欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 威尼斯商人背景读后感

威尼斯商人背景读后感

时间:2015-09-07 23:38

威尼斯商人的主要人物形象是

亚欲擒故纵,扬善惩恶 夏洛克贪心不死遭报应《威尼斯商人》第四幕场,是的高潮。

这场戏描写了威尼斯法庭审判“割一磅肉”的契约纠纷案件的经过,以鲍西娅上场为转机分为两部分,前半场主要是夏洛克的戏,后半场主要是鲍西娅的戏。

一、紧张激烈的戏剧冲突,波澜起伏的戏剧情节 这场戏的戏剧冲突是以夏洛克为一方,以安东尼奥等人为另一方,围绕是否“照约执行处罚”即是否“割一磅肉”的契约纠纷进行的。

夏洛克上场前,公爵与安东尼奥的一段对话交代了夏洛克的固执和凶恶,烘托了审判前的紧张气氛,预示着一场不可避免的冲突即将爆发。

夏洛克一上场,双方的争辩立刻开始,并且越来越激烈。

夏洛克先是断然回绝了公爵要他“仁慈恻隐”的规劝;接着拒绝了巴萨尼奥加倍偿还欠款的请求;继而再次回绝了公爵要他发“仁慈之心”的劝说;然后得意忘形,磨刀霍霍,准备动手,并对葛莱西安诺的怒骂加以讥讽、挖苦。

夏洛克在法庭对质中咄咄逼人,决心不顾一切实施报复。

至此,夏洛克在双方交锋中占尽上风。

就在此时,鲍西娅上场。

她欲擒故纵,一步步地将夏洛克引入陷阱。

她先劝夏洛克“慈悲一点”;又拒绝了巴萨尼奥“把法律稍为变通一下”的要求;接着让夏洛克明确表示不答应三倍还款的态度;然后让夏洛克去请一位医生来为安东尼奥“堵住伤口”,“免得他流血而死”。

此时的夏洛克神气活现,得意洋洋,似乎左右了鲍西娅,安东尼奥受处罚的结局,看来决无挽救的余地。

实则夏洛克在不知不觉之中,已经在鲍西娅的导演下,陷入“一个异邦人企图用直接或间接的手段”谋害公民的犯罪境地,断绝了自己的一切退路。

正当夏洛克得意忘形,安东尼奥义无反顾地向巴萨尼奥告别,其他人也都陷于绝望时,剧情突然逆转。

鲍西娅提出可以割一磅肉,但“不准流一滴血”,不能相差“一丝一毫”,一下子就让夏洛克陷入绝境,从而把法律的惩罚无情地加到他的身上,使他落得人财两空、一败涂地的下场。

莎士比亚四大喜剧简介,要详细一点

The Merchant of Venice(II) PART 1 D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter. S: promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him. B: Do all men kill the things they do not love? 译文: 第一部分 公爵:宽恕安东尼奥吧,,别这样怀恨在心。

:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。

要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。

威尼斯不久就会丧失它的伟大。

安东尼奥是我的敌人,我恨他。

巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗

A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants. B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed. S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh! D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none? S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh. As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio. Then the letter is read out for all in the court to hear. I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head. After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge. 安东尼奥:跟讲理是没有用的。

别再等待了。

对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。

巴萨尼奥:我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。

夏洛克:即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。

把那一磅肉判给我

公爵:先生们,请安静。

夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢

夏洛克:我并没有做错事,我不怕审判。

我要求给我应得的那一磅肉。

正当公爵不知道应该怎么办的时候,尼打扮成一个律师的书记员,带着刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。

当公爵与尼谈话时,夏洛克准备好要从安东尼奥身上割下他应得的一磅肉。

这时,当庭宣读了律师的信。

我重病缠身。

收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。

我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。

我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。

我请您让他替我作出判决。

他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。

这封信当庭宣读之后,穿着律师的衣服进屋来了。

她作为法官就座了。

PART 2 D: Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case. P: Greetings! Please be seated. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock? A: It is. P: Then Shylock must be merciful. He must have mercy on Antonio. S: Why must I have mercy on him? Tell me that! P: Mercy brings good. Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. It blesses those who give it, and those who receive it. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh? S: I ask for what is mine by law! B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio. P: Use your head a little, sir! We cannot change a law. If one law is changed, then people will later want to change other laws. S: Oh, wise young judge! P: Let me see this agreement, this promise of Antonio to you. S: Here it is. P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh to be cut off by him nearest to heart. Be merciful! Let me destroy this paper.--No? Then, Antonio, be ready. And Shylock, take your knife and prepare to do the deed. 公爵;您好,博学的法官

