欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 雪莱的诗读后感

雪莱的诗读后感

时间:2020-02-11 17:29

谁能帮我写一个英文版的雪莱的诗的读后感

2009年11月20号前要

你弄错了吧,这两首诗不是雪莱写的,是济慈写的。

Ode to a Nightingale is a poem by John Keats written in May 1819 in the garden of the Spaniards Inn, Hampstead, London. According to Keats's friend, Charles Armitage Brown, a nightingale had built its nest near his home in the spring of 1819. Inspired by the bird's song, Keats composed the poem in one day. It soon became one of his 1819 odes and was first published in Annals of the Fine Arts the following July. Ode to a Nightingale is a personal poem that describes Keats' journey into the state of Negative Capability. The tone of the poem rejects the optimistic pursuit of pleasure found within Keats's earlier poems, and it explores the themes of nature, transience and mortality, the latter being particularly personal to Keats.The nightingale described within the poem experiences a type of death but it does not actually die. Instead, the songbird is capable of living through its song, which is a fate that humans cannot expect. The poem ends with an acceptance that pleasure cannot last and that death is an inevitable part of life. In the poem, Keats imagines the loss of the physical world and sees himself dead—as a sod over which the nightingale sings. The contrast between the immortal nightingale and mortal man, sitting in his garden, is made all the more acute by an effort of the imagination. The presence of weather is noticeable in the poem, as spring came early in 1819, which brought nightingales all over the heath. Many critics favor Ode to a Nightingale for its themes but some believe that it is structurally flawed because the poem sometimes strayed from its main idea.Ode to a Nightingale describes a series of conflicts between reality and the Romantic ideal of uniting with nature. In the words of Richard Fogle, The principal stress of the poem is a struggle between ideal and actual: inclusive terms which, however, contain more particular antitheses of pleasure and pain, of imagination and commonsense reason, of fullness and privation, of permanence and change, of nature and the human, of art and life, freedom and bondage, waking and dream.[22] Of course, the nightingale's song is the dominant image and dominant voice within the ode. The nightingale is also the object of empathy and praise within the poem. However, the nightingale and the discussion of the nightingale is not simply about the bird or the song, but about human experience in general. This is not to say that the song is a simple metaphor, but it is a complex image that is formed through the interaction of the conflict voices of praise and questioning.On this theme, David Perkins summarizes the way Ode to a Nightingale and Ode on a Grecian Urn perform this when he says, we are dealing with a talent, indeed an entire approach to poetry, in which symbol, however necessary, may possibly not satisfy as the principal concern of poetry, any more than it could with Shakespeare, but is rather an element in the poetry and drama of human reactions.However, there is a difference between an urn and a nightingale in that the nightingale is not an eternal entity. Furthermore, in creating any aspect of the nightingale immortal during the poem the narrator separates any union that he can have with the nightingale.The poem relies heavily on the process of sleeping and discusses both dreams and the act of awaking. Such uses are not unique to Keats's poetry, and Ode to a Nightingale shares many of the same themes as Keats's Sleep and Poetry and Eve of St. Agnes. This further separates the image of the nightingale's song from its closest comparative image, the urn as represented in Ode on a Grecian Urn. The nightingale is distant and mysterious, and even disappears at the end of the poem. The dream image emphasizes the shadowiness and elusiveness of the poem. These elements make it impossible for there to be a complete self identification with the nightingale, but it also allows for self-awareness to permeate throughout the poem, albeit in an altered state.Midway through the poem, there is a split between the two actions of the poem: the first attempts to identify with the nightingale and its song, and the second discusses the convergence of the past with the future while experiencing the present. This second theme is reminiscent of Keats's view of human progression through the Mansion of Many Apartments and how man develops from experiencing and wanting only pleasure to understanding truth as a mixture of both pleasure and pain. The Elysian fields and the nightingale's song in the first half of the poem represent the pleasurable moments that overwhelm the individual like a drug. However, the experience does not last forever, and the body is left desiring it until the narrator feels helpless without the pleasure. Instead of embracing the coming truth, the narrator clings to poetry to hide from the loss of pleasure. Poetry does not bring about the pleasure that the narrator original asks for, but it does liberate him from his desire for only pleasure

雪莱著名的诗有那些

雪莱:英国十九世纪初期浪漫主义诗人。

代表作《伊斯兰起义》、著名诗剧《解放了的普罗米修斯》和诗歌《致云雀》《西风颂》(“要是冬天来了,西风呵,春日还会远吗

”)

雪莱的诗

(Percy Bysshe Shelley)诗选(1792-1822),主要作品有、、、和等。

--------------------------------------------------------------------------------“那时刻永远逝去了,孩子

”1那时刻永远逝去了,孩子

它已沉没,僵涸,

我们望着往昔,不禁感到惊悸:希望底阴魂正凄苍、悲泣;是你和我,把它哄骗致死,在生之幽暗的河流。

2我们望着的那川流已经滚滚而去,从此不再折回;但我们却立于一片荒凉的境地,象是墓碑在标志已死的希望和恐惧:呵,生之黎明已使它们飞逝、隐退。

1817年 译--------------------------------------------------------------------------------往昔1你可会忘记那快乐的时刻,被我们在爱之亭榭下埋没

对着那冰冷的尸体,我们铺了不是青苔,而是叶子和鲜花。

呵,鲜花是失去的快乐,叶子是希望,还依然留贮。

2你可忘了那逝去的

它可有一些幽灵,会出来替它复仇

它有记忆,会把心变为坟墓,还有悔恨,溜进精神底浓雾会对你阴沉地低声说:快乐一旦消失,就是痛苦。

1818年 译--------------------------------------------------------------------------------“别揭开这画帷”别揭开这画帷:呵,人们就管这叫作生活,虽然它画的没有真象;它只是以随便涂抹的彩色仿制我们意愿的事物——而希望和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,给幽深的穴中不断编织着幻相。

