
外科手术契诃夫读后感
这篇文章深刻地刻画了两兄弟的形象:哥哥伊凡,弟弟尼姑拉。
他们二人形成鲜明的对比,哥哥是兽医,弟弟从19岁起就做了省税务局的长官,他们的父亲是世袭兵,但后来因军功获得军官官衔,给他们留下了世袭贵族的身份和一份不小的田产,可当他死后,那份田产却被用来抵债,我想这与中国“父债子偿”的方式类似。
很多年过去了弟弟仍是老样子,“写着老一套的公文,想着同一件事情,最好回乡间去”的这种想法渐渐成为一种明确的愿望,他想在河边或湖边买下一座小小的田庄。
哥哥伊凡的想法就如同是我们现代的年轻人的思想,我们渴望摆脱牢笼,摆脱控制的魔狱,摆脱命运的安排,我们渴望自由,渴望成功,但途径与尼姑拉不同,因为我们的成功带有奋斗的色彩,而尼姑拉却是长久地做着那一件事,他不知道用别的手段来增加自己的积蓄,只是心甘情愿地做一个懒惰的人。
尼姑拉不仅懒惰,他也是一个尖酸刻薄的人,他和他的妻子结婚不是出于爱,而是出于对她的钱财的占有,正因为如此,才致使她的妻子过早地的死去。
尼姑拉一直想当老爷,尤其是当他的妻子死了之后,他用他妻子留下的钱买了一座田庄种栗子,成了一位名副其实的地主。
这篇文章起初我没读懂,读了几遍之后,才渐渐悟出文章的内涵,作者通过本篇小说,意在揭露社会的黑暗与各种错误的思想理论,我想如果把这样的一个想法放在那些不能正确认识自己的人面前,那么我可以肯定一定会有很多人选择这做法,而放弃自己的前途,去做一个懒人,因为人的内心是一个无法测量的深渊,有时候连自己都无法确切的知道自己到底需要什么。
有一句名言说得好:过分懒惰的人,最终会走向自己自掘的坟墓。
在今天这个社会中,我们每一个人都是时代的栋梁,祖国的花朵,我们应该屏弃那种不劳而获的思想意识,树立正确的世界观,为自己的前途而努力。
其实本文作者的写作意图是很明了的:对剥削阶级的思想意识进行了辛辣的嘲讽和批判,给予我们心灵的启示。
我们应该坚定自己的意志,强化自己的世界观和人生观,用正确的思想指导自己的行动,用美好而纯洁的心灵去发动每一个人,让这个世界变得更加光明而美好。
契诃夫《卡什坦卡的故事》读后感
套中人 在米罗诺西茨村边,在村长普罗科菲的堆房里,误了归时的猎人们正安顿下来过夜。
他们只有二人:兽医伊凡·伊凡内奇和中学教员布尔金。
伊凡·伊凡内奇有个相当古怪 的复姓:奇木沙-喜马拉雅斯基,这个姓跟他很不相称①,所以省城里的人通常只叫他的 名字和父称。
他住在城郊的养马场,现在出来打猎是想呼吸点新鲜空气。
中学教员布尔 金每年夏天都在n姓伯爵家里做客,所以在这一带早已不算外人了。
①因旧俄用复姓者多为名人,望族,而伊凡·伊凡内奇只是个普通的兽医。
暂时没有睡觉。
伊凡·伊凡内奇,一个又高又瘦的老头,留着长长的胡子,坐在门 外月光下吸着烟斗,布尔金躺在里面的干草上,在黑暗中看不见他。
他们天南海北地闲聊着。
顺便提起村长的老婆玛芙拉,说这女人身体结实,人也不 蠢,就是一辈子没有走出自己的村子,从来没有见过城市,没有见过铁路,最近十年间 更是成天守着炉灶,只有到夜里才出来走动走动。
“这有什么奇怪的
”布尔金说,“有些人生性孤僻,他们像寄居蟹或蜗牛那样, 总想缩进自己的壳里,这种人世上还不少哩。
也许这是一种返祖现象,即返回太古时代, 那时候人的祖先还不成其为群居的动物,而是独自居住在自己的洞穴里;也许这仅仅是 人的性格的一种变异--谁知道呢。
