”车夫有些不安。
“在山上呢。
起码得走上一刻钟。
” 他把缰绳一拉,嘴里吆喝了两声。
马车不情愿地走动了。
“怎么,你是纳沃洛基独一份赶车的啊
”库兹明问。
“我们有两个人,都是老头子。
旁人都打仗去了。
您去找谁
” “找巴希洛娃。
” “知道了,”车夫拐了一个急弯。
“找奥尔加.安得列也夫娜,安得列·彼得罗维奇大夫的女儿,去年冬天从莫斯科来的,住在她父亲家里。
安旁列·彼得罗维奇本人两年前去世了,他的屋子……” 马车咕咚地一震,吱呀一声,又出了水坑。
“瞧着点路,”库兹明劝他。
“别东张西望了。
” “路倒真有点……车夫咕噜着。
“要是在白天走,当然免不了担心。
晚上可没关系。
晚上坑坑洼洼都瞧不见。
” 车夫不说话了。
库兹明点看了烟,朝后靠在车座上。
雨点把撑起的车篷敲得咚咚地响,远处有狗的叫声。
散发着茴香、湿篱笆和河水的气味。
“至少有半夜一点了,”库兹明想。
正在这时候,有个地方的钟楼上,震耳的钟声真的响了一下。
“不如留在这里过假期算了,”库兹明想。
“只要空气好,受伤以后的一切不愉快都会过去的。
在有个开向花园的小房里租一间屋子。
在这样的夜里,敞开窗户,躺下来盖上被子,听着雨点在牛蒡草上敲打。
” “您莫非是她男人吧
”车夫问。
库兹明不回答。
车夫以为这个军人没听见他问的话,可是又拿不定主意要不要再问一遍。
“很清楚,是她男人,’车夫心里想。
“可是大伙儿嘀咕,说她在战前就把男人扔了。
这一下明白了,那是胡说。
” “嗨,撒旦
”他喊着,用缰绳抽了一下皮包骨的老马。
“又不是雇你来和面的
” “倒霉,船耽误了,半夜才到,”库兹明想。
“为甚么巴希洛夫–他同病房的人– 一知道库兹明要经过纳沃洛基,就一定要他把信亲手交给他的妻子
现在还得把别人惊醒,天晓得人们还会怎么想
” 巴希洛夫是个身材高高的爱逗笑的军官。
他喜欢谈,谈得也多。
每逢要说出什么尖锐的话,他先不出声地笑上好一阵。
应征进军队以前,巴希洛夫当电影导演的助手,每天晚上,他都向同病房的人详细地讲述出名的影片。
伤员们喜欢巴希洛夫的故事,等着要听,对他的记忆力感到惊讶。
巴希洛夫评论起人物、事情和书籍来是尖锐的,非常固执,而且对每一个打算反驳他的人都加以嘲笑。
可是嘲笑得很狡猾–用暗示和笑话,受嘲笑的人通常隔了一两个钟头才回味过来,知道巴希洛夫挖苦了他,於是苦思着刻毒的回答。
不过回答自然已经来不及了。
库兹朋动身前一天,巴希洛夫交给他一封信转给他的妻子,这时库兹明第一次看见巴希洛夫脸上露出黯然的笑容。
后来在夜里,库兹明又听见巴希洛夫在病床上翻来复夫,擤着鼻涕。
“也许。
他并不是那样冷心肠的人,”库兹明想。
“这会儿大概在哭呢。
就是说受着爱情的折磨。
爱得厉害。
” 第二天一整天,巴希洛夫都不离开库兹明身边,时不时瞧着他,又送给他一把军官用的水壶,临走以前,他们两人还把巴希洛夫收藏着的一瓶葡萄酒喝光了。
“您这样瞧着我做甚么
”库兹明问。
“您是个好人,’’巴希洛夫回答。
“您可能成为一个艺术家,亲爱的少校。
” “我是测量员,”库兹明答复说。
“而测量员其实也就是艺术家。