曾有一个人,我知道,把它揭开过——他想找到什么寄托他的爱情,但却找不到。

而世间也没有任何真实的物象,能略略使他心动。

于是他飘泊在冷漠的人群中,成为暗影中的光,是一点明斑落上阴郁的景色,也是个精灵追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。

1818年①载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。

” 译--------------------------------------------------------------------------------爱底哲学泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇的轻风永远融有一种甜蜜的感情;世上哪有什么孤零零

万物由于自然律都必融汇于一种精神。

何以你我却独异

你看高山在吻着碧空,波浪也相互拥抱;谁曾见花儿彼此不容:姊妹把弟兄轻蔑

阳光紧紧地拥抱大地,月光在吻着海波:但这些接吻又有何益,要是你不肯吻我

1819年查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------哀歌哦,世界

哦,时间

哦,生命

我登上你们的最后一层,不禁为我曾立足的地方颤抖;你们几时能再光华鼎盛

噢,永不再有,——永不再有

从白天和黑夜的胸怀一种喜悦已飞往天外;初春、盛夏和严冬给我的心头堆满了悲哀,但是那欢快,噢,永不再有,——永不再有

1821年查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------无常我们象遮蔽午夜之月的;它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,向黑暗放出灿烂的光辉

——但很快夜幕合拢了,它就永远隐去;又象被忘却的琴,不调和的弦每次拨弄都发出不同的音响,在那纤弱的乐器上,每次重弹,情调和音节都不会和前次一样。

我们睡下:一场梦能毒戕安息;我们起来:游思又会玷污白天;我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:终归是一样

——因为呵,在这世间,无论是喜悦或悲伤都会溜走:我们的明日从不再象昨天,唉,除了“无常”,一切都不肯停留。

1814年查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------奥西曼德斯我遇见一个来自古国的旅客,他说:有两只断落的巨大石腿站在沙漠中……附近还半埋着一块破碎的石雕的脸;他那绉眉,那瘪唇,那威严中的轻蔑和冷漠,在表明雕刻家很懂得那迄今还留在这岩石上的情欲和愿望,虽然早死了刻绘的手,原型的心;在那石座上,还有这样的铭记:“我是奥西曼德斯,众王之王。

强悍者呵,谁能和我的业绩相比

”这就是一切了,再也没有其他。

在这巨大的荒墟四周,无边无际,只见一片荒凉而寂寥的平沙。

1817年译注:奥西曼德斯,古埃及王,据称其墓在底比斯的拉米西陵中。

查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------传说中的分割线以最著名的西风颂做结束吧1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸

你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听

2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听

3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉

呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听

4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命

假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云

我跌在生活底荆棘上,我流血了

这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

5把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系

你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。

呵,但愿你给予我狂暴的精神

奋勇者呵,让我们合一

请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散

让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧

要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远

1819年查良铮 译享受诗意乐趣 以上是azure回答

我需要泰戈尔诗的读后感

Xuelai雪莱,P.B.(卷名:外国文学)Percy Bysshe Shelley (1792~1822)英国诗人。

1792年生于苏塞克斯郡。

这时期英国诗歌的创作,在一批青年诗人手里,经历了一场革命:抗议代替了因袭,抒情代替了说教,恣肆代替了拘谨。

雪莱便是这些赞美革命、抨击传统的浪漫派诗人之一。

他出生于乡村地主家庭。

祖父是男爵,父亲依附辉格党当了议员。

雪莱6岁学拉丁文,10至12岁在赛恩学馆学习算学、拉丁文、法文、地理、天文,听化学和物理的讲演。

1804年进入伊顿公学,继续学习法文和德文。

1809年,他和一个朋友合写长诗《流浪的犹太人》(未出版),他自己写了传奇故事《柴斯特罗齐》和《圣安尔温》,还与他妹妹合写了一部诗集。

1810年10月进入牛津大学。

曾写了一篇哲学论文《无神论的必要性》,自费出版。

这篇颇具挑战性的文章,纯从理性上探讨神的存在问题,分析了信神与不信神的论据,结论是“信神无据”,无神论是必要的。

1811年2月,《无神论的必要性》在牛津的书店出现,被一位教士发现,立即逼着书店老板烧毁。

一位教授接到雪莱寄给他的书,急忙赶到学校质询。

3月,雪莱被开除出校。

父亲要他认错,他加以拒绝。

他见弃于家庭,只好暂住伦敦。

这时,一个同样也受到家庭压力的姑娘、雪莱妹妹的朋友海里霭·威斯布鲁克,请求雪莱的保护,并愿意和他出走。

雪莱出于同情表示同意。

1811年8月,在离开牛津以后5个月,雪莱和海里霭出走,在爱丁堡结婚。

顽固的父亲停止对雪莱的接济,造成他生活的困难。

但这没有挫伤他的革命的锐气。

1812年2月,他和海里霭渡海到了宗教和民族矛盾交织的爱尔兰。

爱尔兰长期受英国政府的压迫,曾在法国革命的影响下发动反叛,遭到镇压。

总是同情弱小的雪莱,出发前就准备了《告爱尔兰人民书》,到达都柏林以后,他自费印刷并在街道散发。

在这封公开信中,雪莱主张戒酒、济贫、读书、讨论,做有道德有智慧的人,以博得国际的尊敬和支持,取得民族自由和宗教解放。

1812年 7月,一个素不相识的出版商因为出版托马斯·派恩鼓吹人权的著作《人权》而被拘捕,雪莱写信给起诉检察官爱伦勃罗勋爵,为出版自由提出申辩。

9月,雪莱到北威尔士的特里马德克村,为当地修筑一条围海造田的长堤发起募捐。

这表明雪莱忠于理想,并力求以行动去实现理想。

这时,雪莱读了威廉·葛德文的《社会正义》一书,这是当时在英国思想界极有影响的一本鼓动社会改革的著作。

它批判现社会,提出了未来社会的设想。

中心思想是通过教育改革社会,有教育的人律己从严,不损公利己。

刑罚制度应该改革;在已经不存在爱情的情况下还硬要维持夫妇关系,这种婚姻制度是不能容忍的枷锁。

雪莱一生抨击不合理的社会制度,但主张用教育手段改革社会,又主张纯洁的自由的爱情,都是受葛德文的影响。

1814年6月,雪莱访问葛德文,并和他的17岁的女儿玛丽成为朋友。

玛丽对雪莱产生了爱情。

葛德文与海里霭都表示反对。

1814年7月27日,雪莱与玛丽出奔瑞士。

6个星期后又回到英国。

1815年1月,雪莱的祖父去世。

雪莱的父亲确定雪莱每年得津贴一千英镑,同时偿还了雪莱历年在外的欠债。

从这年秋季起,雪莱逐渐进入创作的盛年。

1816年5月到瑞士,初识拜伦,两人住日内瓦湖畔,驾小艇互访。

9月,雪莱回英国。

12月,海里霭溺死在伦敦海德公园河中。

1818年3月,雪莱最后离开英国前往意大利,和拜伦同住地中海滨,一起泛舟,骑马,射击,谈诗。

雪莱佩服拜伦诗才豪放,拜伦爱雪莱纯洁无邪。

1822年7月8日,雪莱与友人驾帆船从莱格亨港返回莱里奇港住所,出海后不久,暴风突起,舟沉身死。

10天后,尸体在海滨发现。

拜伦参与了火化。

骨灰葬罗马新教徒公墓。

雪莱最早一首长诗是他在1813年21岁时自印出版的《仙后麦布》。

在诗里仙后使用仙法请少女伊昂珊和她驾车出游,纵览宇宙的星系,俯看地上蚂蚁般的人群。

仙后对人间事物进行评论,作为对伊昂珊(雪莱有一个女儿也叫伊昂珊)的教育。

雪莱在诗中谴责基督教,认为它挑起人们的争吵和仇恨。

他反对买卖制度,在它之下,甚至爱情也可以买卖。

他憎恨现有的财富分配,认为除了人的劳动以外不存在财富。

雪莱还认为世界永恒,有恶,也有治恶之方。

正是在流离荒乱之年,有大智大勇出现。

这种把人类的希望寄托于大智大勇的思想,也表现在雪莱另一首诗《莱昂和西丝娜》(1817)之中。

这首诗写在法国革命遭受挫折、君主复辟之后不久,旨在鼓舞革命的信心。

诗又名《伊斯兰的反叛》,主题是对旧势力的反抗。

莱昂和西丝娜是神话里的一对情侣,为了理想,在一个名叫“黄金的邦国”里造了反。

造反者起初取得胜利,赶走了暴君,不久暴君反攻得手,莱昂被放在烈火中焚烧,西丝娜赶到要求与莱昂一起死在火中。

接着,火中发出巨响,大烟球猛啸着卷走了柴堆以及暴君和他的臣下。

莱昂和西丝娜漫游在长河之上,深深懂得大智大勇在地面上不易被人发现,却能经受变幻,以最美的形式存在下去。

雪莱以这一结尾表达对法国革命和人类解放的信心。

1818年年底,雪莱从英国到意大利居住,从阳光淡薄的岛国进入明媚温丽的地中海,经常以云彩、山花、流水、飞鸟入诗。

罗马的碧蓝的天、怒放的春花和醉人的春意,触发了他巨大的创作热情。

他接连完成了三幕诗剧,后来又增写了第四幕,这便是《解放了的普罗米修斯》。

诗剧的特点是为普罗米修斯立了新的形象,从一个与天神宙斯妥协者变成不屈的斗士。

古希腊悲剧家埃斯库罗斯写过与此有关的两个剧,一写普罗米修斯因从天上偷火给人类。

被宙斯锁在鹰鸱难越的山岭;又一写普罗米修斯与宙斯妥协而释放。

雪莱在他所写的《解放了的普罗米修斯》的序言中说:“如果我以埃斯库罗斯为蓝本,充其量也不过使他失传的剧本再传于世而已。

”而这样做无异是和希腊名悲剧家一争高下,这是他不愿做的。

他真正的理由是:“我不愿意叫一个类造福者与一个人类压迫者和解。

”雪莱一生就是对人类任何形式的压迫进行斗争,他的普罗米修斯体现了这一斗争精神。

在雪莱的诗剧里,锁在悬崖的普罗米修斯每天有天鹰咬他的心(古神话说咬他的肝),历3,000年。

他不悲泣,也不向宙斯(雪莱诗里用拉丁神名尤皮特)求饶。

他深信尤皮特的末日终将来到。

在诗剧的第三幕里,除恶之神乘时辰之车向尤皮特皇座驶去,尤皮特劫数已到,沉入地狱,普罗米修斯也得解放。

世界变为“平等,不分等级,不分种族,不分国家,不需惶恐,不需官阶,不需有谁称王”。

雪莱的这个剧有继承也有创新。

诗剧里的除恶之神,名叫窦木蒿根。

他是公元4世纪神话中的神,雪莱用他来补充古典的神话。

诗剧继承了希腊悲剧的特点。

第一幕开场,普罗米修斯用大段的无韵诗申述3,000年的折磨,接着有高山之神、泉水之神、空气之神、旋风之神等,以有韵诗申述90万年的沧桑,形成一种宇宙的悲凉;第四幕全是有韵的歌唱,精灵,鬼灵,时辰之神,地球之神,月亮之神,或对唱,或半合唱,最后是全体(包括窦木蒿根)大合唱,普天同庆解放。

