
关于翻译的名句
译事三难:信、达、雅。
清·严复《天演论·译例言》。
译事:翻译工作。
信:准确,指忠实于原文。
达:通顺,措文字通顺、薏息表达得充分详尽。
雅:精美,指富于文采。
本句大意是:从事翻译工作有三难:准确,通顺、精美。
不同的语种之间,不仅语序、句法各有不同,而且不一定有一一对应的文字、诃汇。
同时,即使同一语种,古代语言与当代语言也往往存在上述问题.因此,将外文译成本国文字,或将古文译成现代文,既要做到忠实于原文,又要文字通顺,意思详尽,还要语言精美,富于文采,诚非易事。
这里严复不仅强调了翻译工作的困难,还道出了自己翻译外文的甘苦,也提出了翻译工作应有的要求。
可供引用说明翻译工作的困难和做好翻译工作的标准。
清末资产阶级启蒙思想家 严复 《天演论·译例言》没有翻译就没有世界文学。
翻译名言瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然过去我一翻译什么作品,人们就会猜测那位作家会得诺贝尔文学奖。
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然就是文学价值,文学质量。
不一定。
文学价值,就是说质量是唯一的标准。
翻译的质量也很重要。
记者:原则上说,获得诺贝尔文学奖的重要条件是什么
跟数量有关系吗
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然我觉得他(有些作品)真的写的太长了。
2004年,《上海文学》刊登了莫言的短篇小说《小说九段》,我看完后,立刻就翻译成瑞典文,还开始尝试自己写微型小说,从这篇文章开始,我就觉得莫言对文字的掌握能力非常好。
他的《船》还让我想起沈从文30年代写的短篇,非常像。
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然能创造发明的和在自然与人类之间做翻译的人,比起那些只会背诵旁人的书本而大肆吹嘘的人,就如同一件对着镜子的东西,而比起它在镜子里所产生的印象,一个本身是一件实在的东西,而另一个只是空幻的。
那些人从自然那里得到的好处很少,只是碰巧具有人形,如果不因为这一点,他们就可以列在畜生一类。
关于翻译的名言雷达芬奇瑞典学院一共包括18个院士。
我是他们里头惟一会中文的院士。
除了用英文、德文、法文、西班牙文、意大利文、俄文写的文学作品以外,院士们需要依靠译文。
幸好,最近几十年越来越多的中国文学作品译成院士们所懂的外文。
学院常常托有名的翻译家翻译个别作品,也请专家写报告,讨论某一个国家的最突出的作家。
记者:语言障碍是中国文学与诺贝尔文学奖相互隔绝的原因吗
瑞典文学院的18名院士只有你一个人可以直接阅读中国文学作品,其他人都要借助翻译,这种语言转换和转换中的障碍、误差甚至变质会成为主要障碍吗
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然《水浒传》是七十年代译的,但是《西游记》是九六年出的,一共五册,比较厚,所有的诗词都包括在内。
因为吴承恩的词填得非常好,他是一个很大的词人。
除了这两部以外,我最近十几年翻译的就是七十年代以来,八十年代、九十年代的小说、诗歌什么的。
我希望西方人,尤其是瑞典人能够欣赏中国文学。
这是我的责任。
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然我不懂。
我不明白。
因为我认识好些个汉学家对中国文学很感兴趣。
他们有的也是自己翻译文学作品。
但是问题是:不懂中文的、需要依靠译文的西方读者能不能欣赏中文文学作品
当然要看译文的质量。
所以翻译家的责任是非常重的。
我在七十年代、八十年代批评过中国的外文出版社所出的那些当代小说或者古代小说,那时的翻译质量不够好。
记者:您能否分析一下,为什么不少中国作家认为汉学家不可能懂得中文文学,他们为什么这样想
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然以我个人的经验,执著身相的人非常多;过份著相的人,在医学上叫作宗教心理病,没有办法治疗。
不仅是佛教方面这类人多,所有的宗教,都有些信徒并不追求教理,只是盲目的信仰,变成宗教心理病。
佛法里一句话,就是太著相。
所以金刚经翻译成「能断金刚般若波罗密多」,就是说是智慧的成就,不著相,不能以身相见如来就是这个意思。
翻译名言国学大师,诗人 南怀瑾 《金刚经说什么》因为命运让我学会古代汉语和现代汉语。
让我阅读很多优秀的文学作品。
所以我早就认识到:我有责任让我的同胞们阅读我自己所爱读的中国文学作品。
所以,我四十年前就开始翻译上古、中古、近代、现代、当代的作品。
以前,搞上古、中古文学作品多一些,但是最近二十年我可以说是专门搞当代。
啊
当代的作品,我也翻译过《水浒传》跟《西游记》。
瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一 马悦然
伯利克里名言翻译,要快
我们不说,阿曼谁不采取任何有兴趣的警察一个人谁心中他ownbusiness我们说,他没有在这里经营的所有.
