欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 翻译体 台词 莎士比亚

翻译体 台词 莎士比亚

时间:2016-12-20 15:50

谁有莎士比亚戏剧中的最经典台词,就要一段

加中文翻译的

出自《哈姆莱特》第三幕第一场哈姆莱特的一段独白Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。

此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

---

英语翻译莎士比亚

Fairest Creatures《人生美好》                 FROM fairest creatures we desire increase, 我们渴望着生命能够最美好,        That thereby beauty's rose might never die, 恰如玫瑰的芳香永不衰亡,        But as the riper should by time decease, 然而成熟之后必会变老,        His tender heir might bear his memory: 柔嫩的后代又让记忆继续生长:        But thou, contracted to thine own bright eyes, 而你,收紧了你明亮的眼睛,        Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel, 让光明的火焰喂饱了太多的燃料,        Making a famine where abundance lies, 丰盛依稀的所在却在制造着饥馑,        Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. 你独自挫败,过分的美好也将带来残暴。

        Thou that art now the world's fresh ornament 你如今已是世上新颖的装饰        And only herald to the gaudy spring, 只报来春天绚烂的消息,        Within thine own bud buriest thy content 却让生命的芽蕾含唇不齿        And, tender churl, makest waste in niggarding. 啊,软弱的狂野,何至于吝啬得不敢喘气。

        Pity the world, or else this glutton be, 可怜的世界,除了忍受还是忍受,        To eat the world's due, by the grave and thee. 忍气吞声得够了,也就剩下你和你的归宿。

用英语简单介绍莎士比亚,最好带翻译。

Shakespeare (W. William Shakespeare; 1564 ~ 1616) Year April 23, 1564, born in England town of Stratford, May 3, 1616 (Julian Calendar April 23) died of illness. Renaissance distinguished British playwright and poet, a representative of the four major tragedy Hamlet and Othello and King Lear and Macbeth and comedy The Merchant of Venice and more than 100 first sonnet .莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)公元1564年4月23日生于英格兰斯特拉福镇,1616年5月3日(儒略历4月23日)病逝。

英国文艺复兴时期杰出的戏剧家和诗人,代表作有四大悲剧《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》,喜剧《威尼斯商人》等和一百多首十四行诗。

Shakespeare's works include: Tragedy: Romeo and Juliet, Macbeth, King Lear, Hamlet, Othello, Titus Andronicus, Qiu Li Si Kaisa, Anthony and Keliaopei flexor Rafah (Egypt-yan After), Coriolanus, Te Luoai siege in mind, Athens, such as the Thai doors. Comedy: wrong in the wrong, married, happy, Midsummer Night's Dream, Wushishengfei, a newspaper also reported, the storm, The Taming of the Shrew, Twelfth Night, Merchant of Venice, the Windsor Merry Niangmen, the futility of love, Victoria Luo that the gentleman, Peter Wales pale Keer Si, Xin Bai Lin, the story of the winter, and so on. Historical Play: Henry IV, Henry V, Henry VI, Henry VIII, King John, Richard II, Richardson III. Sonnet: the love and resentment against, Lukelisi Shizhen in mind that Venus and Adonis, the enthusiasm of the pilgrims, such as Phoenix and Banjiu.莎士比亚的作品包括:  悲剧:罗密欧与朱丽叶,麦克白,李尔王,哈姆莱特,奥瑟罗,泰特斯·安特洛尼克斯,裘力斯·凯撒,安东尼与克莉奥佩屈拉(埃及艳后),科利奥兰纳斯,特洛埃围城记,雅典的泰门等。

  喜剧:错中错,终成眷属,皆大欢喜,仲夏夜之梦,无事生非,一报还一报,暴风雨,驯悍记,第十二夜,威尼斯商人,温莎的风流娘们,爱的徒劳,维洛那二绅士,泰尔亲王佩力克尔斯,辛白林,冬天的故事等。

  历史剧:亨利四世,亨利五世,亨利六世,亨利八世,约翰王,里查二世,里查三世。

  十四行诗:爱人的怨诉,鲁克丽丝失贞记,维纳斯和阿多尼斯,热情的朝圣者,凤凰和斑鸠等。

莎士比亚的作品哪个翻译的更好

莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。

他们四个翻译大家的译文风格和主要成就简述如下:1. 朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。

他翻译莎剧所遵原则如下:“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。

”朱译面世后,好评如潮。

王元化曾说:“朱译在传神达旨上可以说是首屈一指的,……不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译得最好的译文,迄今尚无出其右者。

”2. 梁实秋从1930年着手翻译莎剧,直到1967年才译竣并出版(戏剧37卷,诗歌3卷)。

梁实秋翻译莎剧主要遵循以下原则:“忠于原文,虽不能逐字翻译,至少尽可能逐句翻译,绝不删略原文如某些时人之所为,同时尽可能保留莎氏的标点。

”在翻译莎士比亚时,他经过大量的“爬梳剖析”,最终选定未经任何增删的牛津版本作为原文材料,还广泛阅读了许多莎剧专家的大量注释,作细致的比较鉴别,尽量使译作与原作保持一致。

3.卞之琳先生认为莎剧本身是一种诗体,所以作为诗人的他采取以诗译诗的策略。

卞之琳认为,莎剧既然是诗剧,译文也要还其诗剧的本来面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以复制出同样或相似的效果。

4. 施咸荣是我国第一部中文版的主要编辑。

二十世纪六十年代,计划出版此书,他负责主持、组织及审定工作,后由于“文革”而被迫中断。

文革结束后,他继续从事这一工作。

经过长期努力,多卷本终于在1981年问世,这套书带给社会的影响是巨大的。

作家陈建功在谈及此书时曾说,“施先生编辑的那套《莎士比亚全集》曾伴随我度过了枯燥苦闷的青年时代,后来我才知道,这一套我爱不释手的书原来竟也融汇了先生无数的心血。

莎士比亚 名言翻译

To natural as a mirror to look at their own moral character and absurd to look at their own attitude to the times and social image and take a look at their own imprint

莎士比亚说的 翻译一下

The furthest distance in the world is not between life and death ,不是生与死 But when i stand in front of you, Yet you don't know that I love you 而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你 The furthest distance in the world is not when i stand in font of you, Yet you can't see my love ,不是我站在你面前,你却不知道我爱你 But when undoubtedly knowing the love from both, Yet cannot be together 而是明明知道彼此相爱,却不能在一起 The furthest distance in the world is not being apart while being in love ,不是明明知道彼此相爱,却不能在一起 But when plainly can not resist the yearning, Yet pretending you have never been in my heart 而是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 The furthest distance in the world is not, 世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 But using one's indifferent heart to dig an uncrossable river for the one who loves you 而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片