这诗剧是一个近代诗人融合希腊形式和现代革命思潮的杰作。

1819年完成的还有五幕悲剧《钦契一家》。

剧用无韵诗写成,句子轻快,几乎全是白话。

剧本所根据的是16世纪末在意大利发生的一件案子。

拥有宫室庄园的钦契伯爵,是教皇的宠信。

他暴戾成性,害死儿子,强奸女儿,却以金币与葡萄园贿赂教皇,得以无事。

女儿忍无可忍,雇用刺客杀死钦契,被处死刑。

雪莱写钦契的狂暴,同时又写他对天主教的虔诚,“对他来讲,宗教是狂热的行动,是一种逃避,不是一种制约”。

女儿受辱,但继母仍想用宗教感动钦契,毫无效果,女儿只好请刺客杀死钦契。

法官判女儿无罪,但教皇坚持处死。

钦契的女儿是兽性与教会权势结合下的牺牲者,是一个悲剧人物。

这是雪莱写剧的用意。

1819年8月,曼彻斯特六万群众集会,要求取消祸害民生的“谷物法”。

骑兵冲入密集的人群,死伤600人。

雪莱在意大利听到暴行的消息,写诗抗议。

最长的一首是《暴政的行列》。

行列为首的是谋杀、欺诈、虚伪以及其他破坏者,最后是暴政,额上写着“我乃上帝,人王,法律”。

行列象征对人民的镇压,反动政府的内阁大员在行列之首。

雪莱在诗里有意使用短句和劳动人民能懂的语言,要劳动人民认识到自己的力量,两次发出战斗的号召:“睡狮起来

千千万万就打不败

抖掉你毛发上一颗颗宿露,抖掉你身上一段段锁链,我们人多,他们不过几个

”雪莱为了支持英国人民的抗议运动而写的诗还有《致英国人之歌》、《1819年的英格兰》和《致自由主张者的颂歌》。

这些诗中的名句,成为后来劳工运动如宪章运动中传诵的歌词。

还在1819年,雪莱写了著名的《西风颂》。

全诗五节,第 1、2、3节写西风扫落叶,播种子,驱散乱云,放释雷雨,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严秋色;第4节写诗人希望和西风一样不受羁绊,迅猛,卑视一切;第5节是诗人的嘱咐:愿你从我的唇间吹出醒世的警号,西风哟,如果冬天已经来到,春天还会遥远

从1820年起直至生命终止的两年半中,雪莱写了不少歌颂南欧民族革命的诗,如:《那不勒斯颂》,《自由》,《自由颂》,都是赞美民族自由的诗。

抒情的创作有《云》(“我从大海江河取水,给口渴的花儿带来一阵好雨。

”),《致云雀》(“翱翔以歌唱,歌唱复翱翔”),《致月亮》(“你苍白的脸,可是因为攀九天太累

”),还有一首仿佛预感死期将至的《悲歌》(“生乎,世乎,时乎,岁月不我予乎

”)。

这个时期的较长的诗有《阿多尼斯》和抒情诗剧《希腊》。

《阿多尼斯》是纪念诗人济慈而写的哀诗。

《希腊》写当时侵占希腊的土耳其国君穆罕默德对1821年希腊各地人民起义的惶恐,以暴君下台、人民赢得自由而结束。

雪莱的最后一篇诗作是《生命的胜利行列》,它似乎要写从文艺复兴到18世纪启蒙时期的人生理想,但只写了504多行,没有完成。

雪莱的散文,和他的诗一样,也具有明快的节奏。

我们在雪莱的诗中看到他是个哲学家,他的散文创作里又看到他的诗一样的激情。

文评家说《告爱尔兰人民书》中有的段落可以很容易排成无韵诗。

雪莱的许多记述瑞士、意大利景物的书信,读来象散文诗。

长篇论文《诗之辩护》写于1821年,1840年出版。

当时,雪莱在英国的一位素所敬重的朋友托马斯·皮科克写了一本书,名为《诗的四个时期》,论述诗在古今文学中不同的地位。

皮科克认为,诗在原始社会能起教育作用,但是随着人类文明的进程,诗在理性占上风的社会里已不适时需。

雪莱为此在《诗之辩护》中温和地批判了皮科克的见解。

这篇文章雪莱预备写三部分,但只写了第一部分。

雪莱给诗的定义是:“生命的形象表达在永恒的真理中的是诗。

”又说:“诗是最美最善的思想在最善最美的时刻。

”“灵感之不可解者,诗人是解释者;未来之昭示于现时者,诗人是镜子,显出其巨大的形象;诗人的诗句,足以表示诗人自己并不理解的意思;诗人吹响进攻的军号,具有诗人自己所不体会的感召力;诗人的力量,不为他人所左右,而能左右他人。

诗人是世界的立法者,虽然无立法者的称号。

”正因为雪莱认为诗和诗人具有这些积极的作用,他不同意诗的作用昔胜于今的观点。

他认为,现在英国文学几乎可以说经历了新生。

思想不高尚的人,对同时代人心怀妒忌,贬低其成就,但当前是才智俊发的时代,终将为后世所承认。

目前的哲学家和文学家将远胜过英国17世纪中叶的革命结束以后所出现的哲学家和文学家。

在这里,雪莱肯定了诗人的社会作用,肯定了他同时代的诗人的历史贡献,肯定了进步的历史观点,而这时却正是法国革命处于低潮,欧洲思想界异常沉闷的时候。

雪莱最完整的作品集是10卷本《珀西·比希·雪莱全集》,1926至1930年出版,殷本和佩克合编。

此书特点是诗、散文、书信及少年习作都尽量罗致。

雪莱最详细的传记是两卷本《雪莱》,作者怀特,1940年出版,此书的特点是历史资料翔实,附有详细索引。

参考书目Edmund Blunden,Shelley, N. Y., 1946.N.I.White,Shelly, N, Y., 1947.K.N.Cameron,The Young Shelley, N. Y., 1951.K.N.Cameron,Shelley: The Golden years, 1974.D.H.Rieman, S.H.Powers, Shelley's Poetry and Prose,1977.许国璋