我不是搞自然科学的,这类问题不关我的事。
我只 是想说,像玛芙拉这类人,并不是罕见的现象。
哦,不必去远处找,两个月前,我们城 里死了一个人,他姓别利科夫,希腊语教员,我的同事。
您一定听说过他。
他与众不同 的是:他只要出门,哪怕天气很好,也总要穿上套鞋,带着雨伞,而且一定穿上暖和的 棉大衣。
他的伞装在套子里,怀表装在灰色的鹿皮套子里,有时他掏出小折刀削铅笔, 那把刀也装在一个小套子里。
就是他的脸似乎也装在套千里,因为他总是把脸藏在竖起 的衣领里。
他戴墨镜,穿绒衣,耳朵里塞着棉花,每当他坐上出租马车,一定吩咐车夫 支起车篷。
总而言之,这个人永远有一种难以克制的愿望--把自己包在壳里,给自己 做一个所谓的套子,使他可以与世隔绝,不受外界的影响。
现实生活令他懊丧、害怕, 弄得他终日惶惶不安。
也许是为自己的胆怯、为自己对现实的厌恶辩护吧,他总是赞扬 过去,赞扬不曾有过的东西。
就连他所教的古代语言,实际上也相当于他的套鞋和雨伞, 他可以躲在里面逃避现实。
“‘啊,古希腊语是多么响亮动听,多么美妙
’他说时露出甜美愉快的表情。
仿 佛为了证实自己的话,他眯细眼睛,竖起一个手指头,念道:‘安特罗波斯
’① ①希腊文:人。
“别利科夫把自己的思想也竭力藏进套子里。
对他来说,只有那些刊登各种禁令的 官方文告和报纸文章才是明白无误的。
既然规定晚九点后中学生不得外出,或者报上有 篇文章提出禁止性爱,那么他认为这很清楚,很明确,既然禁止了,那就够了。
至于文 告里批准、允许干什么事,他总觉得其中带有可疑的成分,带有某种言犹未尽,令人不 安的因素。
每当城里批准成立戏剧小组,或者阅览室,或者茶馆时,他总是摇着头小声 说: “‘这个嘛,当然也对,这都很好,但愿不要惹出什么事端
’ “任何违犯、偏离、背弃所谓规章的行为,虽说跟他毫不相干,也总让他忧心忡忡。
比如说有个同事做祷告时迟到了,或者听说中学生调皮捣乱了,或者有人看到女学监很 晚还和军官在一起,他就会非常激动,总是说:但愿不要惹出什么事端。
在教务会议上, 他那种顾虑重重、疑神疑鬼的作风和一套纯粹套子式的论调,把我们压得透不过气来。
他说什么某某男子中学、女子中学的年轻人行为不轨,教室里乱哄哄的--唉,千万别 传到当局那里,哎呀,千万不要惹出什么事端
又说,如果把二年级的彼得罗夫、四年 级的叶戈罗夫开除出校,那么情况就会好转。
后来怎么样呢
他不住地唉声叹气,老是 发牢骚,苍白的小脸上架一副墨镜--您知道,那张小尖脸跟黄鼠狼的一样--他就这 样逼迫我们,我们只好让步,把彼得罗夫和叶戈罗夫的操行分数压下去,关他们的禁闭, 最后把他们开除了事。
他有一个古怪的习惯--到同事家串门。
他到一个教员家里,坐 下后一言不发,像是在监视什么。
就这样不声不响坐上个把钟头就走了。
他把这叫做 ‘和同事保持良好关系’。
显然,他上同事家闷坐并不轻松,可他照样挨家挨户串门, 只因为他认为这是尽到同事应尽的义务。
我们这些教员都怕他。
连校长也怕他三分。
您 想想看,我们这些教员都是些有头脑、极正派的人,受过屠格涅夫和谢德林的良好教育, 可是我们的学校却让这个任何时候都穿着套鞋、带着雨伞的小人把持了整整十五年
何 止一所中学呢
全城都捏在他的掌心里
我们的太太小姐们到星期六不敢安排家庭演出, 害怕让他知道;神职人员在他面前不好意思吃荤和打牌。
