欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 米歇尔奥巴马助选演讲读后感

米歇尔奥巴马助选演讲读后感

时间:2019-03-06 06:02

米歇尔奥巴马9月4日助选演讲中开头的Elaine是谁

是这段吗:“Thankyousomuch, Elaine…wearesogratefulforyourfamily’sservice”这个Elaine全名是Elaine Brye,来自俄亥俄州,曾在美国空军预备役军官训练营(Air Force ROTC)任职,丈夫是越战退役老兵,5个孩子有4个在军队服役(就是所谓的满门忠烈吧,虽然没有烈士)。

米歇尔之所以一开始就感谢Elaine,是因为Elaine在她之前发表讲话,介绍米歇尔并请她上台的,另外也是感谢这个军人家庭对国家的大力支持——Elaine被美媒体称为“Military Mom”,可不是“军嫂”啊,感觉类似“英雄母亲”

大概是这样吧。

曾写信给米歇尔以感谢她对军人家庭的关注。

这是美国媒体在演讲前的相关介绍:Elaine Brye, from Winona, OH, will introduce First Lady Michelle Obama ahead of her speech at the Democratic National Convention. Ms. Brye is a mother of five. Four of her children are in different branches of the U.S. military. Elaine Brye wrote Michelle Obama a letter thanking her for her attention to military families.

奥巴马胜选感言演讲稿

Hello, Chicago!  芝加哥,你好

  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.  如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.  学校和教堂门外的长龙便是答案。

排队的人数之多,在美国历史上前所未有。

为了投票,他们排队长达三、四个小时。

许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

  It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.  无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于,现在如此,永远如此

  It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.  长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。

但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

  It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.  漫漫征程,今宵终于来临。

特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

  I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.  刚才,参议员很有风度地给我打了个电话。

在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。

为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。

他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。

他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。

我对他和州长的成绩表示祝贺。

同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。

  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.  我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔?。

为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回的人们,全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。

  I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.  我要感谢下一位第一夫人?奥巴马。

她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。

没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。

我要感谢两个女儿和,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。

我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。

她与我的家人一起造就了今天的我。

今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。

  To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.  我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。

你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。

  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.  但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们

  I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.  我从来不是最有希望的候选人。

起初,我们的资金不多,赞助人也不多。

我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

  It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.  劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。

年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。

他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。

上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。

无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。

正是这些人壮大了我们的声势。

他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。

这是你们的胜利。

  第二部分等一下

美国总统奥巴马的演讲稿

芝加哥,

如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地怀疑美国奠基者想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

学校和教堂门外的长龙便是答案。

排队的人数之多,在美国历史上前所未有。

为了投票,他们排队长达三、四个小时。

许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此

长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。

但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

漫漫征程,今宵终于来临。

特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。

在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。

为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。

他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。

他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。

我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。

同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。

我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔•拜登。

为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。

我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。

她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。

没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。

我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。

我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。

她与我的家人一起造就了今天的我。

今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。

我要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,感谢首席策划师大卫•阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。

你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。

但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们

我从来不是最有希望的候选人。

起初,我们的资金不多,赞助人也不多。

我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。

年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。

他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。

上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。

无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。

正是这些人壮大了我们的声势。

他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。

这是你们的胜利。

你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。

你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。

今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。

今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。

许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。

我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。

前方道路还很漫长,任务艰巨。

一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。

但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。

我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标

我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。

政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。

我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。

最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。

用自己的双手,从一砖一瓦做起。

这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。

21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。

我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。

假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。

让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。

在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。

党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。

让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。

这也是我们所有人都珍视的理念。

虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。

当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。

他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。

”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。

对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。

对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。

对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。

对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

美国能够变革,这才是美国真正的精髓。

我们的联邦会不断完善。

我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。

这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮•库波尔。

她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。

在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。

那时路上没有汽车,天上没有飞机。

当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。

今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。

现在,我们坚信美国式信念——是的,我们能

在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。

但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。

是的,我们能。

安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。

农田荒芜,绝望笼罩美国大地。

她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。

是的,我们能。

二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。

是的,我们能。

安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血腥周末事件。

来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。

是的,我们能。

人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连成了一块。

今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。

她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。

是的,我们能。

美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。

今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变

我们又取得了怎样的进步

现在,我们获得了回答这个问题的机会。

这是我们的时刻,我们的时代。

让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一根本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能