我并不羡慕您的职业。

这是一个最麻烦的案子。

:您好

请坐下。

你叫安东尼奥吗

这是你与夏洛克签订的借约吗

安东尼奥;是的。

鲍西娅:那么,夏洛克可得大发慈悲才是。

他可得宽恕安东尼奥啊。

夏洛克:为什么我必得宽恕他呢

请告诉我这一点

鲍西娅:慈悲带来益处。

慈悲像甘露从天空中降到地面上,它不但赐福施予的人,而且赐福于受施的人。

我们应该学会宽恕他人。

你还要求得到这一磅肉吗

夏洛克:我要求得到根据法律属于我的东西。

巴萨尼奥:我愿出十倍于安东尼奥的借款,请您把法律稍为变更一下,使我们能够救出安东尼奥的生命。

鲍西娅:请用你的脑袋想一想,先生。

我们不能变更法律,要是变更了一条法律,那么人们还会要变更别的法律的。

夏洛克:噢,聪明年轻的法官啊

鲍西娅;让我看一看借约,就是安东尼奥向你许下的诺言。

夏活克:给您。

鲍西娅:我明白了。

根据法律,夏洛克可以得到一磅肉,由他从最靠近安东尼奥心脏的部位割下来。

慈悲一点吧

让我撕毁这张借约吧。

不能撕

那么,安东尼奥,你做好准备;夏洛克,拿起你的刀子准备割肉吧。

S: Oh, learned judge! Oh, wise young man! P: Have you brought anything to weigh the flesh? S: Yes. I have everything ready here. P: Do you have a doctor, Shylock, to stop blood? B: That fox! P: Do you wish to say anything, Antonio? A: Only a little. Goodbye Bassanio. Don't be sad for me. Tell your wife about me and how much I loved you. If Shylock cuts deep enough, I'll pay him back with all my heart. B: Let me take you in my arms and say goodbye. I love you more than my own life, more than my wife, and more than all the world. (He cries.) P: Your wife would not be pleased to hear you say that. S: We are wasting time. P: Take your pound of flesh! I declare the court allows it and the law gives it to you. Shylock advances towards Antonio and prepares to use his knife. P: Wait! There is something else. Antonio has promised to give you a pound of his flesh. But he has not promised to give you any of his blood. If you let one drop of his blood fall, you will lose all your land and all your money. S: Is that the law? P: That is the law. You wanted justice, so you shall get justice, more than you wanted. : I will take the money. Give me three more than Antonio borrowed from me. 夏洛克;噢,博学的法官