” “为什么。
” “漂泊者,”库兹明不着边际地回答。
“‘流放的囚徒,漂泊者和诗人,’”巴希洛夫略带嘲笑地吟诵着,“‘是有人渴望当一当,可有谁真的做得成。
’” “这是谁的诗
” “沃洛申的。
不过这不相干。
我瞧着您是因为我心里羡慕。
就是这么回事。
” “羡慕什么
” 巴希洛夫转动着酒杯,朝后往椅背上一仰,笑了一笑。
他们坐在庭院走廊的尽头,靠在一张小藤桌旁边,窗外,风吹弯了幼嫩的小树,摇得叮子簌簌作晌,扬起了尘土。
一团雨云从河面朝城市浮过来。
“羡慕什么
”巴希洛夫反问了一句,把他那红红的手掌放在库兹明手上。
“甚么都羡慕,甚至於您的手。
” “我一点也不明白,”库兹明说着,小心地把手抽出来。
同巴希洛夫冰凉的手掌的接触引起他不榆快的感觉。
但是为了不让巴希洛夫察觉出来,库兹明就拿起瓶子斟酒。
“好吧,不明白就不明白
”巴希洛夫动气地回答。
他沉默了 一会儿,又垂下眼睛说起来:“要是我们两人的地位换一换就好了
不过这全是瞎扯
再过两天,您就会在纳沃洛基了。
您会看见奥尔加·安得列也夫娜。
她会握您的手。
我羡慕的就是这,现在您该明白了吧
” “您怎么了
”库兹明不知怎样才好,便说。
“您也会看到您妻子的啊。
” “对我来说,她不是妻子
”巴希洛夫厉声回答。
“还好,您没有说出‘伴侣’两个字来。
” “啊,对不起,”库兹明嗫嚅着说。
“对我来说她不是妻子
”巴希洛夫同样厉声地重复了一句。
“她–是一切
是我整个的生命。
好啦,这些事谈够了。
” 他站起身,杷手伸给库兹明: “别了。
可别生我的气。
我并不比旁的人坏。
” 马车走上了堤坝。
黑暗更浓了。
雨点在古老的白柳里含糊地透出声响,从树叶上往下流。
马蹄在桥的木板上叩响起来。
“有这么远
”库兹明透了一口气,向车夫说: “你在屋外边等一等我。
还要把我拉回码头的……” “行哪,”车夫立刻同意了,同时想:“不,看样子不是男人。
男人总得留下来住一两天的。
看样子是局外人。
” 走上了碎石路。
马车颠簸起来,铁踏板震得直响。
车夫把车赶在路边上走。
轮子在湿沙地上柔和地滚着。
库兹明又沉思起来。
巴希洛夫说羡慕他。
当然,什么可羡慕的也没有。
巴希洛夫不过是没用准字眼。
相反地,跟巴希洛夫在医院的窗前谈过话以后,库兹明反倒羡慕起巴希洛夫来。
“又是没用准字眼
”库兹明惆伥地自言自语。
他不是羡慕。
他不过是怜惜:他这就四十岁了,但是像巴希洛夫那徉的爱情,他还不曾有过呢。
他一向是单身一人。
“黑夜,空寂的花园里的雨声,陌生的小城,草地上飘过来的轻雾, –生命就是这样地流逝,”库兹明不知为什么这样想。
他又想留在这里了。
他是喜爱俄罗斯的小城镇的,在这种地方,站在门口台阶上就望得见河对面的草地,宽宽的山路,大车载着干草搭船过渡。
这种喜爰连他自己也奇怪。
他生长在南方,家靠着海。
父亲对勘查、对地图、对飘泊生活的那种癖好,也留给他了。
因此他成了测量员,库兹明总认为这个职业是偶然碰上的,并且以为,倘若他出生在另外一个时代,他就会当上一个猎人,一个发现新土地的人。
他喜欢这样想象他自己,不过他错了。