在别利科夫这类人的影响下, 最近十到十五年间,我们全城的人都变得谨小慎微,事事都怕。
怕大声说话,怕写信, 怕交朋友,怕读书,怕周济穷人,怕教人识字……” 伊凡·伊凡内奇想说点什么,嗽了嗽喉咙,但他先抽起烟斗来,看了看月亮,然后 才一字一顿地说: “是的,我们都是有头脑的正派人,我们读屠格涅夫和谢德林的作品,以及巴克莱 ①等人的著作,可是我们又常常屈服于某种压力,一再忍让……问题就在这儿。
” ①巴克莱(一八二一--一八六二),英国历史学家。
“别利科夫跟我住在同一幢房里,”布尔金接着说,“同一层楼,门对门,我们经 常见面,所以了解他的家庭生活。
在家里也是那一套:睡衣,睡帽,护窗板,门闩,无 数清规戒律,还有那句口头掸:‘哎呀,千万不要惹出什么事端
’斋期吃素不利健康, 可是又不能吃荤,因为怕人说别利科夫不守斋戒。
于是他就吃牛油煎鲈鱼--这当然不 是素食,可也不是斋期禁止的食品。
他不用女仆,害怕别人背后说他的坏话。
他雇了个 厨子阿法纳西,老头子六十岁上下,成天醉醺醺的,还有点痴呆。
他当过勤务兵,好歹 能弄几个菜。
这个阿法纳西经常站在房门口,交叉抱着胳膊,老是叹一口长气,嘟哝那 么一句话: “‘如今他们这种人多得很呢
’ “别利科夫的卧室小得像口箱子,床上挂着帐子。
睡觉的时候,他总用被子蒙着头。
房间里又热又闷,风敲打着关着的门,炉子里像有人呜呜地哭,厨房里传来声声叹息, 不祥的叹息…… “他躺在被子里恐怖之极。
他生怕会出什么事情,生怕阿法纳西会宰了他,生怕窃 贼溜进家来,这之后就通宵做着噩梦。
到早晨我们一道去学校的时候,他无精打采,脸 色苍白。
看得出来,他要进去的这所学生很多的学校令他全身心感到恐慌和厌恶,而他 这个生性孤僻的人觉得与我同行也很别扭。
“‘我们班上总是闹哄哄的,’他说,似乎想解释一下为什么他心情沉重,‘真不 像话
’ “可是这个希腊语教员,这个套中人,您能想象吗,差一点还结婚了呢
” 伊凡·伊凡内奇很快回头瞧瞧堆房,说: “您开玩笑
” “没惜,他差一点结婚了,尽管这是多么令人奇怪。
我们学校新调来了一位史地课 教员,叫米哈伊尔·萨维奇·柯瓦连科,小俄罗斯人①。
他不是一个人来的,还带着姐 姐瓦莲卡。
他年轻,高个子,肤色黝黑,一双大手,看模样就知道他说话声音低沉,果 真没错,他的声音像从木桶里发出来的:卜,卜,卜……他姐姐年纪已经不轻,三十岁 上下,个子高挑,身材匀称,黑黑的眉毛,红红的脸蛋--一句话,不是姑娘,而是果 冻,她那样活跃,吵吵嚷嚷,不停地哼着小俄罗斯的抒情歌曲,高声大笑,动不动就发 出一连串响亮的笑声:哈,哈,哈
我们初次正经结识科瓦连科姐弟,我记得是在校长 的命名日宴会上。
在一群神态严肃、闷闷不乐、把参加校长命名日宴会也当作例行公事 的教员中间,我们忽地看到,一位新的阿佛洛狄忒②从大海的泡沫中诞生了:她双手叉 腰走来走去,又笑又唱,翩翩起舞……她动情地唱起一首《风飘飘》,随后又唱一支抒 情歌曲,接着再唱一曲,我们大家都让她迷住了--所有的人,甚至包括别利科夫。
他 在她身旁坐下,甜蜜地微笑着,说: ①乌克兰人的旧称。
②阿拂洛狄忒,希腊神话中爱与美的女神,即罗马神话中的维纳斯。
传说她在大海 的泡沫中诞生。
“‘小俄罗斯语柔和,动听,使人联想到古希腊语。
’ “这番奉承使她感到得意,于是她用令人信服的语气动情地告诉他,说他们在加佳 奇县有一处田庄,现在妈妈还住在那里。
