
华兹华斯我们是第七个 读后感
《我们七个》很纯美的小诗,写出了孩子心灵的纯净和对生命超乎寻常的理解力。
小女孩有一双非常美丽的眼睛.有人说,在孩子眼里能看到天堂.因为他们的纯真,连上帝都不忍心关上通往天堂的大门.这些落入凡间的精灵所说出来的话总是在不经意间撞击人的心扉.我们是七个.她的回答无比确定,虽然她知道,有两个已经不在.小女孩的稚气让人动容.她不愿承认亲人的离去.或许孩子们表达悲伤的方式和大人不同.小女孩没有嚎啕大哭,而是坚信他们还在.她依然象往常一样和他们一起玩耍,在他们的墓前,唱歌给他们听,她怕他们孤单.这种表面的欢愉让我们哀伤.这个八岁小女孩用属于自己的方式来对待亲人的死亡,但毫无疑问,她感动了我们.
英国威廉.华兹华斯写的每当看到天上的彩虹读后感
以下是读后感写作:授鱼不如授人以渔大分为四个部分 部分,由读而引出感,这开头部分就好比一条醒目的标语或引子一样,先交待清楚读了什么书,有什么感想。
一般来说,这一部分要求简明扼要、开门见山,千万不要绕圈子、卖关子、遮遮掩掩,而是要用肯定的语气概括地说出感受是什么
简单但明确,不含糊,这样就可以了
不必展开来说。
第二部分,具体谈感受是什么。
我们读书看报阅读文章都有一个过程,都需要一段时间,而我们的感受也是在这个过程、这段时间内一点一点产生的,感受由浅到深,感受由心而发、发自内心,因此要自然真实,有感而发,不要无病呻吟,虚假不实,这样才能感人,打动读者。
写法上,可采用夹叙夹议的形式,“叙”就是把感人的故事情节或人物形象或词句叙述出来,“议”就是抒发自己的感受,要有层次地把自己的感情一步一步地推向顶点,得到升华。
叙述是简述,抓住要点,不要照抄原文,但可以引用原文句子,不过不能太长,否则就有凑字数的嫌疑,再者,这样也影响文章的结构。
第三部分,把感受落实到自己的现实生活中去,联系生活中的事例来谈感受,因为“感”的目的就是要指导我们的实际行动,要不就毫无意义了。
具体说来,就是把自己在现实生活中的所作所为和文章中感动自己的人或事情做比较与对比,找出差距,找出不足,树立学习的榜样。
第四部分,文章的结尾,要对全文内容做个收尾总结,可以进一步抒发理想或希望与祝愿,把全文的情感升华到顶点。
威廉·华兹华斯的简介及其主要作品
威廉·华兹华斯 华兹华斯(1770~1850)英国诗人,与柯尔律治、骚塞同被称为“湖畔派”诗人。
华兹华斯生于律师之家,少孤,就学于剑桥大学,1790年和1791年两次赴法。
当时正是法国大革命的年代,年轻的华兹华斯对革命深表同情与向往。
回国后不久,局势剧变,华兹华斯对法国大革命的态度渐趋保守,最后,终于成为安享“桂冠诗人”称号的前浪漫主义诗人。
华兹华斯的诗以描写自然风光、田园景色、乡民村姑、少男少女闻名于世。
文笔朴素清新,自然流畅,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。
1798年华兹华斯与柯尔律治共同发表的《抒情歌谣集》宣告了浪漫主义新诗的诞生。
华兹华斯在1800年《抒情歌谣集》第二版的序言中详细阐述了浪漫主义新诗的理论,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言。
此后,华兹华斯的诗歌在深度与广度方面得到进一步的发展,在描写自然风光、平民事物之中寓有深意,寄托着自我反思和人生探索的哲理思维。
完成于1805年、发表于1850年的长诗《序曲》则是他最具有代表性的作品。
华兹华斯诗才最旺盛的时期是1797至1807年的10年。
其后佳作不多,到1843年被任命为“桂冠诗人”时已经没有什么作品了。
然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
华兹华斯诗歌的艺术成就 他不仅创立理论,而且本人就实践理论。
他与柯尔律治合作的《抒情歌谣集》这本小书所开始的,不止是他们两人的文学生涯,而是一整个英国浪漫主义诗歌运动。
对于中国读者,华兹华斯却不是一个十分熟悉的名字。
能读英文的人当然都看过他的若干小诗,如《孤独的割麦女》,但不懂英文的人却对他的诗没有多少印象,原因之一是他的诗不好译——哲理诗比叙事诗难译,而华兹华斯写得朴素、清新,也就更不好译了。
原因之二是,他曾被评为“反动的浪漫主义”的代表,因此不少人未读他的作品,就已对其人有了反感。
还有一个原因可能是:他那类写大自然的诗在我国并不罕见,他的思想也类似老庄,因此人们对他无新奇感。
但他是值得一读的。
除了历史上的重要性之外,他有许多优点,例如写得明白如话,但是内容并不平淡,而是常有神来之笔,看似普通的道理,却是同高度的激情结合的。
法国大革命就曾深深激动了他,使他后来写下这样的名句: 幸福呵,活在那个黎明之中, 年轻人更是如进天堂
——《序曲》第十一章 他的山水诗极其灵秀,名句如:我好似一朵孤独的流云。
他的爱情诗,如与一位名叫露西的姑娘有关的几首,也是极其真挚,极其动人,无一行俗笔,用清新的文字写出了高远的意境。
他能将复杂深奥的思想准确地、清楚地表达出来,民歌体的小诗写得精妙,白体无韵诗的运用更在他的手里达到了新的高峰,出现了宛转说理的长长诗段。
用这样的诗段他写出了长诗《丁登寺旁》,表达了大自然给他的安慰和灵感;接着又经营多年,写出了一整本诗体自传,题名《序曲——一个诗人心灵的成长》,开创了自传诗的新形式。
在十四行诗方面,他将密尔顿的豪放诗风发扬光大,用雄迈的笔调写出了高昂的激情,例如这样的呼唤: 啊,回来吧,快把我们扶挽, 给我们良风,美德,力量,自由
你的灵魂是独立的明星, 你的声音如大海的波涛, 你纯洁如天空,奔放,崇高…… 这是过去以写爱情为主的十四行诗中罕见之笔,也说明两位爱好自由的大诗人如何心心相印
总之,华兹华斯诗路广,意境高,精辟,深刻,令人沉思,令人向上,而又一切出之于清新的文字,确是英文诗里三或四个最伟大的诗人之一。
只是他后期诗才逐渐枯竭,所作变得冗长沉闷,又使人无限惋惜。
急求 华兹华斯 丁登寺 的赏析!要求1000到1500之间!
华兹华斯(1770~1850)Wordsworth,William英国诗人。
1770年4月7日生于北部昆布兰郡科克茅斯的一个律师之家,1850年4月23日卒于里多蒙特。
8岁丧母。
5年后,父亲又离开了他。
亲友送他到家乡附近的寄宿学校读书。
1787年进剑桥大学,曾在1790年、1791年两次访问法国。
其间与法国姑娘阿内特·瓦隆恋爱,生有一女。
1795年从一位朋友那里接受了一笔遗赠年金,他的生活有了保障,也有了实现回归大自然夙愿的可能,便同妹妹多萝西移居乡间。
1797年同诗人柯尔律治相识,翌年两人共同出版《抒情歌谣集》。
1798~1799年间与柯尔律治一同到德国游历,在那里创作了《采干果》、《露斯》和组诗《露西》,并开始创作自传体长诗《序曲》。