他的性格里丝毫也没有成为那一类人物的特点。
库兹明是个羞怯怯的人,对周围的人总是温和柔顺顶的。
轻微的白发泄露了他的年纪。
不过,任何人看见这位瘦瘦的、个子不高的军官,都不会以为他过了三十岁。
终于,马车走进了黑沉况的小城,只有一所房子(准是药房)的玻璃门点着一盏小蓝灯。
街道是往山上走的。
车夫从车座上爬下来,让马轻松些。
库兹明也下了车。
他稍微落后一点,跟着车走起来;突然,他感到自己这一生真够奇怪的。
“我在什么地方
” 他想。
“一个什么纳沃洛基,僻静的小城,马的铁掌击打出火花。
在附近某处,有一位素不相识的女人。
却必须在半夜里交给她一封重要的、而且多半是不愉快的信。
两个月以前呢,在前线,宽阔的、静静的维斯拉河。
多奇怪
可又多么好啊。
” 山走完了。
车夫拐到旁边的街上。
有几堆乌云散开了,在头顶上的一片乌黑里,有一颗星时而这里、时而那里地闪起光来。
星光在水洼里白灼灼地一晃,又消失了。
马车在一所带小阁楼的屋前停十来。
“到啦
”车夫说。
“铃就在门旁,在右边。
” 库兹明摸索着找到了拉铃的木柄,拉了它一下,可是什么声音也没听到–只有发锈的铁丝吱吱地晌。
“使点劲拉
”车夫劝他。
库兹明又拉了拉木柄。
铃铛在房子深处断断续续响了一阵。
可是房子里还是照样清清静静,–显然,谁也没有惊醒。
“啊–啊,”车夫打了个呵欠。
“下雨的晚上–格外睡得香甜。
” 库兹明等了一会,更加用力地拉了一下铃。
木走廊上响出了脚步声。
有个人走到门边,停下来听了听,然后才满不痛快地问: “谁拉铃啊
干什么
” 库兹明正要回答,车夫却抢了先。
“开开门,马尔法,”他说。
“有人找奥尔加·安得列也夫娜。
从前线来的。
’’ “什么人从前线来
”还是那样不欢迎的声调在门后问,“我们并没有在等谁。
” “没有等,可等着了
” 门略微开了一点,还没有撤锁链。
库兹明在黑暗里说明了他是谁,为什么来。
“我的爷
”门里的妇人慌张地说。
“多么麻烦您
我这就把锁打开。
奥尔加·安得列也夫娜在睡觉。
您请进,我去叫醒她。
” 门开了,库兹明走进黑沉沉的走廊。
“这儿有台阶,”妇人提醒他,用的已经是另一种温柔的声调了。
“夜这么黑,您还是来了
等一等吧,别碰着了。
我就去点个亮来,–我们这儿晚上没电灯。
” 她走开了,库兹明留在走廊上。
从房间里透出来茶香。
还有一种淡淡的、很好闻的气味。
一只猫进走廊,往库兹明脚上擦了擦,低低叫了几声,又跑回睡觉的房间里去了,彷佛邀请库兹明跟它走似的。
在半开着的房门后面,抖动着微弱的亮光。
“请吧,”妇人说。
库兹明走了进去。
妇人对他鞠了一躬。
这是个高身材的老妇人,脸色黝黑。
库兹明极力不弄出声响,轻手轻脚地脱下外套、军帽,挂在门傍的衣架上“您用不着操心,反正得把奥尔加.安得列也夫娜叫醒,”老妇人笑着说。
“这儿听得码头上拉笛么
”库兹明小声地问。
“听得见,您哪,听得可清楚啦,怎么,才下船又上船
请在这儿坐,在沙发上坐吧。
” 老妇人走开了。
库兹明往木靠背的沙发上坐下,略一犹豫,便掏出香烟抽起来。
他很激动,这种不明不白的激动便他生气。