那里有那么好的梨,那么好的甜瓜,那么好的 ‘卡巴克’③
小俄罗斯人把南爪叫‘卡巴克’,把酒馆叫‘申克’。
他们做的西红柿 加紫甜菜浓汤‘可美味啦,可美味啦,简直好吃得--要命
’ ③俄语中意为“酒馆”,乌克兰语中意为“南瓜”。
“我们听着,听着,忽然大家不约而同冒出一个念头: “‘把他们撮合成一对,那才好哩’,校长太太悄悄对我说。
“我们大家不知怎么都记起来,我们的别利科夫还没有结婚。
我们这时都感到奇怪, 对他的终身大事我们竟一直没有注意,完全给忽略了。
他对女人一般持什么态度
他准 备怎么解决这个重大问题
以前我们对此完全不感兴趣,也许我们甚至不能设想,这个 任何时候都穿着套鞋、挂着帐子的人还能爱上什么人。
“‘他早过了四十,她也三十多了……’校长太太说出自己的想法,‘我觉得她是 愿意嫁给他的。
’ “在我们省,人们出于无聊,什么事干不出来呢
干了无数不必要的蠢事
这是因 为,必要的事却没人去做。
哦,就拿这件事来说吧,既然我们很难设想别利科夫会结婚, 我们又为什么突然之间头脑发热要给他做媒呢
校长太太,督学太太,以及全体教员太 太全都兴致勃勃,甚至连模样都变好看了,仿佛一下子找到了生活的目标。
校长太太订 了一个剧院包厢,我们一看--她的包厢里坐着瓦莲卡,拿着这么小的一把扇子,眉开 眼笑,喜气洋洋。
身旁坐着别利科夫,瘦小,佝偻,倒像是让人用钳子夹到这里来的。
我有时在家里请朋友聚会,太太们便要我一定邀上别利科夫和瓦莲卡。
总而言之,机器 开动起来了。
原来瓦莲卡本人也不反对出嫁。
她跟弟弟生活在一起不大愉快,大家只知 道,他们成天争吵不休,还互相对骂。
我来跟您说一段插曲:柯瓦连科在街上走着,一 个壮实的大高个子,穿着绣花衬衫,一给头发从制帽里耷拉到额头上。
他一手抱着一包 书,一手拿一根多疖的粗手杖。
她姐姐跟在后面,也拿着书。
“‘你啊,米哈伊里克①,这本书就没有读过
’她大声嚷道,‘我对你说,我可 以起誓,你根本没有读过这本书
’ “‘可我要告诉你,我读过
’柯瓦连科也大声嚷道,还用手杖敲得人行道咚咚响。
“‘哎呀,我的天哪,明契克②
你干吗发脾气,要知道我们的谈话带原则性。
” ①②米哈伊尔的小名。
“‘可我要告诉你:我读过这本书
’他嚷得更响了。
“在家里,即使有外人在场,他们也照样争吵不休。
这种生活多半让她厌倦了,她 一心想有个自己的窝,再说也该考虑到年龄了。
现在已经不是挑挑拣拣的时候,嫁谁都 可以,哪怕希腊语教员也凑合。
可也是,我们这儿的大多数小姐只要能嫁出去就行,嫁 给谁是无所谓的。
不管怎么说,瓦莲卡开始对我们的别利科夫表露出明显的好感。
“那么,别利科夫呢,他也去柯瓦连科家,就像上我们家一样。
他到他家,坐下来 就一言不发。
他默默坐着,瓦莲卡就为他唱《风飘飘》,或者用那双乌黑的眼睛若有所 思地望着他,或者突然发出一串朗朗大笑: “‘哈哈哈
’ “在恋爱问题上,特别是在婚姻问题上,撮合起着很大的作用。
于是全体同事和太 太们都去劝说别利科夫,说他应当结婚了,说他的生活中没有别的欠缺,只差结婚了。
我们大家向他表示祝贺,一本正经地重复着那些老生常谈,比如说婚姻是终身大事等等, 又说瓦莲卡相貌不错,招人喜欢,是五品文官的女儿,又有田庄,最主要的,她是头一 个待他这么温存又真心诚意的女人。