谢谢大家

愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。

奥巴马的故事

几周前就职美国总统的马开新的美国和世界历史奥巴马的母亲无疑是一个伟大的教育者。

奥巴马的母亲突破种族偏见嫁给黑人,在于奥巴马的父亲离婚后依然胸怀宽阔,为其父亲树立良好形象,并让奥巴马从小接受精英而多元化的教育,这些非常难得。

我记得在翻译《我父亲的梦想—奥巴马回忆录》一书的过程中有些很难忘的细节。

比如奥巴马小时候六岁跟随母亲去印尼以后,由于母亲没有钱送他去国际学校,只好就送他去了普通当地的印尼学校,而这些学校使用当地语言教学。

尽管如此,奥巴马母亲却深知早期教育的重要性,她加倍努力自己亲自辅导奥巴马的教育。

每周星期一到星期五,她都会在凌晨四点叫奥巴马起床,然后教他三个小时的英文,然后奥巴马再去学校接受当地教育,妈妈还要去上班。

每天凌晨四点就起床教育自己的儿子三个小时,一周连续五天,这需要怎样的毅力和付出

并且他的母亲对他的寄望很高,从小教导奥巴马做人要诚恳、坦率、有主见。

奥巴马的自信、魄力和拉近不同人群的能力,以及面对强势女性能处之泰然的特点,无一不反映了母亲的影响力。

他们母子俩虽然长时间远隔重洋,但始终关系密切。

奥巴马后来在写给自己两个女儿的信中提到母亲对他的教育:“这正是我在你们这年纪时,外婆想要教我的功课,她把独立宣言开头几行念给我听,告诉我有一些男女为了争取平等挺身而出游行抗议,因为他们认为两个世纪前白纸黑字写下来的这些句子,不应只是空话。

她让我了解到,美国所以伟大,不是因为它完美,而是因为我们可以不断让它变得更好,而让它更好的未竞任务,就落在我们每个人的身上。

”奥巴马的母亲把独立宣言念给奥巴马听,从小对他进行自由、民主和美国精神的教育,并且从小给他灌输了“领导国家”的理念,她对奥巴马说:“你不能像那些只顾享乐的人一样,总是坐等着机会送上门来。

”正因为懂得抓住机会,才使得奥巴马总是能在机会面前抢先一步。

这种对高层次理想的培养更是极难见到,当然也就造就了非同寻常的未来总统。

这种严格要求的教育方式也被奥巴马运用到教育自己的两个女儿,奥巴马在给10岁的马莉娅和7岁的萨莎写的信中敦促女儿在看到错误事物要挺身而出矫正,并努力工作让其它人也能获得“你们所拥有的机会”,他希望她们能成为有同情心和有责任感的女性,以助建造一个充满梦想和希望的世界。

奥巴马给她们设立以下家规:1.不准出现以下行为:抱怨、哭闹、争辩、纠缠和恶意嘲笑。

2.自己的事情自己做,比如给自己冲麦片或倒牛奶,自己叠被子,自己上闹钟等等。

3.如果干家务,每星期能从爸爸那里领得1美元零用钱。

4.要求两个孩子安排充实课余生活:马莉娅跳舞、排戏、弹钢琴、打网球、玩橄榄球;萨莎练体操、弹钢琴、打网球、跳踢踏舞。

成功的家庭教育应是,家长注重锻炼孩子独立的生活能力,可以宠爱,但不应溺爱。

要有计划有意识地培养孩子的独立能力,要求一致,持之以恒。

奥巴马要求孩子自己整理床铺,自设闹钟,自己起床穿衣服,干家务等,能锻炼和培养孩子的独立性、自制力、坚韧性等良好的个性品质,孩子也应参加力所能及的家务劳动,这样就能逐步形成劳动的习惯。