有一种感觉支配着他;这种感觉,谁在夜间走进一个陌生人家,接触到对方的隐秘莫测的生活的时候,总是会有的。
这样的生活,就像一本遗忘在桌上的书,随便掀开一页–就算是第六十五页吧。
谁瞧见了这一页,就会努力去猜想:书里写的是什么,又有些什么呢
桌上真的放着一本打开的书。
库兹明站起来,弯下身子俯在书上,一面听着门那边急促的低语谱和衣服欷簌声,一面默默地念起早已忘却的句子: 不可能之中的可能, 道路轻轻飘向远方, 在远远的路上, 头巾底下闪过一道目光…… 库兹明抬起头四处打量。
低矮的温暖的房间又引起了他想在这小城里留下来的愿望。
这类房间给人一种特别的淳朴而舒适的感觉,即如那悬垂在餐桌上的灯盏,没有光泽的白色灯罩,一幅画,画着生病的女孩、床前有一只狗,画上面挂着几只鹿角,一切都这样古色古香,早就不合时尚了,但它使人进来就想微笑。
四周的一仞,连那用浅绛贝壳做的烟灰碟,都说明了那种和平的、久居的生活,於是库兹明又想了起来:假如留在这里该有多好啊,留下来,像这所老屋的住户一样地生活下去–不慌不忙,该劳动时劳动,该休息时休息,冬去春来,雨天一过又是晴天。
可是在这间屋里的古老物件中间,也有一些别的。
桌上摆着一束野花–甘菊、兜苔、山梨。
花束显然采来还不久。
桌布上放着一把剪刀,还有被它剪下的无用的花茎。
旁边,是那本打开的书–布洛克的“道路轻轻飘向远方”。
钢琴上有一顶小巧的黑色女帽,一本用篮色长毛绒作封面的贴像簿。
帽子完全不是老式的,非常时兴。
还有一只小手表,配着镍表带,随便扔在桌上。
小表悄不出声地走着,正指着一点半。
还有那种总是带着点儿沉郁、在这样的深夜格外显得沉郁的香水气味。
一扇窗子开着。
窗外,隔着几盆秋海棠,有一丛带雨的紫丁香闪映着窗口投下的微光。
微弱的雨丝在黑暗中切切私语。
铁溜檐里,沉重的两滴在急促地敲打。
库兹明倾听着雨滴的敲击;正是在这时候,在夜间,在陌生人的家里,在这个几分钟后他就要离开而且永远不再来的地方,一种时光一逝不复返的思绪–从古至今折磨着人们的思绪–来到了他的脑中。
“我这样想,怕是老了吧
”库兹明想,把脸转过来。
房间门口站着一位平轻妇人,穿的是黑色的连衣裙。
她显然是忙着出来见他,连头也没有好好梳一下。
有一根辫子搭在她的肩上,妇人一面看着库兹明,一面发僵地微笑着拿起辫子,用发针把它扣在脑后的头发上。
库兹明鞠了一躬。
“请原谅,”妇人说着,向库兹明伸出手来。
“我让您等久了。
” “您是奥尔加·安得列也夫娜·巴希洛娃么
” “是的。
” 库兹明瞧着妇人。
使他惊奇的是她那么年轻,那一双既深邃又带点儿朦胧的眼睛闪耀着那样的光辉。
库兹明为了深夜打扰道过歉,便从军服口袋里掏出巴希洛夫的信来,递给妇人。
她拿了信,道过谢,看也不看就把它放往钢琴上。
“我们站着做什么
”她说。
“请坐呀
到这儿来,坐在桌边吧。
这儿亮一些。
” 库兹明在桌旁坐下来,请她允许他抽烟。
“当然,请抽好了,”妇人说,“我自己有时也抽烟。
” 库兹明递给她一枝烟,擦着了火柴。
当她点烟的时候,火柴光映照着她的面庞,库兹明觉得,这副神色凝注的脸和明净的前额,是他曾见过的。