结果说得他晕头转向,他认定自己当真该结婚了。
” “这下该有人夺走他的套鞋和雨伞了,”伊凡·伊凡内奇说。
“您要知道,这是不可能的。
虽然他把瓦莲卡的相片放在自己桌子上,还老来找我 谈论瓦莲卡,谈论家庭生活,也说婚姻是人生大事,虽然他也常去柯瓦连科家,但他的 生活方式却丝毫没有改变。
甚至相反,结婚的决定使他像得了一场大病:他消瘦了,脸 色煞白,似乎更深地藏进自己的套子里去了。
“‘瓦尔瓦拉①·萨维什娜我是中意的,’他说道,勉强地淡淡一笑,‘我也知道, 每个人都该结婚的,但是……这一切,您知道吗,来得有点突然……需要考虑考虑。
’ ①瓦莲卡的正式名字。
“‘这有什么好考虑的
’我对他说,‘您结婚就是了。
” “‘不,结婚是一件大事,首先应当掂量一下将要承担的义务和责任……免得日后 惹出什么麻烦。
这件事弄得我不得安宁,现在天天夜里都睡不着觉。
老实说吧,我心里 害怕:他们姐弟俩的思想方法有点古怪,他们的言谈,您知道吗,也有点古怪。
她的性 格太活泼。
真要结了婚,恐怕日后会遇上什么麻烦。
’ “就这样他一直没有求婚,老是拖着,这使校长太太和我们那里所有太太们大为恼 火。
他反反复复掂量着面临的义务和责任,与此同时几乎每天都跟瓦莲卡一道散步,也 许他认为处在他的地位必须这样做。
他还常来我家谈论家庭生活,若不是后来出了一件 荒唐的事②,很可能他最终会去求婚的,那样的话,一门不必要的、愚蠢的婚姻就完成 了在我们这里,由于无聊,由于无事可做,这样的婚姻可以说成千上万。
这里须要说明 一下,瓦莲卡的弟弟柯瓦连科,从认识别利科夫的第一天起就痛恨他,不能容忍他。
②原文为德语。
“‘我不明白’他耸耸肩膀对我们说,‘不明白你们怎么能容忍这个爱告密的家伙, 这个卑鄙的小人。
哎呀,先生们,你们怎么能在这儿生活
你们这里的空气污浊,能把 人活活憋死。
难道你们是教育家、师长
不,你们是一群官吏,你们这里不是科学的殿 堂,而是城市警察局,有一股酸臭味,跟警察亭子里一样。
不,诸位同事,我再跟你们 待上一阵,不久就回到自己的田庄去。
我宁愿在那里捉捉虾,教小俄罗斯的孩子们读书 认字。
我一定要走,你们跟你们的犹太就留在这里吧,叫他见鬼去①
’ ①乌克兰语。
“有时他哈哈大笑,笑得流出眼泪来,笑声时而低沉,时而尖细。
他双手一摊,问 我: “‘他干什么来我家坐着
他要什么
坐在那里东张西望的
’ “他甚至给别利科夫起了个绰号叫‘毒蜘蛛’。
自然,我们当着他的面从来不提他 的姐姐要嫁给‘毒蜘蛛’的事。
有一天,校长太太暗示他,说如果把他的姐姐嫁给像别 利科夫这样一个稳重的、受人尊敬的人倒是不错的。
他皱起眉头,埋怨道: “‘这不关我的事。
她哪怕嫁一条毒蛇也由她去,我可不爱管别人的闲事。
’ “现在您听我说下去。
有个好恶作剧的人画了一幅漫画:别利科夫穿着套鞋,卷起 裤腿,打着雨伞在走路,身边的瓦莲卡挽着他的胳臂,下面的题词是:‘堕人情网的安 特罗波斯’。
那副神态,您知道吗,简直惟妙惟肖。
这位画家想必画了不止一夜,因为 全体男中女中的教员、中等师范学校的教员和全体文官居然人手一张。
别利科夫也收到 一份。
漫画使他的心情极其沉重。
“我们一道走出家门--这一天刚好是五月一日,星期天,我们全体师生约好在校 门口集合,然后一道步行去城外树林里郊游。
我们一道走出家门,他的脸色铁青,比乌 云还要阴沉。
“‘天底下竟有这样坏、这样恶毒的人