泰戈尔诗集读后感200字

为你奉上,参考

满意请您采纳

   尔诗集》读后感  泰戈尔的诗,没有普希金的雄健壮阔,没有海湿的甜蜜梦幻,没有拜伦的气悍心魂,也没有雪莱的浪漫如风。

他的诗是优美的画,无声无息,水乳交融。

他艺术的魅力和思想的广阔,不是一般人可以达到的境界。

作为诗人,同时又是小说家、艺术家,社会活动家的泰戈尔。

他的每一首诗,都燃放着炽热的精神火花,照亮读者的心。

让世俗世界中,这些奔波与功利、名望,甚至被嫉妒与金钱附身了的人们,心臻得以触脱和净化

雪莱的诗

西风颂1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸

你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听

2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听

3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉

呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听

4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命

假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云

我跌在生活底荆棘上,我流血了

这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

5把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系

你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。

呵,但愿你给予我狂暴的精神

奋勇者呵,让我们合一

请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散

让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧

要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远

1819年英文版:Ode to the West Wind(西 风 颂)Percy Bysshe Shelley (1792-1822)I1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,6 Who chariotest to their dark wintry bed7 The winged seeds, where they lie cold and low,8 Each like a corpse within its grave, until9 Thine azure sister of the Spring shall blow10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)12 With living hues and odours plain and hill:13 Wild Spirit, which art moving everywhere;14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!II15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,18 Angels of rain and lightning: there are spread19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,20 Like the bright hair uplifted from the head21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge22 Of the horizon to the zenith's height,23 The locks of the approaching storm. Thou dirge24 Of the dying year, to which this closing night25 Will be the dome of a vast sepulchre,26 Vaulted with all thy congregated might27 Of vapours, from whose solid atmosphere28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!III29 Thou who didst waken from his summer dreams30 The blue Mediterranean, where he lay,31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,33 And saw in sleep old palaces and towers34 Quivering within the wave's intenser day,35 All overgrown with azure moss and flowers36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou37 For whose path the Atlantic's level powers38 Cleave themselves into chasms, while far below39 The sea-blooms and the oozy woods which wear40 The sapless foliage of the ocean, know41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,42 And tremble and despoil themselves: oh hear!IV43 If I were a dead leaf thou mightest bear;44 If I were a swift cloud to fly with thee;45 A wave to pant beneath thy power, and share46 The impulse of thy strength, only less free47 Than thou, O uncontrollable! If even48 I were as in my boyhood, and could be49 The comrade of thy wanderings over Heaven,50 As then, when to outstrip thy skiey speed51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven52 As thus with thee in prayer in my sore need.53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!54 I fall upon the thorns of life! I bleed!55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.V57 Make me thy lyre, even as the forest is:58 What if my leaves are falling like its own!59 The tumult of thy mighty harmonies60 Will take from both a deep, autumnal tone,61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,62 My spirit! Be thou me, impetuous one!63 Drive my dead thoughts over the universe64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!65 And, by the incantation of this verse,66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth67 Ashes and sparks, my words among mankind!68 Be through my lips to unawaken'd earth69 The trumpet of a prophecy! O Wind,70 If Winter comes, can Spring be far behind?

雪莱的诗有哪些

往昔  1  你可会忘记那快乐的时刻,  被我们在爱之亭榭下埋没

  对着那冰冷的尸体,我们铺了  不是青苔,而是叶子和鲜花。

  呵,鲜花是失去的快乐,  叶子是希望,还依然留贮。

  2  你可忘了那逝去的

它可有  一些幽灵,会出来替它复仇

  它有记忆,会把心变为坟墓,  还有悔恨,溜进精神底浓雾  会对你阴沉地低声说:  快乐一旦消失,就是痛苦。

  “别揭开这画帷”  别揭开这画帷:呵,人们就管这  叫作生活,虽然它画的没有真象;  它只是以随便涂抹的彩色  仿制我们意愿的事物——而希望  和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,  给幽深的穴中不断编织着幻相。

  曾有一个人,我知道,把它揭开过——  他想找到什么寄托他的爱情,  但却找不到。

而世间也没有任何  真实的物象,能略略使他心动。

  于是他飘泊在冷漠的人群中,  成为暗影中的光,是一点明斑  落上阴郁的景色,也是个精灵  追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。

  爱底哲学  泉水总是向河水汇流,  河水又汇入海中,  天宇的轻风永远融有  一种甜蜜的感情;  世上哪有什么孤零零

  万物由于自然律  都必融汇于一种精神。

  何以你我却独异

  你看高山在吻着碧空,  波浪也相互拥抱;  谁曾见花儿彼此不容:  姊妹把弟兄轻蔑

  阳光紧紧地拥抱大地,  月光在吻着海波:  但这些接吻又有何益,  要是你不肯吻我

  给——  1  有一个字常被人滥用,  我不想再滥用它;  有一种感情不被看重,  你岂能再轻视它

  有一种希望太象绝望,  慎重也无法压碎;  只求怜悯起自你心上,  对我就万分珍贵。

  2  我奉献的不能叫爱情,  它只算得是崇拜,  连上天对它都肯垂青,  想你该不致见外

  这有如飞蛾向往星天,  暗夜想拥抱天明,  怎能不让悲惨的尘寰  对遥远事物倾心

  无常  我们象遮蔽午夜之月的云彩;  它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,  向黑暗放出灿烂的光辉

——但很快  夜幕合拢了,它就永远隐去;  又象被忘却的琴,不调和的弦  每次拨弄都发出不同的音响,  在那纤弱的乐器上,每次重弹,  情调和音节都不会和前次一样。

  我们睡下:一场梦能毒戕安息;  我们起来:游思又会玷污白天;  我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,  无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:  终归是一样

——因为呵,在这世间,  无论是喜悦或悲伤都会溜走:  我们的明日从不再象昨天,  唉,除了“无常”,一切都不肯停留。

  “那时刻永远逝去了,孩子

”  1  那时刻永远逝去了,孩子

  它已沉没,僵涸,永不回头

  我们望着往昔,  不禁感到惊悸:  希望底阴魂正凄苍、悲泣;  是你和我,把它哄骗致死,  在生之幽暗的河流。

  2  我们望着的那川流已经  滚滚而去,从此不再折回;  但我们却立于  一片荒凉的境地,  象是墓碑在标志已死的  希望和恐惧:呵,生之黎明  已使它们飞逝、隐退。