奥尔加·安得列也夫娜往库兹明对面坐下来。
他等待着她这样那样的询问,可是她沉默着,瞧着窗外;在窗外,雨声还是那样单调地响个不停。
“马尔法。
”奥尔加·安得列也夫娜转身朝着房门说,“端个茶炊来,亲爱的
” “不,您别麻烦啦
”库兹明慌了。
“我忙着走。
马车夫在街上等着的。
我来只是为了把信交给您,对您叙叙……您丈夫的事。
” “有什么可叙的
”奥尔加·安得列也夫娜回答着,从花束里抽出一朵甘菊,毫不怜惜地扯着它的花瓣。
“他活着–我就高兴。
” 库兹明默不作声。
“您用不着忙,”奥尔加·安得列也夫娜像对老朋友一样坦率地说。
“汽笛我们听得见,当然,船绝不会在黎明以前开走的。
” “为什么
” “在我们纳沃洛基下游,您哪,”马尔法在隔壁房间说,“河上有一处很大的浅滩。
夜晚经过浅滩有危险。
因此船长们都要等天亮。
” “这是真的,”奥尔加·安得列也夫娜证实了。
“走到码头总共只要一刻钟。
倘若从公园里穿过去的话,我陪您去。
车夫您就让他走好了。
是谁拉您来的
华西里么
” “这我可不知逍,”库兹明笑了笑。
“季莫菲也夫拉他来的,”马尔法在门外说。
听得见她把茶炊的筒子弄得很响。
“喝一点茶吧。
要不还像什么话–雨里来又雨里去的。
’’ 库兹明答应了,便走到大门外,杷钱付给车夫。
车夫好一阵都不走开,在马旁转来转去,调理著后(革秋)。
等库兹明回到屋里,桌子上已经摆设好了。
放着几只金色滚边的老式蓝茶杯,一罐煮开过的牛乳,蜂蜜,一瓶打开来的葡萄酒。
马尔法搬来了茶炊。
奥尔加·安得列也夫娜道歉说招待太简陋,又说她准备回莫斯科去,目前暂时在纳沃洛基市立图书馆做点工作。
库兹明一直在等着,以为她总会问起巴希洛夫,但是她没有问。
库兹明因此愈来愈觉得局促不安。
还在医院里他就猜想过,巴希洛夫同他妻子是不和的。
可是现在,看到她瞧也不瞧便把信搁在钢琴上,他更完全相信是这么回事了,於是他觉得,他没有尽到对巴希洛夫应尽的责任,因此他觉得自己的过失很大。
“信,她过一会或许会看的,”他想。
有一点是搞清楚了:这封信,巴希洛夫曾经看得这样郑重,为了它,库兹明才在不适当的时刻出现在这所屋子里;而这儿。
却不需要它、对它不感到兴趣。
库兹明到底没给巴希洛夫帮上忙,只不过使自己处在了堪尬的局面里。
奥尔加·安得列也夫娜好像猜透了他的心情,便说: “您别生气。
有邮局,也有电报局,–我不明白他为什么一定要麻烦您。
” “哪有什么麻烦
”库兹明连忙回答,停了一会,又加上一句:“相反,这倒挺好。
” “为什么
” 库兹明脸红了。
“好什么
”奥尔加·安得列也夫娜略微提高了声音,又问:同时杷眼睛抬起来盯着库兹明。
她瞧着他,好像努力要猜出他是怎么想的,–她身子微微往前挪了挪,严峻地等着回答。
可是库兹明沉默着。
“到底好什么
”她再问了一句。
“怎么对您说呢,”库兹明沉思着,回答说。
“这种话谈起来很特别。
一切我们所喜爱的,常常难得亲身遇见。
我不知道别人怎样,我只是就我自己来说。
一切好的东西,总是在身旁一闪就过去了。
您明白么
” “不太明白,”奥尔加·安德列也夫娜皱着眉头回答。