1802年与玛丽·哈钦森结婚。
此时开始关注人类精神在与大自然交流中得到的升华,并且发现这一主题与传统的宗教观实际上并行不悖,因此重新皈依宗教。
同时,在政治上日渐保守。
华兹华斯诗歌创作的黄金时期在1797~1807年。
随着声誉逐渐上升,他的创作逐渐走向衰退。
到了1830年,他的成就已得到普遍承认,1843年被封为英国桂冠诗人。
由于他与柯尔律治等诗人常居住在英国西北部多山的湖区,1807年10月的《爱丁堡评论》杂志称他们是湖畔派诗人。
早期诗歌《晚步》和《素描集》中,对大自然的描写基本上未超出18世纪的传统。
然而,从《抒情歌谣集》开始,一反18世纪的诗风,将一种崭新的风格带到诗歌创作中,开创了英国文学史上浪漫主义诗歌的新时代。
他为《抒情歌谣集》的再版所写的序言被认为是浪漫主义文学的宣言。
他的作品还有《不朽的征兆》以及由《序曲》和《漫游》两部分组成的哲理性长诗《隐者》等。
1770年4月7日,威廉·华兹华斯(William Wordsworth)出生在英国坎伯兰郡的考克茅斯。
华兹华斯排行第二,上有一个哥哥,下有一个妹妹和两个弟弟。
其父是个律师。
华兹华斯8岁丧母,13岁丧父,少年时期一直在几家亲戚的监护之下,住在寄宿学校中,与兄弟姐妹们分开生活。
五个孩子从父亲那里继承的遗产主要是对一位贵族的8500镑的债权。
但这贵族在1802年去世之前,一直不愿偿还这笔钱,可以说,华兹华斯青少年时期的生活是十分贫寒的。
但是他生活地区的美丽自然风光,疗救和补偿了他在物质与亲情上的缺失,因而华兹华斯的对早年的回忆并不觉得贫苦。
他对自然有着“虔诚的爱”,将自然看成是自己的精神家园。
受学校老师的影响,开始写诗。
华兹华斯的第一首诗歌完成于1784年。
求一篇华兹华斯的诗
WilliamWordsworthEarthhasnotanythingtoshowmorefair:Dullwouldhebeofsoulwhocouldpassby Asightsotouchinginitsmajesty: ThisCitynowdothlikeagarment,wear Thebeautyofthemorning;silent,bare, Ships,towers,domes,theatres,andtempleslie Openuntothefields,andtothesky; Allbrightandglitteringinthesmokelessair. Neverdidsunmorebeautifullysteep Inhisfirstsplendour,valley,rock,orhill; Ne'ersawI,neverfelt,acalmsodeep
Theriverglidethathisownsweetwill: DearGod
theveryhousesseemasleep; Andallthatmightyheartislyingstill
威斯敏斯特桥上 大地再没有比这儿更美的风貌: 若有谁,对如此壮丽动人的景物 竟无动于衷,那才是灵魂麻木; 瞧这座城市,像披上一领新袍, 披上了明艳的晨光;环顾周遭: 船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋, 都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露, 在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
旭日金挥洒布于峡谷山陵, 也不比这片晨光更为奇丽; 我何尝见过、感受过这深沉的宁静
河上徐流,由着自己的心意; 上帝呵
千门万户都沉睡未醒, 这整个宏大的心脏仍然在歇息
威廉·沃兹沃斯的《我如行云独自游》的读后感受
华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。
其诗歌理论动摇了英国古典主义诗统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言
英文诗的格式有哪些
英诗浩瀚,篇幅长短不一,长至成集,短至仅句。
为使英语学习者了解英诗,特拟此文,从实用角度阐述英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。
诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。
诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。
(有关修辞手法可参考相关书籍)。
一、 诗的格律 “格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。
而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。
重读音节为扬(重),在音节上用“-”或“ˊ”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“)”标示,音步之间可用“/”隔开。
以下是五种常见格式: 1. 抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。
As fair \\\/ art thou \\\/ my bon\\\/nie lass, So deep \\\/ in luve \\\/ am I : And I \\\/ will luve \\\/ thee still,\\\/ my dear, Till a` \\\/ the seas \\\/ gang dry: Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose 注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go 上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:)-/)-/)-/()-) 2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。
下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-)/-)/-)/- Tyger!\\\/ Tyger!\\\/ burning \\\/ bright In the \\\/ forests \\\/ of the \\\/ night William Blake: The Tyger 3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。
