
求人间失格读后感,要用日语写的,句意通顺就行,500词左右,拜托了
对的人间失格(にんげんしっかく)太宰治的
《人间失格》中的这句话的日文是什么
我看过林少华注译的版本,他翻的标题是《人的失格》,准确传达了太宰治要表达的意思,因为“人间”在日语就是人的意思,不知道你看过2018年大热的《工作细胞》没,开头第一句话就是“人间の体の中には、やく37兆……”(人体内大约有37兆亿细胞),这里用的就是“人间”。
直接译成《人间失格》也没什么大毛病,因为这样是保持了它的原汁原味,就像《gone with the wind》译成“随风而去”,肯定没毛病,但更为人所知的译名是《飘》,汉字真是博大精深……
我买了一本日语的人间失格,想积累积累单词和阅读能力,我现在水平大概有12000左右的词汇量,看着会
我买了一本日语的人间失格,想积累积累单词和阅读能力,我现在水平大概有12000左右的词汇量,看着会答:1.因为你现在的水平有12000左右的词汇量,已经能达到N1的水平2.因为日语不是我们的母语,阅读时一定有不会的,这时就要借助网络或字典来达到通读水平。
求日语的读后感2000字左右
>求日语的读后感2000字左右「人间失格」を読んで我用cuihailong777@yahoo.co.jp给你发。