“怎么跟您解释才好,”库兹明说着,心中暗暗生自己的气,“您有时大约也会遇到这类情形的。
隔着火车车窗,您会忽然看到白桦树林里的一片空地,秋天的游丝迎着太阳白闪闪地放光,於是您就想半路跳下火车,在这片空地上留下来。
可是火车一直不停地走过去了。
您把身子探出窗外朝后瞧,您看见那些密林、草地、马群和林中小路都一一倒退开去,您听到一片含糊不清的微响是什么东西在响–不明白。
也许,是森林,也许是空气。
或者是电线的嗡嗡声。
也或者是列车走过,碰得铁轨响。
转瞬间就这样一闪而过,可是你一生都会记得这情景。
” 库兹明不说话了。
奥尔加·安德列也夫娜把盛着酒的杯子推到他面前。
“在我这一生中,”库兹明着,脸上一红;他谈起自己的时候总是要这样脸红的, “我永远等着有像这样意外而又单纯的事情。
每当我找到它,我就觉得幸福。
幸福的感觉不长久,可是常有。
” “现在也是这样么
”奥尔加·安德列也夫娜问。
“是的
” 奥尔加·安德列也夫娜垂下了眼睛。
“为什么
”她问。
“说不清楚。
我只是有这样的咸常,我在维斯拉河受了伤,躺在医院里,所有的人都接到过信,可是我没有信。
因为没有人写信给我。
我躺着,当然,也跟大家一样,思索着自己战后的未来生活。
那一定会是幸福的、不寻常的。
后来我的伤好了,让我去休养一个时期。
指定了地点。
” “什么地方
”奥尔加·安德列也夫娜问。
库兹明说出城市的名字。
奥尔加·安德列也夫娜什么话也不回答。
“我坐上船,”库兹明继续说。
“两岸的村庄,码头。
还有沉闷的孤独之感。
您千方别以为我是在抱怨。
孤独也是有很多好处的。
然后到了纳沃洛基。
我一直担心会睡过头,错过码头。
深夜,我走上甲板,我就想:多奇怪啊,在这笼罩着全俄罗斯的无边黑暗里,在阴雨的天空下面,成千上万、各种各样的人在安静地睡觉。
然后我坐上马车到这儿来,一路在猜想我遇见的会是什么人。
” “您到底为什么仍然觉得幸福呢
”奥尔加·安得列也夫娜问。
“那……”库兹明忽然想到了。
“反正很好。
” 他不说话了。
“您怎么啦
说呀
” “说什么
我只是唠叨了一阵,说了些废话。
” “什么都说,”奥尔加·安得列也夫娜回答,她好像没有听到他后面的两句话。
“您想说什么就说什么,”她添上一句。
“虽说这一切不免有点奇怪。
” 她站起来,走到窗前,拉开了窗帘。
雨声没有停息。
“有什么奇怪的
”库兹明问。
“老是下雨
”奥尔加·安得列也夫娜说着,杷身子转过来。
“就像这种会面。
还有我们晚上谈的这些话,–这难道不奇怪
” 库兹明困窘地不作声。
窗外,一片潮湿的昏暗,在山脚下有个地方,轮船的汽笛拉响了。
“啊,到时候啦,”奥尔加·安得列也夫娜仿佛感到轻松似地说,“拉笛了
” 库兹明站起身来。
奥尔加·安得列也夫娜一动也不动。
“等一等,”她平静地说。
“让我们在动身以前再坐一会。
像从前那样。
” 库兹明又坐下来。
奥尔加·安得列也夫娜也坐在椅子上沉思起来,甚至转过身去背冲着库兹明,库兹明瞧着她那高高的双肩,那扎成结子别在后脑上的重甸甸的辫发,那洁白的脖颈,心里想:要不是有巴希洛夫,他就绝不离开这座小城到任何地方去了,他就会留下来直到假期结束,怀着激动的心情过着生活,由于有这位可爱的、此刻显得非常伤感的女人生活在近傍。
