
拜托各位
谁能给我一份莎士比亚《第十二夜》的剧本
要完整的
奥丽维娅宅中一室 玛利娅及小丑上。
玛利娅 不,你要是不告诉我你到哪里去来,我便把我的嘴唇抿得紧紧的,连一根毛发也钻不进去,不替你说句好话。
小姐因为你不在,要吊死你呢。
小丑 让她吊死我吧;好好地吊死的人,在这世上可以不怕敌人。
玛利娅 把你的话解释解释。
小丑 因为他看不见敌人了。
玛利娅 好一句无聊的回答。
让我告诉你“不怕敌人”这句话夜是怎么来的吧。
小丑 怎么来的,玛利娅姑娘
玛利娅 是从打仗里来的;下回你再撒赖的时候,就可以放开胆子这样说。
小丑 好吧,上帝给聪明与聪明人;至于傻子们呢,那只好靠他们的本事了。
玛利娅 可是你这么久在外边鬼混,小姐一定要把你吊死的,否则把你赶出去,那不是跟把你吊死一样好吗
小丑 好好地吊死常常可以防止坏的婚姻;至于赶出去,那在夏天倒还没甚要紧。
玛利娅 那么你已经下了决心了吗
小丑 不,没有;可是我决定了两端。
玛利娅 假如一端断了,一端还连着;假如两端都断了,你的裤子也落下来了。
小丑 妙,真的很妙。
好,去你的吧;要是托比老爷戒了酒,你在伊利里亚的雌儿中间也好算是个门当户对的调皮角色了。
玛利娅 闭嘴,你这坏蛋,别胡说了。
小姐来啦,你还是好好地想出个推托来. 小丑 才情呀,请你帮我好好地装一下傻瓜
那些自负才情的人,实际上往往是些傻瓜;我知道我自己没有才情,因此也许可以算做聪明人。
昆那拍勒斯④怎么说的
“与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。
” 奥丽维娅偕马伏里奥上。
小丑 上帝祝福你,小姐
奥丽维娅 把这傻子撵出去
小丑 喂,你们不听见吗
把这位小姐撵出去。
奥丽维娅 算了吧
你是个干燥无味的傻子,我不要再看见你了;而且你已经变得不老实起来了。
小丑 我的小姐,这两个毛病用酒和忠告都可以治好。
只要给干燥无味的傻子一点酒喝,他就不干燥了。
只要劝不老实的人洗心革面,弥补他从前的过失:假如他能够弥补的话,他就不再不老实了;假如他不能弥补,那么叫裁缝把他补一补也就得了。
弥补者,弥而补之也:道德的失足无非补上了一块罪恶;罪恶悔改之后,也无非补上了一块道德。
假如这种简单的论理可以通得过去,很好;假如通不过去,还有什么办法
当忘八是一件倒霉的事,美人好比鲜花,这都是无可怀疑的。
小姐吩咐把傻子撵出去;因此我再说一句,把她撵出去吧。
奥丽维娅 尊驾,我吩咐他们把你撵出去呢。
小丑 这就是大错而特错了
小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是说,我身上虽然穿着愚人的彩衣,可是我并不一定连头脑里也穿着它呀。
我的好小姐,准许我证明您是个傻子。
奥丽维娅 你能吗
小丑 再便当也没有了,我的好小姐。
奥丽维娅 那么证明一下看。
小丑 小姐,我必须把您盘问;我的贤淑的小乖乖,回答我。
奥丽维娅 好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着你的证明吧。
小丑 我的好小姐,你为什么悲伤
奥丽维娅 好傻子,为了我哥哥的死。
小丑 小姐,我想他的灵魂是在地狱里。
奥丽维娅 傻子,我知道他的灵魂是在天上。
小丑 这就越显得你的傻了,我的小姐;你哥哥的灵魂既然在天上,为什么要悲伤呢
列位,把这傻子撵出去。
奥丽维娅 马伏里奥,你以为这傻子怎样
是不是更有趣了
马伏里奥 是的,而且会变得越来越有趣,一直到死。
老弱会使聪明减退,可是对于傻子却能使他变得格外傻起来。
小丑 大爷,上帝保佑您快快老弱起来,好让您格外傻得厉害
托比老爷可以发誓说我不是狐狸,可是他不愿跟人家打赌两便士说您不是个傻子。
奥丽维娅 你怎么说,马伏里奥
马伏里奥 我不懂您小姐怎么会喜欢这种没有头脑的混账东西。
前天我看见他给一个像石头一样冥顽不灵的下等的傻子算计了去。
您瞧,他已经毫无招架之功了;要是您不笑笑给他一点题目,他便要无话可说。
我说,听见这种傻子的话也会那么高兴的聪明人们,都不过是些傻子们的应声虫罢了。
奥丽维娅 啊
你是太自命不凡了,马伏里奥;你缺少一副健全的胃口。
你认为是炮弹的,在宽容慷慨、气度汪洋的人看来,不过是鸟箭。
傻子有特许放肆的权利,虽然他满口骂人,人家不会见怪于他;君子出言必有分量,虽然他老是指摘人家的错处,也不能算为谩骂。
小丑 麦鸠利赏给你说谎的本领吧,因为你给傻子说了好话
玛利娅重上。
玛利娅 小姐,门口有一位年轻的先生很想见您说话。
奥丽维娅 从奥西诺公爵那儿来的吧