  致云雀  你好啊,欢乐的精灵

  你似乎从不是飞禽,  从天堂或天堂的领近,  以酣畅淋漓的乐音。

  不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

  向上,再向高处飞翔,  从地面你一跃而上,  像一片烈火的轻云,  掠过蔚蓝的天心,  永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

  地平线下的太阳,  放射出金色电光,  晴空里霞蔚云蒸,  你沐浴明光飞行,  似不具形体的喜悦开始迅疾的远征。

  淡淡的绛紫色黄昏  在你航程周围消融,  像昼空的一颗星星,  虽然,看不见形影,  却可以听得清你那欢乐无比的强音——  那犀利明快的乐音,  似银色星光的利箭,  它那盏强烈的明灯,  在晨曦中逐渐暗淡,  以至难以分辨,却能感觉到就在空间。

  整个大地和大气,  响彻你的婉转歌喉,  仿佛在荒凉的黑夜,  从一片孤云的背后,  明月放射出光芒,清辉洋溢遍宇宙。

  西风颂  1  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸

  你无形,但枯死的落叶被你横扫,  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你  以车驾把有翼的种子催送到  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,  直等到春天,你碧空的姊妹吹起  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,  (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)  将色和香充满了山峰和平原。

  不羁的精灵呵,你无处不远行;  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听

  2  没入你的急流,当高空一片混乱,  流云象大地的枯叶一样被撕扯  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

  成为雨和电的使者:它们飘落  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,  从天穹的最遥远而模糊的边沿  直抵九霄的中天,到处都在摇曳  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜  将成为它广大墓陵的一座圆顶,  里面正有你的万钧之力的凝结;  那是你的浑然之气,从它会迸涌  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听

  3  是你,你将蓝色的地中海唤醒,  而它曾经昏睡了一整个夏天,  被澄澈水流的回旋催眠入梦,  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,  它梦见了古老的宫殿和楼阁  在水天辉映的波影里抖颤,  而且都生满青苔、开满花朵,  那芬芳真迷人欲醉

呵,为了给你  让一条路,大西洋的汹涌的浪波  把自己向两边劈开,而深在渊底  那海洋中的花草和泥污的森林  虽然枝叶扶疏,却没有精力;  听到你的声音,它们已吓得发青:  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听

  4  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,  假如我是能和你飞跑的云雾,  是一个波浪,和你的威力同喘息,  假如我分有你的脉搏,仅仅不如  你那么自由,哦,无法约束的生命

  假如我能像在少年时,凌风而舞  便成了你的伴侣,悠游天空  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,  似乎并非梦幻),我就不致像如今  这样焦躁地要和你争相祈祷。

  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云

  我跌在生活底荆棘上,我流血了

  这被岁月的重轭所制服的生命  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

  5  把我当作你的竖琴吧,有如树林:  尽管我的叶落了,那有什么关系

  你巨大的合奏所振起的音乐  将染有树林和我的深邃的秋意:  虽忧伤而甜蜜。

呵,但愿你给予我  狂暴的精神

奋勇者呵,让我们合一

  请把我枯死的思想向世界吹落,  让它像枯叶一样促成新的生命

  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,  就把我的话语,像是灰烬和火星  从还未熄灭的炉火向人间播散