奥尔加·安得列也夫娜站了起来。
在小小的外室里,库兹明帮她穿上外套。
她在头上披了一条围巾。
他们走出来,沉默地沿着漆黑的街道走着。
“天快亮了,”奥尔加·安得列也夫娜说。
在河对岸那边,水蒙蒙的天空泛着蓝色。
库兹明发觉奥尔加·安得列也夫娜打了一个寒噤。
“您冷吧
”他不安起来。
“您用不着出来送我。
我自己也能找到路。
” “不,用得着,”奥尔加·安得列也夫娜简短地回答。
雨过去了,可是雨珠还从屋顶上往下滴着,敲打着木板辅成的人行道。
街的尽头是公园。
便门是开着的。
一进门,立刻是浓密的、荒芜的林荫道。
公园里散发出夜间寒气和潮湿的沙土味。
这是一座老旧的公园,高大的菩提树遮得满园黑忽忽的。
菩提花已经开谢了,放出轻微的气味。
只要有一阵风拂过公园,整个园子便会喧哗起来,好像一场暴雨向园中倾盆泄下,又立即停息了。
公园的尽头是俯临河上的悬崖。
在悬崖之外,–黎明前雨 蒙蒙的远方,脚下出现黯淡的浮标灯光,雾,夏季阴雨天的全部沉郁。
“我们怎么下去呢
”库兹明问。
“上这儿来
” 奥尔加·安得列也夫娜往那正对悬崖的小径转弯过去,走到木梯面前;木梯直通下面,下面–黑沉沉的一片。
“把手递过来
”奥尔加·安得列也夫娜说。
“这儿有好多梯蹬糟朽了。
” 库兹明把一只手伸给她,他们便小心地往下走。
梯蹬之间长着青草,都给雨淋湿了。
在木梯的最后一层平台上,他们停了下来。
码头,船上红的、绿的灯火,已经望得见了。
轮船放了一声汽。
他现在就要同这位素不相识却曾这样亲近的女人告别了,什么话都没有对她说–一句话也没有
想到这里他的心都紧缩了。
他甚至还没有向她道谢– 为了她在他的旅途中招待了他;杷她那戴着湿手套的结实的小手伸给他,小心地牵引他走过老朽的木梯,每当从栏干下垂的湿淋琳的树枝可能挂着他的脸的时候,她都轻轻地说一声:“低头
”库兹明就顺从地弯下脑袋。
“我们在这儿分手吧,”奥尔加·安得列也夫娜说。
“我不往前走了。
” 库兹明看了看她。
从头巾下面望着他的那一对眼睛,又不安、又严峻。
难道说在这时候,在这一分钟,一切都将成为往事,无论在她的或他的生命中,都只成为一个沉重的回忆么
奥尔加·安得列也夫娜把手伸给库兹明。
库兹明吻了它,觉出了那种轻微的香水味,就是他在雨声中,在那间光线暗的屋里第一次闻到的气息。
当他抬起头来,奥尔加·安得列也夫娜说了一句什么话,声音却这样轻,库兹明没有听清楚。
他觉得,她只说了两个字:“徒然……”也许,她还说了别的话,可是轮船从河上气冲冲地叫了起来,仿佛在抱怨这又冷又湿的黎明,抱怨它自己在雨中、在雾里的流荡生涯。
库兹明头也不回地跑到岸边,穿过充满草席和柏油气味的码头,走上了船,立刻爬上空寂无人的甲板。
轮船已经离岸了,缓缓转动着轮子。
库兹明走到船尾,朝着悬崖、扶梯望去–奥尔加·安得列也夫娜还在那里。
天色还没有大亮,不容易看清她。
库兹明举起手来,可是奥尔加·安得列也夫娜没有回答。
