
席勒的诗歌代表作是什么啊
莱辛,他的主要作品有《爱米丽雅·迦洛蒂》、《智者纳旦》、《萨拉·萨姆逊小姐》;歌德,他的主要作品有《少年维特之烦恼》、《浮士德》、《普罗米修斯》;席勒,他的主要作品有《强盗》、《阴谋与爱情》、《瓦伦斯但》;海涅,这是个诗人,他的主要作品有《青春的苦恼》、《抒情插曲》、《还乡集》、《北海集》;黑塞,他的主要作品有《在轮下》、《荒原狼》、《玻璃球游戏》君特·格拉斯,他的主要作品有《铁皮鼓》、《猫与鼠》、《狗年月》托马斯·曼,他的主要作品有《魔山》、《布登勃洛克一家》雷马克,他的主要作品有《西线无战事》赫塔·米勒,她的主要作品有《呼吸的秋千》、《低地》、《人是世上的大野鸡》德国文学一般而言思想性比较强,而幽默感比较缺乏,逻辑性很严谨,所以读起来不会很轻松,但是一旦读懂了,必定受益匪浅。
以上,我比较推荐的是《西线无战事》、《铁皮鼓》,这两个阅读起来没其他的费劲,而且相对而言语言较为幽默。
席勒的欢乐颂是什么意思
《欢乐颂》(AndieFreude)是席勒1785年夏天在莱比锡写的,那时他创作的戏剧《强盗》和《阴谋与爱情》获得巨大成功。
恩格斯称《强盗》是“歌颂一个向全社会公开宣战的豪侠的青年”,《阴谋与爱情》则是“德国第一个具有政治倾向的戏剧”。
然而,当时的席勒受到欧根公爵的迫害出逃在外,身无分文,负债累累,过着漂泊不定的生活。
正在席勒走投无路的时候,莱比锡4个素不相识的年轻人仰慕席勒的才华,写信邀请他到莱比锡去,路费由他们承担。
席勒接到信后立即从曼海姆出发,不顾旅途困顿和身体虚弱,走了8天来到莱比锡,受到4位陌生朋友的热情欢迎和无微不至的招待。
《欢乐颂》就是在席勒感受了这种雪中送炭的温暖后,以万分感激的心情写出来的。
歌颂人间欢乐 宣扬博爱理想 这首诗采用了当时流行的颂歌体。
这种题材源自古希腊诗人品达,很早就被运用于德国诗人的创作中,一直到19世纪著名的颂歌诗人贺德林。
德国启蒙运动时期最有名的颂歌体诗人是克洛普施笃克。
此人一改启蒙运动诗歌干瘪说教的风格,写的颂歌热情洋溢,神圣崇高,深受当时青年人的喜爱。
歌颂欢乐这个题材的诗,在席勒以前也有人写过。
德国的阿那克里翁诗派(也称作洛克克)的哈格唐就写过同名诗《欢乐颂》。
但这两首《欢乐颂》不一样:哈格唐歌颂的是现世的快乐,席勒歌颂的则是从人间高尚的感情升华成一种与神为伍的欢乐。
席勒《欢乐颂》的诗风受克洛普施笃克的影响,具有庄严崇高的韵律,而哈格唐的《欢乐颂》虽也带着严肃的调子歌唱欢乐,但是诗中带有讽刺和针砭。
席勒在他的《欢乐颂》中歌颂的欢乐,先是歌颂他受友谊感动后产生的具体欢乐,后来他把这种具体的欢乐人格化,使欢乐拥有了普遍性,进而引申出他对自由、平等、博爱理想的追求,特别是对博爱的歌颂。
“你温柔的翅膀飞到哪里,哪里的人们都结成兄弟。
” 席勒在他的《欢乐颂》里还反映了康德“星云说”的自然观和当时盛行的“泛神论”宗教观。
这些当时堪称先进的思想在这首长诗中可以读到。
在贝多芬第九交响曲终曲乐章中,男高音领唱的原文歌词中是:“像那恒星飞奔在那瑰丽的太空”,这透露出康德“星云说”的宇宙观,遗憾的是我国演唱的歌词是“……好像那太阳\\\/运行在那壮丽的天空上”。
译者疏忽了原文的dieSonnen是复数,一个太阳是太阳系的空间概念,多个太阳就是指扩大到银河系的宇宙概念。
仅从第九交响曲的译文 理解整个《欢乐颂》远远不够 1959年,贝多芬第九交响曲在中国首演,《欢乐颂》由此广为人知。
贝多芬创作第九交响曲冲破过去的传统,在第四乐章引进了人声。
他在这个作为终曲的乐章中采用席勒《欢乐颂》里的部分诗节作歌词,谱写了齐唱、合唱、四重唱和男高音独唱(领唱)。
这些声乐曲和管弦乐交织在一起,形成一个庄严崇高、雄伟瑰丽的交响乐章。
1786年,《欢乐颂》在席勒自编的杂志《塔莉亚》上首次发表,感动了许多德国人。
贝多芬当时l6岁,是否读过此诗,尚不得而知。
但有文献表明,青年贝多芬在波恩时代曾声称要把《欢乐颂》全部诗节配上乐曲。
但是,贝多芬在第九交响曲终曲的合唱乐章中仅仅采用席勒《欢乐颂》中的部分诗节。
从诗的总体看,贝多芬挑选得十分精当。
虽然只有6段,但这在一定程度上起到了概括全诗内涵的作用。
但从乐章使用诗节的数量看,不到《欢乐颂》全诗的1\\\/3。
所以要通过贝多芬第九交响曲终曲的歌词来了解诗人席勒和他的《欢乐颂》远远不够。
再有,对我国读者来说,对《欢乐颂》的了解是通过中文翻译得到的。