噢,聪明的年轻人

鲍西娅:你带来了称肉的器具吗

夏洛克:是的。

我把一切都准备好了。

鲍西娅:夏洛克,你是否请了医生来给安东尼奥止血呢

夏洛克:借约上可没有这一条。

巴萨尼奥:你这只狐狸

鲍西娅:安东尼奥,你还想说什么吗

安东尼奥:我只想说一点。

巴萨尼奥,永别了。

不要为我悲伤。

把我的情况告诉你的妻子,对她说我多么爱你。

要是夏洛克割得够深的话,我就要以整个心偿还他的债了。

巴萨尼奥:让我拥抱你一下,说声再见吧。

我爱你胜过爱我自己的生命、自己的妻子和整个世界。

(他哭了。

) 鲍西娅:你的妻子听到你那么说是会不高兴的。

夏洛克:我们是在浪费时间。

鲍西娅:割走你要的那一磅肉吗

我宣布法庭许可你(这样做),法律(把它)判给你。

(夏洛克走向安东尼奥,准备动他的刀子。

) 鲍西娅:且慢

事情还没完。

安东尼奥许诺给你他身上的一磅肉。

但是他并没有答应给你他身上的任何一滴血。

要是你让他身上的血流下一滴,你将失去你所有的土地和财产。

夏洛克:法律上是这样说的吗

鲍西娅:这就是法律。

你要求公正,那么就让你得到公正吗,比你要求的还要多。

夏洛克:我愿意要钱。

请给我加三倍还给我安东尼奥向我借的钱。

B: Here it is. (He cries out, full of joy.) P: Wait! Shylock would not take the money earlier. All he wanted was right to be done. That is all he can have now. you must cut off one pound of flesh, no more, no less. And not one drop of blood must fall. Shylock turns and starts to leave the court. P: Wait, Shylock. The law of Venice says that if anyone tries to kill or murder any citizen of Venice, everything that he owns shall be taken away from him. One half of his money and his goods shall be given to the city of Venice and the other half shall be given to the person he has tried to kill. His life shall be at the mercy of the Duke. therefore, go down on your knees and beg the Duke for mercy. S: Good sir. I beg for mercy and beg your pardon.. D: I shall not have you killed. But as your punishment, half of your money is now . You must give the other half to the city of Venice. S: Take my life too! My money and goods are as dear to me as life itself. They are my only comfort. When you take those away from me, you also take my life. A: I shall be happy to give up my part of Shylock's money. Shylock must promise to leave the money upon his death to his daughter and her husband. S: I promise. Let me go home now. I am not well. 相关链接: The Merchant of Venice(I) 巴萨尼奥:钱在这儿。

(他满怀喜悦地喊了出来。

) 鲍西娅:别忙

夏洛克先前已经拒绝要钱了。

他所要求的只是公正。

这是他现在所能得到的一切。

你必须割下整一磅肉,不准多也不准少。

而且不准流一滴血。

(夏洛克转过身,要离开法庭。

) 鲍西娅:等一等,夏洛克。

威尼斯的法律规定任何企图杀害或谋害任何威尼斯公民的人,他所有的一切必须被没收。

他的钱和财产的一半必须给威尼斯城,另一半必须给他企图杀害的人。

他的生命全凭公爵处置。

因此你快快跪下请求公爵开恩吧。

夏洛克:仁慈的先生,我乞求你的饶恕和原谅。

公爵:我将不处死你,但是作为对你的惩罚,你的财产的一半现在是安东尼奥的了。

你必须把另一半交给威尼斯城。

夏洛克:把我的命也拿走吧

我的钱财对我就像生命一样宝贵。

它们是我唯一的安慰。

你们没收了我的财物,也就是要了我的命。

安东尼奥:我将高兴地放弃我应得的夏洛克财产的那一半。

夏洛克必须答应在他死后把这笔财产留给他的女儿和女婿。

夏洛克:我答应。

现在让我回家吧。

我不舒服。

德军为什么要屠杀犹太人

读莎士比亚戏剧作文800字莎士比亚,是英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。

马克思称他为“人类最伟大的天才之一”,被称为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。

他的名字,早已家喻户晓;他的作品,我们也多少有些接触。

《罗密欧与朱丽叶》这部戏剧,知名度之高是不用细说的。

本剧讲述的是二人于舞会一见钟情后方知对方身份,最后二人为了在一起,朱丽叶先假装服毒,醒来后发现罗密欧已经自尽,也相继自尽的故事。

两个家族的世仇,导致他们最后没能在一起,而这对伟大的恋人,选择以死来化解两个家族长年积累的矛盾,美好的梦会常被现实所打破。

剧中罗密欧与朱丽叶都满怀热忱,憧憬着爱情。

而他们这种纯洁的爱情,是与现实社会相对立的。

他们的行为让我们看到了爱情的坚贞,看到了他们的能同封建礼教做斗争的勇敢,宣扬了资产阶级人文主义的生活思想。

当然,这凄美的爱情故事,也让人深感惋惜。

而《威尼斯商人》,则是一部极具讽刺意味的喜剧作品。

在初中的时候,我们已有少量接触。

这部戏剧主要是塑造夏洛克这一惟利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象。

 威尼斯富商安东尼奥为了成全好友巴萨尼奥的婚事,向夏洛克借债。

由于安东尼奥帮助夏洛克的女儿私奔,怀恨在心的夏洛克乘机报复,说如果安东尼奥没在规定的时间内还钱,便将在他身上割下一磅肉。

恰巧安东尼奥的商船出事,夏洛克便将他告上了法庭,而巴萨尼奥的未婚妻为了保住安东尼奥,便假扮律师出庭。

她答应了夏洛克的要求,但要求他割下一磅肉的时候不能多一点,也不能少一点,并且不能流一滴血。

夏洛克无法执行,最终败诉,害人没害成还要赔偿对方一些钱财。

所以现实生活中我们不要虚浮,金钱是虚假的东西,情感比金钱重要。

不要为了一时的满足而抛弃情感,我们要学会看到事情的本质。

《圣经》是西方人所认为的宗教信仰的神,而《莎士比亚全集》则是他们所认为的艺术的神。

莎士比亚的戏剧作品都是如此动人,所以被多次改编成歌剧、交响曲、芭蕾舞剧、电影及电视作品。

通过这些不同形式的作品,让我们更能感受到莎士比亚的伟大成就。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片