外国最美的童诗读后感(100字)
《最美的儿童诗》读后感这是一本多么优美的书啊!刚刚读完,合上书,好像又一次合上了童年.真的,当你再一次翻开时,仿佛 童年的歌声又一次响起了.这是一本全是诗的书.我喜欢这种书.单单这种书,才会给我如梦般的幻想与体会.有些诗,表面上看不出来它的含意,可只有你去细细得,深深得去琢磨,去猜想,去理解,才能知道这首诗的含意.记得有这么一段:只那么轻轻地一荡那架小小的红秋千便把我荡过了童年的门槛是啊,这本书就好像是这架小小的红秋千.不过,真正的童年却很短.好像就是一眨眼的功夫,童年就消失的茫茫的大海.怎样才能捡回来?永远不会再一次把童年捡回.但是,童年却留下了它的足迹,它的事物,它的遗言.我们可以一起去寻找,寻找梦里的童年.在梦里,我们仿佛又回到了童年.那该是一场多美的梦啊!它,能使我再当一次小孩,再次做着小时的傻事.可,是谁让我做了如此美丽的梦?是《最美的儿童诗——校园歌弦》.也许你不会相信,这个我能理解.去读一读吧!这样可以使你和我一样,去做一场美丽的梦,童年的梦.时间,就像湍流的溪水,哗啦哗啦,一下子就消失在弯曲的河道中.瞧,照片上的我,还在抱着奶瓶.瞧,照片上的我,还坐在婴儿车里.瞧,照片上的我,走路还不稳.回想起来,当时我是多么的幼小,多么的可爱.看,那张照片,那时的我,才到妈妈肚子前.可现在再次看看自己,我长大了,个子已和妈妈差不多了,我成熟了,不会再做以前那些傻事了.当我正在埋怨时间如此之快时,再翻开《最美的儿童诗——校园歌弦》看看,心里就觉得很舒坦.里面虽然写得不是幼小的时候,是在校园的每分每时,但只有这些就够了.有了这样的基础,你可以自己继续想像.书中还有第二章:“世界早安”.在这章里,赞扬的是英雄好汉,和世界的和平与尊严.也许,你梦想着自己是英雄,也许,你梦想着世界永远和平.说实话,我也不例外.《呼声》和《冰山作证》给我留下的记忆最深.《呼声》的意思是呼唤和平.我想,每个人都喜欢和平.可能你会说,我们现在不是就处在和平的世界里么?是,现在大部分国家都是和平的,但是,仍有一些国家还在弥漫着硝烟.我不明白,国家和国家为什么要打仗?有人说我太单纯,理解不了.《呼声》这首诗写得好.我想让一些经常攻击别人的国家看看,也许,看了这首诗,他们就会打消打仗的念头,重新爱上和平,爱上世界.《冰山作证》写了很多英雄,他们是在南极科学考察的勇士们.大家都知道,南极有多么冷,到处都是白色.《冰山作证》让我很感动.我差点哭了出来.面对种种困难的南极科学考察的勇士们,仍然坚持着,坚持着.难道,这点困难就会把他们击倒么?不,这种坚强不屈,永不退缩的精神值得我们每个人去学习.《大地巨人》是最后一章.这一章是个童话世界.走进去后,就好象被一首首记述着各种童话的诗吸住了.我喜欢童话.我喜欢作家们编出的童话.它们能让我受益匪浅,让我喜笑颜开,让我泪流满面.最后这章,像一把钥匙,一把彩色的钥匙.它用美妙的童话把这座“神秘的古城”关闭了.