如:三音步抑抑扬格))-/))-/))- Like a child \\\/ from the womb, Like a ghost \\\/ from the tomb, I arise \\\/ and unbuild \\\/ it again. 4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。
如:两音步扬抑抑格-))/-)) ˊTouch her not \\\/ ˊscornfully, ˊThink of her \\\/ ˊmournfully. -- Thomas Hood 5. 抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。
如:三音步抑扬抑格)-)/)-)/)-) 下例中最后一个音步为抑扬格。
O ˊhush thee \\\/ my ˊbabie \\\/ thy ˊsire was \\\/ a knight. 在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。
现代诗中常不遵守规范的格律。
二、 诗的押韵 押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。
1. 尾韵:最常见,最重要的押韵方式。
1) 联韵:aabb型。
I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song 2) 交叉韵:abab型。
Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea, Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar 3) 同韵:有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗中共用一个韵脚。
如下例就共用/i:p/为韵脚。
The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. Robert Frost (1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening 2. 头韵:是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。
下例中运用/f/、/b/与/s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象。
The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea. T.S. Coleridge: Rime of the Acient Mariner 3.内韵(同元音):指词与词之间原因的重复形成的内部押韵。
下面一节诗中/i/及/iη/重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛。
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold dath not sting, the pretty birds do sing: Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo! Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring 三、 诗的体式 有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节。
目前我们常见的诗体有: 1. 十四行诗 (Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大利(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。
前八行提问,后六行回答。
后来,怀亚特(Thomas Wyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬 格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论。
(Edmund Spenser,1552-1599)用韵脚 abab, bcbc,cdcd,ee。
(William Shakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,dfdf,gg,称英国式或式。
举 例见本文第四部分。
2. 打油诗(Limericks):通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。
每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。
1) There was a young lady of Nigger Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the lady inside, And the smile on the face of the tiger. 2) A tutor who taught on the flute Tried to teach two tooters to toot, “Is it harder to toot, or Said the two to the tutor, To tutor two tooters to toot?” 3. 无韵体(Blank Verse):五音步抑扬格,不押韵诗体。
Across the watery bale , and shout again, Responsive to his call, -- with quivering peals, And long halloos, and screams, and echoes loud. Redoubled and redoubled:concourse wild Of jocund din!… William Wordsworth: There Was a Boy 4. 自由诗(Free Verse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。
