为什么说天主教的拉丁文版的圣经是权威
这里有一个圣经语文的演绎过程。
旧约各卷大部分是用希伯来文写成,也有小部份是以阿拉美文写成。
新约全部用希腊文写成。
犹太人充军归国后,希伯来文的真面目已模糊不清,多洋溢着阿剌美语风,但是在礼仪和会堂读经时,仍然沿用希伯来文。
天主教圣经除巴路克、多俾亚传、友弟德传、玛加伯上下、智慧篇和德训篇(作者的孙子在公元前一三三年把祖父的著作译成了希腊文)七卷希腊原文外,其余都是希伯来文著成。
希腊文,从马其顿民族扩张领土时起,希腊文流行于东罗马帝国,不仅学校教学用希腊文,就是著书立论,行文传令,也莫不采用希腊文。
曾被誉为“通用语文” 巴力斯坦因位于埃及与叙利亚之间,不能不受此文化潮流的侵袭。
每年来耶路撒冷度节敬香的犹太侨民,数以万计,他们由于长期与希腊人士杂居,大都只会希腊文,于是便有七十贤士译述经典,以应一般侨民的需要。
同时在耶路撒冷也为那些讲希腊语文的犹太侨民建有会堂(宗6:9)。
耶稣时代,犹太人大都懂希腊语文,当时外邦人来就教于耶稣门下的,耶稣常以希腊语和他们应对(若12:20),新约的圣作者,初期的传教人员,护教学者,宗徒时代的教父,都是希伯来人,而他们日常的用语是阿剌美语,但是译圣经或著书立说却是用希腊文。
拉丁文是在罗马帝国强盛时期的官方语言。
从5世纪,西罗马帝国覆亡后的千年中,基督教会成为西欧的重要统治力量,与世俗政权并列,拉丁语是教会文化和行政的语言,又是西欧各民族间的交际语言,《圣经》拉丁文译本是最具权威的书。
欧洲文艺复兴时期后,各民族语言代替了拉丁语,但在学术领域里拉丁语仍有它的地位。
医学、药学、动物学、植物学、化学、天文学等学科的新术语仍采用拉丁语或拉丁化的希腊语词根作为构词的基础。
现代天主教会沿用拉丁语为第一官方语言,在教堂仪式中使用(直至1963年)(参李志先《圣经学发凡》卷一第三章 论圣经译本 拉丁文)。
基督教圣经金句大全
3:4 只要以里面存着长久温柔安静的心为装饰,这在神面前是极宝贵的。
箴言1:33 惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。
箴言14:30 心中安静,是肉体的生命。
嫉妒是骨中的朽烂。
14:33 因为神不是叫人混乱,乃是叫人安静。
4:11 又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们从前所吩咐你们的。
帖撒罗尼迦后书3:12 我们靠主,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
创世记49:15 他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。
传道书4:6 满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。
传道书9:17 宁可在安静之中听智慧人的言语,不听掌管愚昧人的喊声。
约书亚记23:1 使以色列人安静,不与四围的一切仇敌争战,已经多日。
含有中药的诗句或对联
一首用中药名称写成的“四季歌”:春风和煦满常山,芍药天麻及牡丹;远志去寻使君子,当归何必找泽兰。
端阳半夏五月天,菖蒲制酒乐半年;庭前娇女红娘子,笑与槟榔同采莲。
秋菊开花遍地黄,一回雨露一茴香;扶童去取国公酒,醉倒天南星大光。
冬来无处可防风,白芷糊窗一层层;待到雪消阳起石,门外户悬白头翁。
注:此为我国古人笔下著名的中药名四季歌,既符合一年四季的特征,又加入20余味中草药名,极富情趣。
不仅令人神往,还可感悟中药名包含的学问,不失为一首佳作上联:独有痴儿渐远志。
下联:更无慈母望当归。
清末湖北明医何九香先生,母亲病故后悲思万千,遂自题一门联。
以独特的构思,嵌入远志、当归两味中药名,来寄托自己对慈母的哀思和怀念,可谓情真意切。
上联:白头翁持大戟,骑海马,与木贼草寇战百合,旋复回朝,不愧将军国老。
下联:红娘子插金簪,戴银花,比牡丹芍药胜五倍,从容出阁,宛如云母天仙。
此联上下联共嵌入十八个药名。
上联:白头翁骑海马赴常山挥大戟怒战草蔻百合,不愧将军国老。
下联:何首乌驾河豚入大海操仙茅逼杀木贼千年,堪称长卿仙人。
此联为山西名医傅山和其友所对。
嵌十六味中药。
上联:红娘子身披石榴裙,头戴银花,比牡丹芍药胜五倍,从容贯众,到天竺寺降香,跪伏神前,求云母天仙早遇宾郎;下联:白头翁手持大戟子,脚跨海马,与草寇甘遂战百合,旋复回乡,上金銮殿伏令,拜常山侯,封车前将军立赐合欢。
此联上下联共嵌入二十八个药名。