
小圣施威降大圣读后感
却说小圣二郎,即唤梅山六兄弟--乃康、张、姚、李四太尉,郭申、直健二将军--聚集殿前道:“适才玉帝调遣我等往 花果山收降妖猴,同去去来。
”众兄弟俱忻然愿往。
即(原作“郎”)点本部神兵,驾鹰牵犬,踏弩张弓,纵狂风,霎时过了东洋大海,径至花果
小圣施威降大圣的主要内容是什么
你的读后感想是什么
本文通过记叙孙大圣与真君、二郎神等众位神仙的打斗过程,以及描绘孙大圣的七十二般变化,表现了孙大圣的机智聪明,讴歌了孙大圣的不屈不挠的勇敢斗争精神。
第一部分(1):记叙大圣与众天兵天将打斗后败走。
第二部分(2):详细记叙大圣与二郎神的智斗。
第三部分(3—4):记叙大圣与真君、四太尉、二将军等的交锋。
第四部分(5):记叙大圣在庙内与真君的巧妙周旋。
塑造人物形象是小说创造的核心,而对人物的刻画必须落实到具体细致的描写当中,如对人物的肖像、行动、语言、心理、矛盾冲突等方面的描写。
不同的小说在塑造人物形象时可能表现的侧重点不同,例如中国古典小说《水浒传》、《三国演义》、《红楼梦》、《西游记》侧重于通过人物的外在肖像、语言、行动去体现人物性格;而外国小说尤其是现代小说更侧重于人物心理活动的细腻展示,如托尔斯泰的《复活》、海明威的《老人与海》等。
第六回观音赴会问原因小圣施威降大圣读后感
一千个读者有一千个哈姆雷特,自己读文章读书的感觉是和别人不一样的,写读后感最好是实际写自己的感悟。
首先,要读好原文。
“读后感”的“感”是因“读”而引起的。
“读”是“感”的基础。
走马观花地读,可能连原作讲的什么都没有掌握,哪能有“感”?读得肤浅,当然也感得不深。
只有读得认真,才能有所感,并感得深刻。
如果要读的是议论文,要弄清它的论点(见解和主张),或者批判了什么错误观点,想一想你受到哪些启发,还要弄清论据和结论是什么。
如果是记叙文,就要弄清它的主要情节,有几个人物,他们之间是什么关系,以及故事发生在哪年哪月。
作品涉及的社会背景,还要弄清楚作品通过记人叙事,揭示了人物什么样的精神品质,反映了什么样的社会现象,表达了作者什么思想感情,作品的哪些章节使人受感动,为什么这样感动等等。
第26课小圣施威降大圣。
35
小圣施威降大圣 讲的什么用300字概括出来
一、《小圣施威降大圣》主要内容是: 花果山美猴王齐天大圣孙悟空大闹天宫后,玉皇大帝派托塔李天王率天兵天将前去捉拿,但孙悟空本领高强,会七十二般变化,又有那威力无比的金箍棒,众天神都败下阵来,于是小圣二郎神前去斗法。
大圣先摇身一变,变成麻雀儿,停在树上,二郎神变做一只饿鹰儿,抖开翅膀,飞过去扑打。
大圣见了,嗖的一下展翅飞起,变做一只大鹚老,冲天而去。
二郎神见了,急抖翎毛,又变作一只大海鹤,钻上云霄来啄。
大圣又蹿入山涧中,变作一个鱼儿,潜入水底。
二郎神赶到山涧边,找不到大圣的踪迹。
他又马上变作一只鱼鹰儿,飘荡在水面上。
大圣正顺水漂游,忽见一只飞禽,他想那一定是是二郎神变化了等我哩
马上转头,打个水花就走。
二郎神看见了:“这条鱼怎么见了我就回去了
一定是那猴变的。
”他刷的用嘴一啄。
那大圣就蹿出水中,一变变做一条水蛇,钻入草中。
二郎神认得蛇是大圣,急转身,又变了一只灰鹤,伸着一个像铁钳子似的长嘴,来吃这水蛇。
水蛇跳一跳,又变做一只花鸨。
二郎走过去,取过弹弓,一弹子把他打飞了。
那大圣滚下山崖,又变成一座土地庙儿;可是尾巴不好收拾,只能变做一根旗竿。
却又被二郎神识破,大圣马上放了阵烟雾逃跑了。
这回他又能跑到哪里呢,原来他到了二郎神的老家灌江口,变做了二郎神本人,正在享用人们的供奉呢。
最终大圣还是取得了这场斗法的胜利。
二、《小圣施威降大圣》: 本文是2013年人教版初中一年级语文七年级上册第26课的课文,这篇课文节选自《西游记》第六回,原标题为“观音赴会问原因,小圣施威降大圣”。
课文在编排时只选取了标题的后半部分。
该标题概括了课文的主要内容。
三、《西游记》简介: 《西游记》是中国古典四大名著之一,是由明代小说家吴承恩所创作的中国古代第一部浪漫主义的长篇神魔小说。
吴承恩大约在50岁(1550年前后)写了《西游记》的前十几回。
后因故中断许年,直到晚年辞官离任回到故里,他才得以完成《西游记》的全部创作。
因此,大致可以推断出,《西游记》是他在1550至1582年写作的,前后历时32年。
《西游记》主要描写了唐朝太宗贞观年间孙行者、猪八戒、沙僧、小白龙四弟子保护唐僧西行取经,沿途历经磨难(连同唐僧出生到取到真经后的磨难共九九八十难,回路上又有一难),一路降妖伏魔,化险为夷,最后到达西天,取得真经的故事。
(《大唐西域记》和《大唐慈恩寺法师传》对此事有详细记载)。
取材于《大唐三藏取经诗话》和民间传说。
自《西游记》问世以来,民间广为流传,各式各样的版本层出不穷,明代刊本就有六种。
清代刊本、抄本也有七种,典籍所记已佚版本十三种。
鸦片战争以后,中国古典文学作品大量被译为西文,西渐欧美,已有英、法、德、意、西、世(世界语)、斯(斯瓦希里语)、俄、捷、罗、波、日、朝、越等文种。
并发表了不少研究论文和专著,许多人对这部小说都作出了极高的评价。