除了很好的家教之外,奥巴马成长的过程中书籍对他的影响很大。

他在美国哥伦比亚大学和哈佛大学读本科和研究生,这两所大学都是美国最顶尖的大学。

学校的图书馆是奥巴马当年在哥伦比亚读书时花时间最多的地方,常常一呆就是一整天,在哥伦比亚大学期间,书籍是奥巴马最好的伴侣和朋友。

现在网上最流行的一张奥巴马照片就是他在哈佛读书是手捧一本书的照片。

读书的好习惯和博览群书性格帮助造就了奥巴马的成长与成功。

在战后美国历届总统中,奥巴马可能是最爱读书的,而且读书的也的确很多。

从他自传广博的知识和优雅流畅的语言中我们能猜想他的阅读是非常丰富的。

美国媒体也认为,他是美国很长时间以来难得一见的“有文化的总统”。

他在自传中提到,每次遇到问题时,他都会找来相关的书阅读,希望从书中得到些启示。

奥巴马认为塑造他人生、最感动的书是《圣经》。

还有莎士比亚的悲剧,不管《哈姆莱特》还是《李尔王》,每一部悲剧都那么丰富。

你可以一年读一次,每年都读,年年有新意,年年都有你不曾留意的东西,书里有对人性两难境遇的洞察,非常有力。

著名文学学者李欧梵说:“即使奥巴马选不上总统,他也有足够资格成为一名作家。

”并称赞该书是“富于文学性的大手笔”。

从回忆父亲到回忆自己的幼年经历,从因身份焦虑而堕落到回到非洲寻求来自父亲的梦想,青年奥巴马的人生围绕寻求非同寻常的种族身份而展开,并被附上了找寻梦想的内涵。

这样很符合政治家自传要达到宣传自己的“政治正确”的目标。

当然,奥巴马又是那么诚恳地展现了他的意图,自传结构被安排得精巧别致。

其中的对话和细节如同小说般生动精彩,遣词造句也凸现了英语的晓畅优美。

奥巴马善于用细腻的文字氛围和诚恳的姿态带领读者去探究他最初的“政治缘起”。

就这一点,奥巴马不当政治家也是个优秀的作家。

于是我想到,听奥巴马的竞选成功演讲时那些让人记忆深刻的句子,我相信他的演讲稿多数是他亲自写就,因为它们的风格、遣词造句与他这本自传的语言都是一致的晓畅优雅。

奥巴马的文学修养是很高的,他还喜欢一些文学性极高一般人很少涉猎的著作。

奥巴马在当选总统后曾与阿根廷总统克里斯蒂娜·费尔南德斯通过电话。

他在电话中谈了对阿根廷的了解:“大学时曾认真看过博尔赫斯和科塔萨尔的小说,因此非常了解。

” 奥巴马他最爱读《圣经》外第二喜欢的书呢

有人说就是多丽丝·古德温写的《对手团队:亚伯拉罕·林肯的政治天才》。

这本书很详细地介绍了林肯内阁的内情,有人望文生义,说奥巴马在选择内阁人选方面,效仿林肯,让白宫内布满了在政治上相互竞争的对手。

奥巴马爱读有关林肯的书,是很自然的。

除了本书外,还有人看到,去年11月中旬时,奥巴马拿着卡普兰的《林肯传》一书。

奥巴马今天当选美国总统成功,与他有一个很好的母亲,很好的家教传统和他爱好博览群书是密不可分的,且不管奥巴马未来的政治主张如何,单就其家庭教育、他母亲的育儿方式和他博览群书的习惯来说,是值得我们欣赏或予以借鉴的。