’他说时嘴唇在发抖。
“我甚至可怜起他来了。
我们走着,突然,您能想象吗,柯瓦连科骑着自行车赶上 来了,后面跟着瓦莲卡,也骑着自行车。
她满脸通红,很累的样子,但兴高采烈,快活 得很。
“‘我们先走啦
’她大声嚷道,‘天气多好啊,多好啊,简直好得要命
’ “他们走远了,不见了。
我的别利科夫脸色由青变白,像是吓呆了。
他站住,望着 我…… “‘请问,这是怎么回事
’他问,‘还是我的眼睛看错了
中学教员和女人都能 骑自行车,这成何体统
’ “‘这有什么不成体统的
’我说,‘愿意骑就由他们骑好了。
’ “‘那怎么行呢
’他喊起来,对我的平静感到吃惊,‘您这是什么话
’ “他像受到致命的一击,不愿再往前走,转身独自回家去了。
“第二天,他老是神经质地搓着手,不住地打颤,看脸色他像是病了。
没上完课就 走了,这在他还是平生第一次。
也没有吃午饭。
傍晚,他穿上暖和的衣服,尽管这时已 经是夏天了,步履蹒跚地朝柯瓦连科家走去。
瓦莲卡不在家,他只碰到了她的弟弟。
“‘请坐吧,’柯瓦连科皱起眉头,冷冷地说。
他午睡后刚醒,睡眼惺忪,心情极 坏。
“别利科夫默默坐了十来分钟才开口说: “‘我到府上来,是想解解胸中的烦闷。
现在我的心情非常非常沉重。
有人恶意诽 谤,把我和另一位你我都亲近的女士画成一幅可笑的漫画。
我认为有责任向您保证,这 事与我毫不相干……我并没有给人任何口实,可以招致这种嘲笑,恰恰相反,我的言行 举止表明我是一个极其正派的人。
’ “柯瓦连科坐在那里生闷气,一言不发。
别利科夫等了片刻,然后忧心忡忡地小声 说: “‘我对您还有一言相告。
我已任教多年,您只是刚开始工作,因此,作为一个年 长的同事,我认为有责任向您提出忠告。
您骑自行车,可是这种玩闹对身为青年的师表 来说,是有伤大雅的
’ “‘那为什么
’柯瓦连科粗声粗气地问。
“‘这难道还须要解释吗,米哈伊尔·萨维奇,难道这还不明白吗
如果教员骑自 行车,那么学生们该做什么呢
恐怕他们只好用头走路了
既然这事未经正式批准,那 就不能做。
昨天我吓了一大跳
我一看到您的姐姐,我的眼前就发黑。
一个女人或姑娘 骑自行车--这太可怕了
’ “‘您本人到底有什么事
’ “‘我只有一件事--对您提出忠告,米哈伊尔·萨维奇。
您还年轻,前程远大, 所以您的举止行为要非常非常小心谨慎,可是您太随便了,哎呀,太随便了
您经常穿 着绣花衬衫出门,上街时老拿着什么书,现在还骑自行车。
您和您姐姐骑自行车的事会 传到校长那里,再传到督学那里……那会有什么好结果
’ “‘我和我姐姐骑自行车的事,跟谁都没有关系
”柯瓦连科说时涨红了脸,‘谁 来干涉我个人的和家庭的私事,我就叫他--滚蛋
’ “别利科夫脸色煞白,站起身来。
“‘既然您用这种口气跟我讲话,那我就无话可说了,’他说,‘我请您注意,往 后在我的面前千万别这样谈论上司。
对当局您应当尊敬才是。
’ “‘怎么,难道我刚才说了当局的坏话了吗
’柯瓦连科责问,愤恨地瞧着他, ‘劳驾了,请别来打扰我。
我是一个正直的人,跟您这样的先生根本就不想交谈。
我不 喜欢告密分子。
’ “别利科夫神经紧张地忙乱起来,很快穿上衣服,一脸惊骇的神色。
他这是平生第 一回听见这么粗鲁的话。
“‘您尽可以随便说去,’他说着从前室走到楼梯口,‘只是我得警告您:我们刚 才的谈话也许有人听见了,为了避免别人歪曲谈话的内容,惹出什么事端,我必须把这 次谈话内容的要点向校长报告。