船愈走愈远,杷长长的浪花向沙石的岸边驱赶,晃动着浮标,岸傍一丛丛海柳也急促地摇曳作响,回答着轮船的碰击。
“烟雨霏霏”与“烟雨蒙蒙”的区别
我爱祖国,我爱祖国的壮丽山河;我爱祖国悠久的历史和璀璨的文化;我爱祖国人民的勤劳、智慧与勇敢;我更爱祖国那生生不息、辉煌雄壮的民族魂
我是华夏儿女,炎黄子孙,是中华民族的新一代。
我热爱我的祖国,为自己是中华儿女而骄傲。
祖国这片古老的土地千百年来牵系、造就了我们民族至高的美和至深的爱。
她有如一位德高望重、雍容华贵的贵妇人:绵延万里的长城是她华丽的金项链;莽莽林海的大兴安岭是她俏丽的彩衣;巍峨峻拔的泰山是她金光闪闪的戒指;奇丽险峻的张家界是她高雅的金冠。
四大发明使她辉煌灿烂;老子孔子让她闻名遐尔;丝绸瓷器令她光彩照人。
大禹治洪水,安天下,三过家门而不入是为了她;屈原忧愤满腔,投身汨罗江,是为了她;人民解放军浴血奋战、抛头颅、撒热血是为了她;无数的科学家、艺术家、文学家毫不保留地献出自己的智慧、才华,艰辛地劳动是为了她
缅怀漫漫岁月,凝聚缕缕遐想。
翻开历史厚厚的书页,我们却发现,昔日的祖国也曾不堪回首。
当侵略者的铁蹄践踏祖国身躯之时,当帝国主义的大炮轰开了祖国的大门,无数人民群众就惨遭杀戮。
中国人民终于明白了“落后就要挨打”的含义,一大批中华民族的优秀儿女开始奋起反抗。
中山先生,在黑夜里开始规划治国方略,,在贫瘠的土地上支撑民族的血肉与骨骼;,把饱经沧桑的瞳仁放大,指引多灾多难的祖国从世风雨中走过
国家领导与中国人民的共同努力,以天下安危为已任,前仆后继,为长夜难明的中国托起了照耀祖国走向社会主义道路的太阳
今天,他们谁敢不惊叹中国科技的巨大进步和飞速发展
谁敢不佩服奥运会场上中国健儿的奋勇
谁敢说,台湾不是中国的领土
无论是神州5号的成功还是奥运金牌榜上熠熠发光的金牌,一次又一次让世界向中国投来了惊羡的目光,一次又一次让世人对中国刮目相看
站在时代的今天,我们回望:一个民族要独立,要发展,不仅需要坚实的物质基础,还需要强烈的民族自信心与自尊心,需要一种更为博大深沉的民族精神。
黄河在我们的血脉中流淌,长城让我们永远刚强,“神舟”载人飞船使我们的天地无限宽广。
“团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息”,传承了五千年的民族精神,正等待我们去发扬光大,使我们的明天更加辉煌。
为了祖国的繁荣、民族的兴旺,我们会用激情点燃希望之火,用青春汗水浇灌成功之花。
未来属于我们,世界属于我们,让我们刻苦学习、顽强拼搏,时刻准备着为中华民族的伟大腾飞而努力奋斗。
同学们,祖国在我心中,祖国在你心中,祖国在我们中华儿女的心中,为了祖国美好的明天,努力吧
奋斗吧
拼搏吧
请问爱在黎明破晓前也就是爱情三部曲第一部中男女主人公ooxx了嘛
电影是没有发生还是更加隐晦的表达
做了 在第二部车里女主说出来的
形容一下 春夏秋冬 雨的特点 的四字成语 速去
春:春雨如油,淅淅沥沥,牛毛细雨夏:倾盆大雨,瓢泼大雨,连绵不绝秋:狂风骤雨,疾风骤雨,阴雨霏霏冬:风雨如磐,滂泼大雨,