初中4年级外国诗两首200字读后感
从容说课 《祖国》和《黑人谈河流》是两首抒发爱国思乡情怀的外国诗歌。
俄国诗人莱蒙托夫从独特的角度,以自己的方式,抒发了对祖国的“奇异的爱情”。
全诗平实中见真情,最平常的景色,最普通的农家生活,蕴蓄着的是诗人纯洁而真挚的情感。
《黑人谈河流》是豪放的黑人诗人兰斯顿•休斯的成名诗作。
诗中“河流”是一个高度凝练的意象。
我们可以将其理解为历史的象征,黑人对河流的追溯,就是对自身历史的追溯,就是对祖先和故土的寻根。
全诗在深邃中显自豪。
教读课文,要引导学生了解作品中表现的异国情趣,如俄罗斯风情、黑人种族的文明史。
教读过程中,要结合两位诗人各自国家和种族的特点,选用恰当的助读资料,帮助学生形象直观地去认识和理解。
把握诗中艺术形象的意义及诗人由此抒发的思想感情,是教学的重点。
由于民族文化背景不同,准确地把握诗人的意念和情绪并深入诗中的意境,则是教学的难点。
教读中,要通过多种形式组织学生反复诵读,体会诗歌的内容及形式特点。
求外国散文读后感
急
冬日夜幕风冷酷的注视着灯火久久匍匐的白影缓缓的舞动着眸中闪动的四角星光是灿烂光芒吗
不,不,那是未滴落的心泪舞台上的旋律染上了冬日的风寒柔情在挣扎中冻坏了那前伸的双臂渴望着、期盼着渴望一丝光线期盼热情拥抱的双手泪水终于滴落谁的双手接住了泪滴,裹在掌心化解那寒冬的袭击改写乐谱中的苦涩那眸子里的星光,晶莹透亮瞬间,灯光与星光共鸣舞蹈的身影轻踮洁白的旋律滑向音符最高处蜕去单薄的紧身束衣七彩羽毛不再是神话中的虚构与欢歌手牵手在翱翔中终结独影 本文转自
如何欣赏外国诗歌
诗歌欣赏,无论中外都有一些共同规律。
比如说,都要把握诗人的情感脉搏,追求诗的意境美;都要驰骋想像的翅膀,获取言外之旨的蕴藉美;都要反复吟诵,领略诗的形式美和音乐美等等。
然而,欣赏外国诗与欣赏中国诗又有所不同。
这主要取决于三方面原因:首先,是外国诗同中国诗本身的差别(需要说明,外国诗这个概念极其宽泛,除了中国诗以外,世界各国的诗都可以包括在内。
其中有些东方国家如朝鲜、日本等,它们的诗或受中国影响,或同中国诗比较接近,我们这里主要谈的是外国诗中的西方部分,以欧美诗为主)。
每一国的诗都植根于它民族的土壤,反映着不同的民族生活、时代风貌、社会习俗,在诗体、风格、形式上都自有特色。
拿中国诗同西方诗相比,中诗重抒情,西诗重叙事;中诗以简隽短篇为优,西诗以长篇史诗见长;中诗讲含蓄,西诗多明朗……差别甚多,论诗的标准自然也有所不同。
其次,是翻译的转折。
诗是所有文体中最难翻译的,因为诗的音韵,诗的内涵是很难翻译而不受损伤的,无论是直译(按字义译),还是意译(按意思译),都将丧失许多原诗的精彩,甚至面目全非。
正像茅盾先生所说:“诗经过翻译,即使译的极谨慎,和原文极吻合,亦只能算是某诗的Retold(译述),不能视为即是原诗。
原诗所备的种种好处,翻译时只能保留一二种,决不能完全保留。
”(《译诗的一些意见》)阅读译诗比起欣赏外国诗的原作,意趣锐减,不可同日而语。
再者,是读者的口味。
中国人吃面包香肠,总觉得不像正式饭食。
中国历来以诗国著称,自己有世界上最丰富宝贵的诗歌遗产,唐诗宋词几乎家喻户晓,从而也养成了我们自己的欣赏习惯,审美趣味,中国人往往以欣赏中国诗的眼光、心理去鉴别外国诗的优劣,这就容易发生偏差。
以上三方面因素造成了我们在欣赏外国诗时的一种隔膜感和心理障碍。
那么,欣赏外国诗究竟有哪些值得注意的地方呢
怎样才能实事求是地,公允地去评价、鉴赏外国诗呢
我以为主要有以下几点。
一、不宜苛求外国诗的音韵美。
我国明代诗人谢榛说过,好诗应当是“诵之行云流水,听之金声玉振,观之明霞散绮,讲之独茧抽丝”(《四溟诗话》)。
这四条标准里,除了第四条外,前三条讲的都是诗的语言美和声韵美。
黑格尔也曾说:“至于诗则绝对要有音节或韵,因为音节和韵是诗的原始的、惟一的愉悦感官的芬芳气息,甚至比所谓富于意象的富丽词藻还更重要。