世界建筑艺术大师贝聿铭有句名言人类只是地球上匆匆的旅行者,唯有城市将永久存在”说一说你对这句话的理
我也很喜欢的光影传奇那部纪录片 建筑艺术道路就是两旁开满红色花朵 可以说壮丽也可以是小清新至于你提到的这句人类只是匆匆的旅行者。
宇宙中的星系千千万万个 Steven Hawking 也说是他们看上去就像隔了一层玫红色的玻璃 我们生活的太阳系也在远离银河系的漩臂朝遥远的猎户座飞去 所以人类都毕竟太渺小唯有城市可以永存。
这里城市不是单单建筑了。
是建筑师 回顾建筑史 城市的兴起和衰落也在投射一个地域的文化 就像我们如今依然孜孜不倦地去探索 罗马的 希腊雅典那样 这些城市是住所 是起源 也是载体 时间在这里不畏流逝
tennessee williams的名言翻译
1. Don’t look forward to the day you stop suffering, because when it comes you know you will be dead不要指望有一天你能解脱,因为你知道等那一天到来的时候你会死去。
生於忧患,死於安乐。
2. A dog starving at his master's gate predicts the ruin of the state看主人家门口的饿狗就知道家境的衰败。
树死先从叶子黄。
3. I would rather have a mind opened by wonder than one closed by custom.我宁愿好奇心来打开我的思想也不要让传统习俗关闭它。
我宁可因为好奇而使自己虚怀若谷,而不愿因为习俗而使自己墨守成规。
宁愿创新,不愿陈腐。
4. Gather you rosebuds while you may, old time is still a-flying, and this same flower that smiles today, tomorrow will be dying.可以采花的时候,别错过,时光老人在飞驰,今天还在微笑的花朵,明天就会枯死。
未雨绸缪。
5.However big the fool, there is always a bigger fool to admire him.不管一个笨蛋有多笨, 总有更笨的人欣赏佩服他。
天生我材必有用。
\\\/ 比上不足,比下有余。
6. Belief, then, is the great guide of human life信仰是人生的伟大向导。
\\\/ 信念是人生的重要处事指南。
7. Other people's harvests are always the best harvests,but one's own children are always the best children别人的收获总是最好的,自己的孩子总是最乖的。
8. There is no feasts on earth that does not end in parting天下无不散之宴席。
9. Everyone has some tricks they can do, but each has his own way of doing them.每个人都有他们可做的一些技巧,并且每个人都有自己的做法。
八仙过海,各显神通。
10. Those who can lose shall gain, those who wish gain shall lose输得起,才能赢;只想赢,就会输。
有意栽花花不开,无心插柳柳成荫。
\\\/ 阴差阳错。
谁知道 100段大师名言是世界艺术智慧的结晶 是什么
天下没有免费的午餐。
----这句话,记得初中老师讲过。
一个翻译过来还是不懂的例句,求语言大师帮解读
傅雷(1908-1966)代翻译。
一生译著宏富,以传神为特色,更文流畅,用字丰富,工于色彩变化。
幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。
早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。
回国后,曾任教于上海美专。
因不愿流俗而闭门译书,以“稿费”谋生计,未取国家一分俸禄。
足见其一生事业重心之所在。
数百万言的译作为中国译界备受推崇的范文,形成“傅雷体华文语言”。
傅雷几乎译遍法国重要作家伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。