我有责任这样做。
’ “‘告密吗
走吧,告密去吧
’ “柯瓦连科从后面一把揪住他的领子,只一推,别利科夫就滚下楼去,套鞋碰着楼 梯啪啪地响。
楼梯又高又陡,他滚到楼下却平安无事,他站起来,摸摸鼻子,看眼镜摔 破了没有
正当他从楼梯上滚下来的时候,瓦莲卡和两位太太刚好走进来;她们站在下 面看着--对别利科夫来说这比什么都可怕。
看来,他宁可摔断脖子,摔断两条腿,也 不愿成为别人的笑柄:这下全城的人都知道了,还会传到校长和督学那里--哎呀,千 万别惹出麻烦来
--有人会画一幅新的漫画,这事闹到后来校方会勒令他退职…… “他爬起来后,瓦莲卡才认出他来。
她瞧着他那可笑的脸,皱巴巴的大衣和套鞋, 不明白是怎么回事,还以为他是自己不小心摔下来的。
她忍不住放声大笑起来,笑声响 彻全楼: “‘哈哈哈
’ “这一连串清脆响亮的‘哈哈哈’断送了一切:断送了别利科夫的婚事和他的尘世 生活。
他已经听不见瓦莲卡说的话,也看不见眼前的一切。
他回到家里,首先收走桌上 瓦莲卡的相片,然后在床上躺下,从此再也没有起来。
“三天后,阿法纳西来找我,问要不要去请医生,因为他家老爷‘出事’了。
我去 看望别利科夫。
他躺在帐子里,蒙着被子,一声不响。
问他什么,除了‘是’‘不是’ 外,什么话也没有。
他躺在床上,阿法纳西在一旁转来转去。
他脸色阴沉,紧皱眉头, 不住地唉声叹气。
他浑身酒气,那气味跟小酒馆里的一样。
“一个月后别利科夫去世了。
我们大家,也就是男中、女中和师范专科学校的人, 都去为他送葬。
当时,他躺在棺木里,面容温和,愉快,甚至有几分喜色,仿佛很高兴 他终于被装进套子,从此再也不必出来了。
是的,他实现了他的理想
连老天爷也表示 对他的敬意,下葬的那一天,天色阴沉,下着细雨,我们大家都穿着套鞋,打着雨伞。
瓦莲卡也来参加了他的葬礼,当棺木下了墓穴时,她大声哭了一阵。
我发现,小俄罗斯 女人不是哭就是笑,介于二者之间的情绪是没有的。
“老实说,埋葬别利科夫这样的人,是一件令人高兴的事。
从墓地回来的路上,我 们都是一副端庄持重、愁眉不展的面容,谁也不愿意流露出这份喜悦的心情--它很像 我们在很久很久以前还在童年时代体验过的一种感情:等大人们出了家门,我们就在花 园里跑来跑去,玩上一两个钟头,享受一番充分自由的欢乐。
啊,自由呀自由
哪怕有 它的半点迹象,哪怕有它的一丝希望,它也会给我们的心灵插上翅膀。
难道不是这样吗
“我们从墓地回来,感到心情愉快。
可是,不到一个星期,生活又回到了原来的样 子,依旧那样严酷,令人厌倦,毫无理性。
这是一种虽没有明令禁止、但也没有充分开 戒的生活。
情况不见好转。
的确,我们埋葬了别利科夫,可是还有多少这类套中人留在 世上,而且将来还会有多少套中人啊
” “问题就在这儿,”伊凡·伊凡内奇说着,点起了烟斗。
“将来还会有多少套中人啊
”布尔金重复道。
中学教员走出板棚。
这人身材不高,很胖,秃顶,留着几乎齐腰的大胡子。
两条狗 也跟了出来。
“好月色,好月色
”他说着,抬头望着天空。
已是午夜。
向右边望去,可以看到整个村子,一条长街伸向远处,足有四五俄里。
万物都进入寂静而深沉的梦乡。
没有一丝动静,没有,一丝声息,甚至叫人难以置信, 大自然竟能这般沉寂。
在这月色溶溶的深夜里,望着那宽阔的街道、街道两侧的农舍、 草垛和睡去的杨柳,内心会感到分外平静。