”的确,朗朗上口、抑扬顿挫,吟诵如歌、悠扬悦耳,是诗的魅力之一,这对于格律诗来说尤为重要。
自由诗虽无严整的格律,但仍需用别种方式体现出它的语言美和声韵美。
然而,这种语言美和声韵美,一旦换了一种别国语言,它的美也就至少丧失大半了。
因为各国的语言结构和特征差别很大,翻译主要是词语和意思的转达,却不可能转达语音。
英国诗人雪莱在《诗辩》中曾说过,“诗人的语言牵涉着声音中某种一致与和谐的重现,倘若没有这种一致与和谐的重现,诗也就不成其为诗了。
”所以他认为“译诗是白费力气。
”这话虽然失之偏激,但有相当的道理。
比如,我们读一下梁宗岱译的莎士比亚十四行诗之十八首: 我怎么能够把你来比作夏天
你不独比他可爱也比他温婉; 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短; 天上的眼睛有时照得太酷烈, 他那炳耀的金颜又常遭掩蔽; 给机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳; 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长在,并且赐给你生命。
译者严格遵照莎翁的十四行体的格律,以四、四、四、二的句式,译成ABAB(天婉践短)CDCD(烈蔽折毁)EFEF(落芳泊长)GG(睛命)的韵式,译得很显匠心,文词优美,诗意甚浓。
但这种韵律适用于英语的特点,却不适合汉语。
我们读惯了中国诗的押韵方式(或一韵到底,或偶句押韵等),对于莎氏的这种韵律仍难感受到它的音乐美。
再如,雪莱的《西风颂》有许多模仿西风劲烈的声音,尤其是它的开头: OwildWestWind,thoubreathofAutumn’sbeing,(哦,犷野的西风,秋之实体的气息
) 用英语朗读起来大有西风扫荡一切的磅礴气势。
魏尔伦的《泪洒落我的心》里,诗人大量采用了回旋韵(即每一节首尾两行重复同一词作韵)和谐音词(如ilplenre\\\\|ilplent哭泣—下雨)造成一种和声共鸣的效果,来表达诗人心中难以排解的苦痛。
尽管我们的译家尽了很大努力,体现出了原诗的部分风貌,但朗读英文和法文原诗的音韵效果用中文是绝难体现的。
所以,我们欣赏外国诗,主要是读它的内容,对诗的音乐美不能苛求,外国诗的朗诵效果一般是不理想的。
当然,诗的音韵美并不全靠外在的语言的音乐性,还需依靠内在的情感的韵律,即诗人情绪和情感波动的节奏。
这种情感的韵律美同语言的音韵美,原是互为表里、和谐统一的。
译诗虽难传达语言的音韵美,却可以较多保留情感的韵律美,这对自由诗来说更为明显。
所以在译诗中,自由诗比起格律诗来,在音韵上的损失要小得多。
何况还有一些外国诗,语言的音韵美也可以不同程度地翻译过来。
比如马雅可夫斯基的诗,主要靠阶梯式的鲜明的节奏,字句又简短劲健,朗诵起来铿锵有力,很有感染力。
由此可见,外国诗的音韵美并非全都丧失,只是不要像欣赏中国古典诗那样期望过高而已。
二、不宜寻章摘句,一味追求文词美。
诗的语言是高度精炼的,汉语又大多是以单音字为基本单位,欣赏中国诗往往着眼于字词之美。
我国古典诗歌一向讲究炼字、炼句,有“诗眼”“词眼”之说。
这些“诗眼”“词眼”大多能起到画龙点睛、提纲挈领、融贯全篇的作用,所谓“石韫玉而山晖,水怀珠而川媚”,所谓“一字妥贴,则全篇生色”。
因而,从齐梁时代的诗论、文论巨著《诗品》《文心雕龙》始,就有了寻章摘句评诗的先例。
寻找名句、佳句,并细加玩味,成了我国读者的一种欣赏习惯。
外国诗里固然也不乏名句、警句。
像雪莱《西风颂》中的“冬天来了,春天还会远吗
”像歌德的一些格言诗,像日本一些精彩的俳句,也很受人喜爱。
因为外国诗也讲究语言的锤炼,讲究文词的华美。
古典长诗不说,即便是现代派诗人的即兴之作也随处可见其用语之精妙,读读庞德的《地铁车站》、艾略特的《窗前晨景》就可见一斑。
然而,外国诗的语言美,主要不在于个别字、词的妥贴上,能称之为名句传世的,也远不像中国古诗那样多。