但译文与原文存在着差距,通过中文译文来理解《欢乐颂》会大打折扣。
我国演出第九交响曲终曲的合唱部分通常用的是歌曲翻译家邓易映的中文译文。
应该说,与原诗相比,这位翻译家的译文做到了精神上相符。
译文基本表达了原诗歌颂欢乐的本意和宣扬人类博爱理想的用意。
中文译文流畅自然,这是因为译者将德文翻译成中文时,尽量照顾到译文符合中文韵律所系的四声,努力做到使译文的抑扬顿挫与所配旋律的起伏相一致。
问题是,译者着力照顾到译文的可唱性,牺牲了原诗生动具体的形象性、含义深刻的哲理和比兴。
特别是席勒写此诗时那股奔放不羁的劲头,在译文已经难觅踪迹。
比如,原文是:“亿万生民,互相拥抱吧
\\\/把这一吻送给全世界
”邓译成:“亿万人民,团结起来
\\\/大家相亲又相爱
” 本文无意挑剔邓易映同志译文的瑕疵,她是一位有着丰富经验的歌曲翻译家,她译过许多德国和其他国家的艺术歌曲,对介绍外国艺术歌曲作出了卓越贡献。
根据我自己的感受,演出贝多芬第九交响曲,重要的是贝多芬的音乐。
贝多芬的音乐固然受了席勒的激发,但从贝多芬第九交响曲终曲的总体来看,席勒的诗句不过是贝多芬音乐的载体,邓的译文宜于演唱,译文缺点也就无伤大雅。
我之所以指出译文上的问题,是想说明:只通过第九交响曲终曲的歌词译文来了解席勒《欢乐颂》是不够的;要全面了解,必须把全文译出来;说得理想一点,最好通过原文。
席勒与《阴谋与爱情》简介
这场浪漫运动最早是从一个非常落后的国家开始的,这就是德国。
德国是个很奇怪的国家:它当时在政治上可以说是很落后的,但是在精神上接受法国大革命和启蒙运动的影响,在理论创造方面超过法国,居于欧洲的最高峰。
它产生了康德、黑格尔、费希特。
浪漫运动从这个地方开始,也不是很奇怪的。
法国有一位研究德国文学的女作家,叫斯达尔夫人,她说,德国的艺术家喜欢把一些很明明白白的事情送到黑暗里,把它们讲得很晦涩。
我们说,这是从法国人的视角去看德国人。
法国是一个比较爽朗的民族,作为高卢人的后裔,他们的性格比较爽朗,喜欢一些热情澎湃的很明澈的叙述方式,所以说,作为一个法国人,斯达尔夫人看德国人觉得他们是把一些明明白白的事情,有意识地送到黑夜里,把它们表现得很晦涩。
比如德国浪漫运动中较早有两位作家,一位叫霍夫曼,各位可以在图书馆里很容易地找到霍夫曼的小说选集。
在他写的小说里,我们常常看到一种非常奇特的构思,看到人是怎么样分裂成两半,一个人的精神世界分成两部分,互相之间产生戏剧性冲突,看到人的自我怎么转向了非我。
我们读的时候,觉得这些小说很怪。
这种“怪”中潜藏着某些启示和恐怖感。
这些小说看起来有些晦涩,但相当有深度。
另一位是比较著名的诗人诺伐利斯。
他出于一种对生命的强烈渴望,而非常惧怕死亡。
越是惧怕死亡,他就越接近和研究死亡、思考死亡和歌唱死亡,愿意和死亡结婚。
但在这样一种情绪的背后,人们又感到他那种特别强烈的生的渴望。
人们把他叫做“死亡诗人”诺伐利斯。
当然,当时的德国并不是只有这样风格的诗人和小说家。
浪漫运动作为法国大革命的回声,它最积极的影响表现为德国青年人所掀起的“狂飙突进运动”。
这个运动的青年领袖是赫尔德尔,运动的纲领可以用一个字来概括就叫“不”。
它强烈地否定当时德国的政治现实,的的确确是一场“狂飙突进运动”。
和这场运动有着非常重要关系的两位作家,一位是青年歌德,关于他的《少年维特之烦恼》,我们已经在前面谈到过,这部小说是欧洲浪漫主义报春的燕子,它预告了浪漫主义春天的到来,具有非常重要的意义。
另一位是席勒,他在“狂飘突进运动”中发表了重要剧作《强盗》,而他的《阴谋与爱情》可以作为整个“狂飙突进运动”成熟的标志。
在《强盗》这部剧本的扉页上写着“打倒暴君”。
由于《强盗》的演出没有得到正式的批准,在演出后,席勒被禁闭了两个礼拜,这部戏也被禁演了。
这部戏具有非常强烈的政治倾向,恩格斯讲,席勒的戏剧是“时代精神的传声筒”。
我们从贬义来讲,它的政治倾向过于直露,但是在当时的历史条件下,这是特别需要的。
《阴谋与爱情》是一部市民悲剧,很多中国人都熟悉它,因为在中国曾多次上演。
席勒在这个时期还写了诗《欢乐颂》,它构成了贝多芬的第九交响曲的最后一个乐章的灵魂。
席勒的诗成了贝多芬灵感风暴的重要源泉。
浪漫主义运动得到较大发展,不是在德国,德国在政治上落后,无法提供这一运动充分发展的土壤。
那么它在哪儿获得了长足的发展呢
英国和法国。