希拉里.克林顿08年民主党全国代表大会上为奥巴马助选演讲词

So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, If only, or, What if, I say, please, don't go there.  我要告诉我的支持者:如果你听到别人说,或者你自己曾经这样想,“如果某件事没有发生”,或者“要是出现了另一种情况”……那么我会说,请不要这样设想。

  Every moment wasted looking back keeps us from moving forward. Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president.  为往事叹息,会阻碍我们前进。

生命短暂,时间宝贵,沉湎于空想的代价实在太大。

面对现实,我们必须团结起来。

这就是我全力支持奥巴马参议员当选下一任总统的原因。

  When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief? Well, I think we answered that one.  当选举刚开始的时候,到处都有人在问:一个女人真的能够领导国家吗

我想,我们已经对这个问题做出了回答。

  As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.  当我们今天在这里集会的时候,第50位妇女正在我们的头顶,绕地球飞行。

如果我们能够将50个妇女送入太空,那么总有一天,我们也会将一个妇女送入白宫。

  Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it...  虽然这一次,我们无法打破那最高、最坚硬的玻璃天花板,但是由于你们,它出现了1800万道裂缝……  ... and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.  光明从未像现在这样明亮,让我们充满希望,确信下一次这条道路将变得更容易一些。

  (希拉里对奥巴马赞美之词,简直无以复加。

谁能想到几个星期前,两人还在互相攻击。

希拉里对着电视公开说“Shame on you, Barack Obama”。

不能不让人感叹政治家的灵活。

)  The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.  我们的战斗还将继续,我们的目标还没有完成,让我们继续用我们的能力、我们的热情、我们的力量、我们能做的一切,帮助巴拉克·奥巴马,让他成为美国的下一任总统。

  Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him and throw my full support behind him.  今天,当我停止自己的竞选活动,我向他祝贺胜利,为他的优异表现喝彩。

我完全支持他,我将尽全力支持他。

  And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.  我要求你们所有人加入我,像支持我那样地,全力支持巴拉克·奥巴马。

  I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.  我在竞选中,曾经同他面对面辩论了22次。

我对他很了解,我亲眼看到了他的力量和决心,他的优雅和勇气。

  Now, being human, we are imperfect. That's why we need each other, to catch each other when we falter, to encourage each other when we lose heart. Some may lead, some may follow, but none of us can go it alone.  作为人类,我们没有人是完美无缺的。

这就是为什么我们彼此需要。

当跌倒的时候,我们彼此扶持。

当灰心的时候,我们互相鼓励。

一些人会成为领导者,另一些人将紧紧跟随,但是没有人能够独自完成这一切。

美国第一夫人叫什么

及生平事迹

巴拉克•奥巴马 美国民主党候选人,年轻的联邦参议员,来自伊利诺伊州,曾著有《纽约时报》畅销书《无畏的希望》(The Aducity of Hope)和《父亲的梦想》(Dreams from My Father),现与妻子米歇尔和两个女儿(萨莎和玛丽亚)居住在芝加哥。

奥巴马的父亲是来自肯尼亚的黑人,母亲是来自堪萨斯州的白人。

奥巴马童年在印度尼西亚度过,少年在美国夏威夷度过,大学本科在哥伦比亚大学读国际政治关系。

他毕业后的的第一份职业是在芝加哥最贫困的社区做社区组织者,后来考入哈佛大学法学院,并当选《哈佛法律评论》历史上第一位非洲裔主编。

1992年,他领导了伊利诺伊州选举项目,共注册了150,000名新选民。

在1997年至2004年间,他是来自芝加哥南区的三年任期制州参议员。

此外,除了日常立法工作,他还是芝加哥大学法学院的宪法学高级讲师,从事民权法律事务,并担任多个慈善组织的董事。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片