外国诗语言的魅力大多是以整体形式表现出来的。
即使有些警辟的妙句,也往往离不开前前后后的整体结构,很难脱离全诗单独摘出,而不受损伤。
比如莎翁的十四行诗,其结尾两句大多称得上是诗中警句,但它一般是全诗的总结,离开了前面十二句,只读最后两句是会深感逊色的。
这同中国古诗里摘出某些名句可以独立欣赏是不一样的。
倘同中国诗比较的话,它似乎更接近于那种“气象混沌,难以句摘”的汉魏古诗。
三、不可拘泥于欣赏中国诗的传统习惯。
正像白色在中国显示丧逝,在西方表证婚喜,不同民族有不同的心理、习惯,在欣赏诗歌方面同样如此。
诗,所以能以少胜多,以一当十,很重要原因在于它能激发起读者的联想,得到言外之旨,弦外之音的乐趣。
巴尔扎克曾在《幻灭》中说:“真正懂诗的人会把作者诗句中只透露一星半点的东西拿到自己心中去发展。
”艾略特也说:“一首诗对于不同的读者可能显示出多种不同的意义。
”从这个意义上说,诗,可以看作是一块激发人想像的多棱宝石,人们从不同角度,借助于不同的光照,可以焕发出绚丽缤纷的不同光彩。
一般说,能够激发起读者的联想愈多,这诗的诗味就愈浓,也就愈值得人欣赏。
所以雪莱把诗解作“想像的表现”。
激发想像的多寡固然主要取决于诗本身的优劣,但也同读者的文化阅历、审美趣味相关,还同读者的心理素质、欣赏习惯以及想像力有关。
就拿欣赏心理和想像力来说,我国的读者读中国诗,一见到“柳”字就会联想到春天,想到爱情,想到送别,想到缠绵;一见到“月”字马上会联想到思亲,思乡,团圆等。
这是因为我国读者在中国古诗中见惯了这类诗句,诸如“客舍青青柳色新”,“杨柳岸,晓风残月”,“举首望明月,低头思故乡”之类。
柳色伤别,望月思乡,已积淀成了我国民族的传统心理(我国人民对中秋团圆的重视即是一例)。
所以,狄德罗说:“鉴赏力是由于反复的经验而获得的敏捷性”。
可是,外国人对柳、月之类就未必如此。
外国诗人很少咏柳,专写月亮的也不多,而且一般不把它同爱情、思乡直接联系到一起。
这里既有民族的心理差异,也有语言习惯的不同。
英国语言学家瑞恰兹认为科学的语言是“指称性的”,而诗歌的语言却是“感情性的”。
故而同一词语在不同人心里往往会引起不同感受。
这在语言学上叫做“语感”。
夏丏尊曾说:“在语感敏锐的人的心里,‘赤’不但解作‘红色’,‘夜’不但解作昼的反面吧
‘田园’不但解作种菜的地方,‘春雨’不但解作春天的雨吧
见了‘新绿’二字就会感到希望,自然的化工,少年的气概等等说不尽的旨趣;见了‘落叶’二字,就会感到无常,寂寞等等说不尽的意味吧
”(引自《叶圣陶论创作》)很显然,这种语感的差别,对于不同国家、不同民族、不同时代来说,无疑相距很大。
中国把杜鹃当作哀怨的化身,有“杜鹃啼血”之说,李商隐所谓“望帝春心托杜鹃。
”而在华兹华斯的名诗《致杜鹃》里,却把杜鹃称为“欢乐的鸟”,激发起诗人的是美好的童年回忆;中国很少有人写诗咏唱玫瑰,玫瑰在中国人心目中十分平凡。
但在西方,玫瑰却是爱情的象征,是西方人最喜爱的花种,咏赞玫瑰之作多不胜数。
彭斯的名诗《一朵红红的玫瑰》,中国人读来未见十分出色,在西方却几乎家喻户晓,传诵不绝。
这就告诉我们在欣赏外国诗时,不能用我们固有的心理定势和传统习惯去衡量,而要依据所在国的文化背景,民族心理去加以理解。
对于中西诗风的差异也同样如此,中国人喜爱含蓄美,并不能因此轻视西诗的明朗美;中国人不喜爱读长诗,也不能因此贬低西方史诗的价值。
谈谈学习外国诗歌的感受
我最喜欢的外国诗人是短诗皇后——狄金森,看了她的很多诗歌,感受很强烈。
就以她为例给你讲讲外国诗歌吧。
记得以前有人极端地说,那些研究狄金森的人是吃饱了没事干。
我想他是认为狄金森的诗歌过于日常化,不具备研究的价值。
尽管她留下了1700多首诗歌,但我想我也很难一首首把她读完。
她的诗歌的确很日常化,夹杂有哲思的味道,含有对生活的思考,对一些抽象概念的描述。
而且我发现她的诗歌很难摘录几句精辟的作为亮点。