  让预言的喇叭通过我的嘴唇  把昏睡的大地唤醒吧

要是冬天  已经来了,西风呵,春日怎能遥远

雪莱一共写过多少首诗

分别是什么

Xuelai  雪莱,P.B.(卷名:外国文学)  Percy Bysshe Shelley (1792~1822)  英国诗人。

1792年生于苏塞克斯郡。

这时期英国诗歌的创作,在一批青年诗人手里,经历了一场革命:抗议代替了因袭,抒情代替了说教,恣肆代替了拘谨。

雪莱便是这些赞美革命、抨击传统的浪漫派诗人之一。

他出生于乡村地主家庭。

祖父是男爵,父亲依附辉格党当了议员。

雪莱6岁学拉丁文,10至12岁在赛恩学馆学习算学、拉丁文、法文、地理、天文,听化学和物理的讲演。

1804年进入伊顿公学,继续学习法文和德文。

  1809年,他和一个朋友合写长诗(未出版),他自己写了传奇故事和,还与他妹妹合写了一部诗集。

1810年10月进入牛津大学。

曾写了一篇哲学论文,自费出版。

这篇颇具挑战性的文章,纯从理性上探讨神的存在问题,分析了信神与不信神的论据,结论是“信神无据”,无神论是必要的。

1811年2月,在牛津的书店出现,被一位教士发现,立即逼着书店老板烧毁。

一位教授接到雪莱寄给他的书,急忙赶到学校质询。

3月,雪莱被开除出校。

父亲要他认错,他加以拒绝。

他见弃于家庭,只好暂住伦敦。

这时,一个同样也受到家庭压力的姑娘、雪莱妹妹的朋友海里霭·威斯布鲁克,请求雪莱的保护,并愿意和他出走。

雪莱出于同情表示同意。

1811年8月,在离开牛津以后5个月,雪莱和海里霭出走,在爱丁堡结婚。

  顽固的父亲停止对雪莱的接济,造成他生活的困难。

但这没有挫伤他的革命的锐气。

1812年2月,他和海里霭渡海到了宗教和民族矛盾交织的爱尔兰。

爱尔兰长期受英国政府的压迫,曾在法国革命的影响下发动反叛,遭到镇压。

总是同情弱小的雪莱,出发前就准备了,到达都柏林以后,他自费印刷并在街道散发。

在这封公开信中,雪莱主张戒酒、济贫、读书、讨论,做有道德有智慧的人,以博得国际的尊敬和支持,取得民族自由和宗教解放。

  1812年 7月,一个素不相识的出版商因为出版托马斯·派恩鼓吹人权的著作而被拘捕,雪莱写信给起诉检察官爱伦勃罗勋爵,为出版自由提出申辩。

9月,雪莱到北威尔士的特里马德克村,为当地修筑一条围海造田的长堤发起募捐。

这表明雪莱忠于理想,并力求以行动去实现理想。

  这时,雪莱读了威廉·葛德文的一书,这是当时在英国思想界极有影响的一本鼓动社会改革的著作。

它批判现社会,提出了未来社会的设想。

中心思想是通过教育改革社会,有教育的人律己从严,不损公利己。

刑罚制度应该改革;在已经不存在爱情的情况下还硬要维持夫妇关系,这种婚姻制度是不能容忍的枷锁。

雪莱一生抨击不合理的社会制度,但主张用教育手段改革社会,又主张纯洁的自由的爱情,都是受葛德文的影响。

  1814年6月,雪莱访问葛德文,并和他的17岁的女儿玛丽成为朋友。

玛丽对雪莱产生了爱情。

葛德文与海里霭都表示反对。

1814年7月27日,雪莱与玛丽出奔瑞士。

6个星期后又回到英国。

  1815年1月,雪莱的祖父去世。

雪莱的父亲确定雪莱每年得津贴一千英镑,同时偿还了雪莱历年在外的欠债。

从这年秋季起,雪莱逐渐进入创作的盛年。

1816年5月到瑞士,初识拜伦,两人住日内瓦湖畔,驾小艇互访。

9月,雪莱回英国。

12月,海里霭溺死在伦敦海德公园河中。

1818年3月,雪莱最后离开英国前往意大利,和拜伦同住地中海滨,一起泛舟,骑马,射击,谈诗。

雪莱佩服拜伦诗才豪放,拜伦爱雪莱纯洁无邪。

1822年7月8日,雪莱与友人驾帆船从莱格亨港返回莱里奇港住所,出海后不久,暴风突起,舟沉身死。

10天后,尸体在海滨发现。

拜伦参与了火化。

骨灰葬罗马新教徒公墓。

  雪莱最早一首长诗是他在1813年21岁时自印出版的。

在诗里仙后使用仙法请少女伊昂珊和她驾车出游,纵览宇宙的星系,俯看地上蚂蚁般的人群。

仙后对人间事物进行评论,作为对伊昂珊(雪莱有一个女儿也叫伊昂珊)的教育。

  雪莱在诗中谴责基督教,认为它挑起人们的争吵和仇恨。

他反对买卖制度,在它之下,甚至爱情也可以买卖。

他憎恨现有的财富分配,认为除了人的劳动以外不存在财富。

雪莱还认为世界永恒,有恶,也有治恶之方。

正是在流离荒乱之年,有大智大勇出现。

这种把人类的希望寄托于大智大勇的思想,也表现在雪莱另一首诗(1817)之中。

这首诗写在法国革命遭受挫折、君主复辟之后不久,旨在鼓舞革命的信心。

诗又名,主题是对旧势力的反抗。

莱昂和西丝娜是神话里的一对情侣,为了理想,在一个名叫“黄金的邦国”里造了反。

造反者起初取得胜利,赶走了暴君,不久暴君反攻得手,莱昂被放在烈火中焚烧,西丝娜赶到要求与莱昂一起死在火中。

接着,火中发出巨响,大烟球猛啸着卷走了柴堆以及暴君和他的臣下。

莱昂和西丝娜漫游在长河之上,深深懂得大智大勇在地面上不易被人发现,却能经受变幻,以最美的形式存在下去。

雪莱以这一结尾表达对法国革命和人类解放的信心。

  1818年年底,雪莱从英国到意大利居住,从阳光淡薄的岛国进入明媚温丽的地中海,经常以云彩、山花、流水、飞鸟入诗。

罗马的碧蓝的天、怒放的春花和醉人的春意,触发了他巨大的创作热情。

他接连完成了三幕诗剧,后来又增写了第四幕,这便是《解放了的普罗米修斯》。

诗剧的特点是为普罗米修斯立了新的形象,从一个与天神宙斯妥协者变成不屈的斗士。

古希腊悲剧家埃斯库罗斯写过与此有关的两个剧,一写普罗米修斯因从天上偷火给人类。

被宙斯锁在鹰鸱难越的山岭;又一写普罗米修斯与宙斯妥协而释放。

雪莱在他所写的《解放了的普罗米修斯》的序言中说:“如果我以埃斯库罗斯为蓝本,充其量也不过使他失传的剧本再传于世而已。

”而这样做无异是和希腊名悲剧家一争高下,这是他不愿做的。

他真正的理由是:“我不愿意叫一个类造福者与一个人类压迫者和解。

”雪莱一生就是对人类任何形式的压迫进行斗争,他的普罗米修斯体现了这一斗争精神。

  在雪莱的诗剧里,锁在悬崖的普罗米修斯每天有天鹰咬他的心(古神话说咬他的肝),历3,000年。

他不悲泣,也不向宙斯(雪莱诗里用拉丁神名尤皮特)求饶。

他深信尤皮特的末日终将来到。

在诗剧的第三幕里,除恶之神乘时辰之车向尤皮特皇座驶去,尤皮特劫数已到,沉入地狱,普罗米修斯也得解放。

世界变为“平等,不分等级,不分种族,不分国家,不需惶恐,不需官阶,不需有谁称王”。

  雪莱的这个剧有继承也有创新。

诗剧里的除恶之神,名叫窦木蒿根。

他是公元4世纪神话中的神,雪莱用他来补充古典的神话。

诗剧继承了希腊悲剧的特点。

第一幕开场,普罗米修斯用大段的无韵诗申述3,000年的折磨,接着有高山之神、泉水之神、空气之神、旋风之神等,以有韵诗申述90万年的沧桑,形成一种宇宙的悲凉;第四幕全是有韵的歌唱,精灵,鬼灵,时辰之神,地球之神,月亮之神,或对唱,或半合唱,最后是全体(包括窦木蒿根)大合唱,普天同庆解放。