美国诗人Walt Whitman的<<草叶集>>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。
例子见第四部分。
四、 诗的评判 对一首诗,个人的感受会有不同。
节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是好诗。
堆砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗。
二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋吧。
以下通过三首诗的分析看诗的评判。
1. That Time of Year That time of year thou may’st in me behold When yellow leaves,or none,or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs where late the sweet birds sang, In me thou see’st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, When by and by black night doth take away, Death’s second self, that seals up all in rest. In me thou see’st the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie. As the deathbed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by. This you perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. Notes:may’st:may behold:see late:no long ago thou:you see’st:see fadeth:fades doth:does seals up all at rest:彻底埋葬 thy:your perceivest: perceive ere long: before long 此诗是(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行诗。
作为英国文学巨匠,他以37部剧作和154首十四行诗屹立于世界文坛。
此诗为五音步抑扬格,每个诗行格律为:)-/)-/)-/)-/)-/。
全诗涉及衰老、死亡及爱情问题。
前十二行:通过描写深秋的树枝黄叶凋零,曾是百鸟争鸣的歌坛,联想到自身青春会如夕阳消逝在远方,被黑夜吞没;自身的青春会如将尽的柴火奄奄一息,被曾滋养过它的火焰焚化。
其中choirs(歌坛),deathbed(灵床)使用暗喻手法,同时又用夕阳和柴火象征人的衰老死亡。
最后两行:点题,人们对即将永别的东西会更珍惜。
本文动词变化具有明显的伊利沙白时代的特点。
2. The Daffodils I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Outdid the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed --- and gazed --- but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; Ans then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful (William Wordsworth,1770-1850),十九世纪初英格兰北部湖区三大“”(浪漫主义)之一。
此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的喜欢。
黄水仙据说是威尔士国花(1282年,威尔士归顺英格兰,被封公国),在英国广泛栽种,春季开花,花期不长。
有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的。
全诗语言精炼,通俗易懂,四音步抑扬格,分四节(stanza),每节6行,每节押韵均为ababcc。
第一节写诗人孤寂时外出散步,偶遇水仙;第二节写水仙争相开放,千姿百态;第三节,诗人看到这景象感到欣喜异常;第四节写诗人在日后忧郁时,回想当时情景,又让他心中充满了欢乐,随着水仙跳起舞来。
3. Song of Myself I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you. I loafe and invite my soul, I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass. My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air, Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death. Creeds and schools in abeyance, Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten. I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard. Nature without check with original energy. Notes: a spear of: a piece of school:学说,流派 hazard:chance abeyance: the condition of not being in use for a certain time (Walt Whitman,1819-1892),美国诗人。
此诗选自其巨著<<草叶集>>。
本文是Song of Myself 一诗的第一部分,采用自由诗体,语言接近当时的美国口语。
文中I指作者,you指读者,这种写法使读者身临其境,进入作者描写的世界。
作者在文中表明人的价值是平等的,同时他把自己融入到自然带给他的启发思考中。
从上看出,诗歌的欣赏评判并非可望而不可及,关键要抓住诗中的意象,了解其语义,以便把握诗的大意。
纵然每个人的读后感会有不同,但每个人都会在阅读过程中感受到诗歌带来的美和精神上的共鸣。