因为她的诗歌好像多是连贯一体的叙事诗。
有时她的诗歌感觉非常亲近自然,带有柔和的情趣;有时又发现她嘲讽着世间很多的现象,像个巫婆似的在暗处发笑。
她给人的印象表面是柔弱的,但她的确也是个具有强大精神力量的女子。
从她能够坚持写,写下那么多的抽屉文字时,就足见她已做好了孤独一生的准备。
不知道有没有回答你的问题,但是如果你喜欢诗歌的话,我们可以互相交流。
她仿佛把真理握在手里,用最简单又最生动的话刻画思想 与现在流行的技巧相比,也许那样写作才是诗歌的真谛吧
我为什么放弃外国国籍,读后感400字
偶一翻书,读到一篇《我骄傲,我是中国人》的诗歌,我大为感动,深深地被诗歌所表现出的磅礴气势和语言魅力所感染.这首诗激情洋溢地列举了中华民族取得的辉煌成就,讴歌了华夏史册的昨天和今天,还预示了中华民族的明天更加灿烂辉煌.读完诗歌,我为自己是一名中国人而感到无比骄傲、自豪.我骄傲,我是中国人!我爱极了我那头柔顺的黑发;我爱极了黄皮肤、黑眼睛的搭配;我爱极了那方方正正的汉字……我要让世界知道我们都是中国人!我骄傲,我是中国人!疆域辽阔的中国山河壮丽.气势磅礴的长城,清奇俊秀的桂林山水,浓妆淡抹的杭州西湖,云雾缥缈的黄山、庐山,波澜壮阔的长江、黄河……这些名胜古迹无不吸引着世界各地的朋友.我骄傲,我是中国人!人口居世界第一位的泱泱大国可谓人才辈出.精忠报国的岳飞,天才统帅,航天精英钱学森,德艺双馨的梅兰芳……他们无不有着松树的伟岸,梅花的高洁,博大的胸怀,恢弘的气魄.我骄傲,我是中国人!勤劳、聪明的中国人用自己的双手打下了一片广阔的天空.WTO的顺利加入,奥运会的申报成功,“神六”的如期返航……这无不显示着中国正以崭新的姿态与世界接轨,迎接新的挑战!啊,祖国!我要把对你的满腔热爱化作学习的动力,将来我们一定会为你建起新的大厦,造起新的轮船.愿大厦的光芒照亮世界,轮船载着你的光辉历史飘洋过海!我爱你,中国!
关于外国诗歌的评论,应该从哪些方面入手
1。
诗歌评论的针对性针对就是评论为题而作。
评论者要针对读者所关心,所感兴趣,所疑惑与所欲知的问题发表评析论说。
若是背离主题,任何评论都没有现实价值。
2、诗歌评论的时效性时效就是评论为时而作。
评论者要用语言发出与时代气息相同的声音,及时地对诗歌作品,诗人,诗歌运动,诗歌思潮和诗歌活动等现象给予分析、评价、引导和倡导,使诗人和读者以及更多的群众,在认识上紧跟时代步伐,在思想上融合社会变革。
3、诗歌评论的论辩性论辩就是评论为辩而作。
评论者要针对某种思想和某种现象进行评估论判,扬优剔劣,解释剖析,明辨是非。
逻辑推理应当严密,论据充分应当确凿,服人心动应当以理。
对问题的论辩,观点首要正确,回答决不含糊,道理清楚明白。
4、诗歌评论的真实性真实就是评论为实而作。
评论者要用具体的事实说话,而不要用抽象的事实说话。
语言应当具体,举例应当具体,不要有抽象的概念。
只有事实具体,评论才能一目了然。
只有语言具体,印象才能深刻脑髓,只有感受具体,思想才能情由心动。
诗歌评论的文式主要有评价文,赏析文与随笔文等。
不管文式如何,但诗歌评论应当有“神思方远,万涂竞荫。
”“,视通万里。
”的秒境。
评价评论是指对诗歌作品的价值进行评析的一种评论。
探讨创作的得失,论述诗歌作品所产生的影响与作用,使读者易于正确地理解诗歌作品的真意。
赏析评论是指对诗歌作品内容的鉴赏与解析的一种评论。
目的在于讲解诗歌作品,要力求见解精秒。
如沙子的《谈余年峰的<拜访景德镇>》随笔评论是指针对诗人,诗歌运动,诗歌思潮和诗歌活动而进行思考的一种评论。
评论时应当择善而从。
如余亮的《中国抗震精神与余年峰的抗震诗歌》,就是一篇对诗人所作的随笔评论。
在评论时,我们要讲究运文的语言,议论的活力与谋篇的文采。
内容忌空,评论应当有感而发。
说理忌浅,评论应当见解深透。
文体忌长,评论应当短而精悍。
语言忌枯,评论应当文采动人。
要思有所得,写有所感,主旨明确,意到笔活,情在话中,概理精要,说道透彻。