有《约翰·克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》、《托尔斯泰传》、《米开朗琪罗传》、《服尔德传》、《夏洛外传》;巴尔扎克名著《高老头》、《欧也妮·葛朗台》、《贝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻灭》;伏尔泰的《老实人》、《天真汉》;梅里美的《嘉尔曼》、《高龙巴》等共30余部作品。
傅雷多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。
傅雷为人坦荡,禀性刚毅。
“文革”中不堪受辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。
生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。
1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。
1933年,在上海世界书局任英文编辑。
从24岁起,朱生豪以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。
积劳成疾,英年早逝,短短三十二春秋。
朱译《莎士比亚全集》由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。
朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。
译笔流畅,文词华丽。
所译《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整且质量较好的译本。
我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。
叶君健(1914—1999),作家,文学翻译家。
湖北黄安(今红安)人。
笔名马耳。
1936年毕业于武汉大学外国文学系。
1944年至英国剑桥大学皇家学院研究欧洲文学。
历任辅仁大学教授,《中国文学》副主编等。
叶是中国第一个从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家。
《安徒生童话》现有80多种文字的译本,而丹麦报纸评论中文译本是最好的,认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。
” 为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一获此殊荣的。
也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
主要著作还有《叶君健童话集》,中篇小说《开垦者的命运》、《在草原上》、长篇小说《火花》、《自由》、《曙光》等。
散文集有《画册》等15本。
1999年1月5日在北京病逝。
罗念生(1904—1990),我国著名古希腊文学学者、翻译家。
学名罗懋德。
生于四川威远。
1922年考入北京清华学校,开始对古希腊文学发生兴趣。
1929年至1933年先后进美国俄亥俄大学、哥伦比亚大学研究院和康奈尔大学研究院。
1933年到1934年在雅典美国古典学院研究古希腊悲剧和艺术。
历任北京大学、四川大学、武汉大学、清华大学等校外语系教授。
1933年起,罗念生开始翻译希腊古典文学。
此后近半个世纪,“在中国文化大地上搬来了一座希腊群神聚居的奥林波斯山”。
主要译著有:译文主要有亚里士多德的《诗学》、《修辞学》,三大悲剧家的悲剧共13种,阿里斯托芬喜剧6种,荷马史诗《伊利亚特》。
罗念生可说是“人以文传”。
秋水般明净不染尘的独特文字,既是他个人性情气质的自然流露,更与希腊精神的知性品格密合无间,所以他也就永远活在这座奥林波斯山上。
罗念生的文字,说理的论文有着散文般的清丽,写意的散文又逻辑清明的极境。
1990年,罗念生走完寂寞而平凡的一生,但留给后人的却是一笔巨大的财富。
草婴(1923- ),原名盛俊峰,中国翻译家协会副主席、著名翻译家。
草婴十五岁开始学习俄语,立志将俄罗斯文学介绍到中国。
20世纪六七十年代,草婴系统地翻译俄罗斯文学大师托尔斯泰、肖洛霍夫、莱蒙托夫的作品,特别是托尔斯泰的三部长篇《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《战争与和平》和60余部中短篇小说。
1987年,草婴在莫斯科获得了高尔基文学奖,成为唯一获得此奖的中国作家。
“作为翻译家,首要的条件是要甘于寂寞。
一个人关在屋子里,几本外语书、几本词典、几张稿纸、一支笔,在这样的环境里,你不是过一天两天,不是一个礼拜两个礼拜,而是终身。
”这是草婴的名言。