这诗剧是一个近代诗人融合希腊形式和现代革命思潮的杰作。

  1819年完成的还有五幕悲剧《钦契一家》。

剧用无韵诗写成,句子轻快,几乎全是白话。

剧本所根据的是16世纪末在意大利发生的一件案子。

拥有宫室庄园的钦契伯爵,是教皇的宠信。

他暴戾成性,害死儿子,强奸女儿,却以金币与葡萄园贿赂教皇,得以无事。

女儿忍无可忍,雇用刺客杀死钦契,被处死刑。

雪莱写钦契的狂暴,同时又写他对天主教的虔诚,“对他来讲,宗教是狂热的行动,是一种逃避,不是一种制约”。

女儿受辱,但继母仍想用宗教感动钦契,毫无效果,女儿只好请刺客杀死钦契。

法官判女儿无罪,但教皇坚持处死。

钦契的女儿是兽性与教会权势结合下的牺牲者,是一个悲剧人物。

这是雪莱写剧的用意。

  1819年8月,曼彻斯特六万群众集会,要求取消祸害民生的“谷物法”。

骑兵冲入密集的人群,死伤600人。

雪莱在意大利听到暴行的消息,写诗抗议。

最长的一首是《暴政的行列》。

行列为首的是谋杀、欺诈、虚伪以及其他破坏者,最后是暴政,额上写着“我乃上帝,人王,法律”。

行列象征对人民的镇压,反动政府的内阁大员在行列之首。

雪莱在诗里有意使用短句和劳动人民能懂的语言,要劳动人民认识到自己的力量,两次发出战斗的号召:“睡狮起来

千千万万就打不败

抖掉你毛发上一颗颗宿露,抖掉你身上一段段锁链,我们人多,他们不过几个

”雪莱为了支持英国人民的抗议运动而写的诗还有《致英国人之歌》、《1819年的英格兰》和《致自由主张者的颂歌》。

这些诗中的名句,成为后来劳工运动如宪章运动中传诵的歌词。

  还在1819年,雪莱写了著名的《西风颂》。

全诗五节,第 1、2、3节写西风扫落叶,播种子,驱散乱云,放释雷雨,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严秋色;第4节写诗人希望和西风一样不受羁绊,迅猛,卑视一切;第5节是诗人的嘱咐:  愿你从我的唇间吹出醒世的警号,  西风哟,如果冬天已经来到,春天还会遥远

  从1820年起直至生命终止的两年半中,雪莱写了不少歌颂南欧民族革命的诗,如:《那不勒斯颂》,《自由》,《自由颂》,都是赞美民族自由的诗。

抒情的创作有《云》(“我从大海江河取水,给口渴的花儿带来一阵好雨。

”),《致云雀》(“翱翔以歌唱,歌唱复翱翔”),《致月亮》(“你苍白的脸,可是因为攀九天太累

”),还有一首仿佛预感死期将至的《悲歌》(“生乎,世乎,时乎,岁月不我予乎

”)。

这个时期的较长的诗有《阿多尼斯》和抒情诗剧《希腊》。

《阿多尼斯》是纪念诗人济慈而写的哀诗。

《希腊》写当时侵占希腊的土耳其国君穆罕默德对1821年希腊各地人民起义的惶恐,以暴君下台、人民赢得自由而结束。

雪莱的最后一篇诗作是《生命的胜利行列》,它似乎要写从文艺复兴到18世纪启蒙时期的人生理想,但只写了504多行,没有完成。

  雪莱的散文,和他的诗一样,也具有明快的节奏。

我们在雪莱的诗中看到他是个哲学家,他的散文创作里又看到他的诗一样的激情。

文评家说《告爱尔兰人民书》中有的段落可以很容易排成无韵诗。

雪莱的许多记述瑞士、意大利景物的书信,读来象散文诗。

  长篇论文《诗之辩护》写于1821年,1840年出版。

当时,雪莱在英国的一位素所敬重的朋友托马斯·皮科克写了一本书,名为《诗的四个时期》,论述诗在古今文学中不同的地位。

皮科克认为,诗在原始社会能起教育作用,但是随着人类文明的进程,诗在理性占上风的社会里已不适时需。

雪莱为此在《诗之辩护》中温和地批判了皮科克的见解。

这篇文章雪莱预备写三部分,但只写了第一部分。

  雪莱给诗的定义是:“生命的形象表达在永恒的真理中的是诗。

”又说:“诗是最美最善的思想在最善最美的时刻。

”“灵感之不可解者,诗人是解释者;未来之昭示于现时者,诗人是镜子,显出其巨大的形象;诗人的诗句,足以表示诗人自己并不理解的意思;诗人吹响进攻的军号,具有诗人自己所不体会的感召力;诗人的力量,不为他人所左右,而能左右他人。

诗人是世界的立法者,虽然无立法者的称号。

”正因为雪莱认为诗和诗人具有这些积极的作用,他不同意诗的作用昔胜于今的观点。

他认为,现在英国文学几乎可以说经历了新生。

思想不高尚的人,对同时代人心怀妒忌,贬低其成就,但当前是才智俊发的时代,终将为后世所承认。

目前的哲学家和文学家将远胜过英国17世纪中叶的革命结束以后所出现的哲学家和文学家。

在这里,雪莱肯定了诗人的社会作用,肯定了他同时代的诗人的历史贡献,肯定了进步的历史观点,而这时却正是法国革命处于低潮,欧洲思想界异常沉闷的时候。

  雪莱最完整的作品集是10卷本《珀西·比希·雪莱全集》,1926至1930年出版,殷本和佩克合编。

此书特点是诗、散文、书信及少年习作都尽量罗致。

雪莱最详细的传记是两卷本《雪莱》,作者怀特,1940年出版,此书的特点是历史资料翔实,附有详细索引。

  参考书目  Edmund Blunden,Shelley, N. Y., 1946.  N.I.White,Shelly, N, Y., 1947.  K.N.Cameron,The Young Shelley, N. Y., 1951.  K.N.Cameron,Shelley: The Golden years, 1974.  D.H.Rieman, S.H.Powers, Shelley's Poetry and Prose,1977.  许国璋

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片