摆脱了一切辛劳、忧虑和不幸,隐藏在膝陇 夜色的庇护下,村子在安然歇息,显得那么温柔、凄清、美丽。
似乎天上的繁星都亲切 地、深情地望着它,似乎在这片土地上邪恶已不复存在,一切都十分美好。
向左边望去, 村子尽头处便是田野。
田野一望无际,一直延伸到远方的地平线。
沐浴在月光中的这片 广表土地,同样没有动静,没有声音。
“问题就在这儿,”伊凡·伊凡内奇重复道,“我们住在空气污浊、拥挤不堪的城 市里,写些没用的公文,玩‘文特’牌戏--难道这不是套子
至于我们在游手好闲的 懒汉、图谋私利的讼棍和愚蠢无聊的女人们中间消磨了我们的一生,说着并听着各种各 样的废话--难道这不是套子
哦,如果您愿意的话,我现在就给您讲一个很有教益的 故事。
” “不用了,该睡觉了,”布尔金说,“明天再讲吧。
” 两人回到板棚里,在干草上躺下。
他们盖上被子,正要朦胧入睡,忽然听到轻轻的 脚步声:吧嗒,吧嗒……有人在堆房附近走动:走了一会儿,站住了,不多久又吧嗒吧 嗒走起来……狗唔唔地叫起来。
“这是玛芙拉在走动,”布尔金说。
脚步声听不见了。
“看别人作假,听别人说谎,”伊凡·伊凡内奇翻了一个身说,“如若你容忍这种 虚伪,别人就管你叫傻瓜。
你只好忍气吞声,任人侮辱,不敢公开声称你站在正直自由 的人们一边,你只好说谎,陪笑,凡此种种只是为了混口饭吃,有个温暖的小窝,捞个 分文不值的一官半职
不,再也不能这样生活下去了
” “哦,您这是另一个话题了,伊凡·伊凡内奇,”教员说,“我们睡觉吧。
” 十分钟后,布尔金已经睡着了。
伊凡·伊凡内奇却还在不断地翻身叹气。
后来他索 性爬起来,走到外面,在门口坐下,点起了烟斗。
一八九八年六月十五日
契诃夫写的《在钉子上》主要讲的是什么意思
小构思非常巧妙,作者想要讽刺的是当时的俄会下级官员怎样正经的手段来谋取官位作者没有从正面来描写,那样摆出一副脸孔,仿佛在教育人,读者的兴味就会减去大半,作者通过一群小官员去吃晚宴的经过,从侧面去表现当时俄国存在的这种情况,生动、有趣,而且又给人耳目一新的感觉。
从主题上来看,这篇小说和《变色龙》比较类同,讽刺的主要是上层社会的不正之风,尤其是上级官僚的腐化,对于如文中的斯特鲁奇科夫这样的下级官僚,作者予以了讽刺,也给予了一定的同情,在这样的环境下,他只能委曲求全,让自己的妻子去应付那些前来的人,他是一个受害者,但是却是没有办法的,如果不去黯然面对,那么他的命运,他的前程可能就毁了,他的妻子也很可能离他而去。
而他的同僚们,其实也是深知他的苦衷的,所以,他们了解真实的情况,他们会取笑他,挖苦他,但是他们也可能还羡慕他。
从行文来看,作者的语言非常简练,没有过多地去描述头头们怎么欺负他,怎么和他的妻子建立了关系,而是通过挂在钉子上的几顶帽子,含蓄而巧妙地揭示了实际情况,而与此同时,斯特鲁奇科夫的狼狈也被表现的非常到位,每次到家,又带着同僚仓皇外出,具有非常强的讽刺和喜剧效果。
这篇小说与《变色龙》也有几分相似之处,就是反复,《变色龙》里,军官的反复很好地表现了他们的虚伪,而这篇小说里,到家后又离开,又回来又离开,几次的反复,也增强了讽刺效果。
这是一篇微型小说,但是,一个简单的故事,反映了俄国社会的风貌,可以说,作者以小见大,从一个小小的事件入手,多俄国社会进行了一次深刻的解剖。
[1]