玛利娅 我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,随从很盛。
奥丽维娅 我家里有谁在跟他周旋呢
玛利娅 是令亲托比老爷,小姐。
奥丽维娅 你去叫他走开;他满口都是些疯话。
不害羞的
(玛利娅下)马伏里奥,你给我去;假若是公爵差来的,说我病了,或是不在家,随你怎样说,把他打发走。
(马伏里奥下)你瞧,先生,你的打诨已经陈腐起来,人家不喜欢了。
小丑 我的小姐,你帮我说话就像你的大儿子也会是个傻子一般;愿上帝在他的头颅里塞满脑子吧
瞧你的那位有一副最不中用的头脑的令亲来了。
托比·培尔契爵士上。
奥丽维娅 哎哟,又已经半醉了。
叔叔,门口是谁
托比 一个绅士。
奥丽维娅 一个绅士
什么绅士
托比 有一个绅士在这儿——这种该死的咸鱼
怎样,蠢货
小丑 好托比爷爷
奥丽维娅 叔叔,叔叔,你怎么这么早就昏天黑地了
托比 声天色地
我打倒声天色地
有一个人在门口。
小丑 是呀,他是谁呢
托比 让他是魔鬼也好,我不管;我说,我心里耿耿三尺有神明。
好,都是一样。
(下。
) 奥丽维娅 傻子,醉汉像个什么东西
小丑 像个溺死鬼,像个傻瓜,又像个疯子。
多喝了一口就会把他变成个傻瓜;再喝一口就发了疯;喝了第三口就把他溺死了。
奥丽维娅 你去找个验尸的来吧,让他来验验我的叔叔;因为他已经喝酒喝到了第三个阶段,他已经溺死了。
瞧瞧他去。
小丑 他还不过是发疯呢,我的小姐;傻子该去照顾疯子。
马伏里奥重上。
马伏里奥 小姐,那个少年发誓说要见您说话。
我对他说您有病;他说他知道,因此要来见您说话。
我对他说您睡了;他似乎也早已知道了,因此要来见您说话。
还有什么话好对他说呢,小姐
什么拒绝都挡他不了。
奥丽维娅 对他说我不要见他说话。
马伏里奥 这也已经对他说过了;他说,他要像州官衙门前竖着的旗杆那样立在您的门前不去,像凳子脚一样直挺挺地站着,非得见您说话不可。
奥丽维娅 他是怎样一个人
马伏里奥 呃,就像一个人那么的。
奥丽维娅 可是是什么样子的呢
马伏里奥 很无礼的样子;不管您愿不愿意,他一定要见您说话。
奥丽维娅 他的相貌怎样
多大年纪
马伏里奥 说是个大人吧,年纪还太轻;说是个孩子吧,又嫌大些:就像是一颗没有成熟的豆荚,或是一只半生的苹果,又像大人又像小孩,所谓介乎两可之间。
他长得很漂亮,说话也很刁钻;看他的样子,似乎有些未脱乳臭。
奥丽维娅 叫他进来。
把我的侍女唤来。
马伏里奥 姑娘,小姐叫着你呢。
玛利娅重上。
奥丽维娅 把我的面纱拿来;来,罩住我的脸。
我们要再听一次奥西诺来使的说话。
薇奥拉及侍从等上。
薇奥拉 哪一位是这里府中的贵小姐
奥丽维娅 有什么话对我说吧;我可以代她答话。
你来有什么见教
薇奥拉 最辉煌的、卓越的、无双的美人
请您指示我这位是不是就是这里府中的小姐,因为我没有见过她。
我不大甘心浪掷我的言辞;因为它不但写得非常出色,而且我费了好大的辛苦才把它背熟。
两位美人,不要把我取笑;我是个非常敏感的人,一点点轻侮都受不了的。
奥丽维娅 你是从什么地方来的,先生
薇奥拉 除了我背熟了的以外,我不能说别的话;您那问题是我所不曾预备作答的。
温柔的好人儿,好好儿地告诉我您是不是府里的小姐,好让我陈说我的来意。
奥丽维娅 你是个唱戏的吗
薇奥拉 不,我的深心的人儿;可是我敢当着最有恶意的敌人发誓,我并不是我所扮演的角色。
您是这府中的小姐吗
奥丽维娅 是的,要是我没有篡夺了我自己。
薇奥拉 假如您就是她,那么您的确是篡夺了您自己了;因为您有权力给与别人的,您却没有权力把它藏匿起来。
但是这种话跟我来此的使命无关;就要继续着恭维您的言辞,然后告知您我的来意。
奥丽维娅 把重要的话说出来;恭维免了吧。
薇奥拉 唉
我好容易才把它背熟,而且它又是很有诗意的。
奥丽维娅 那么多半是些鬼话,请你留着不用说了吧。
我听说你在我门口一味挺撞;让你进来只是为要看看你究竟是个什么人,并不是要听你说话。
要是你没有发疯,那么去吧;要是你明白事理,那么说得简单一些:我现在没有那样心思去理会一段没有意思的谈话。
玛利娅 请你动身吧,先生;这儿便是你的路。
薇奥拉 不,好清道夫,我还要在这儿闲荡一会儿呢。
亲爱的小姐,请您劝劝您这位“彪形大汉”别那么神气活现。
奥丽维娅 把你的尊意告诉我。
薇奥拉 我是一个使者。
奥丽维娅 你那种礼貌那么可怕,你带来的信息一定是些坏事情。
有什么话说出来。
薇奥拉 除了您之外不能让别人听见。
我不是来向您宣战,也不是来要求您臣服;我手里握着橄榄枝,我的话里充满了和平,也充满了意义。
奥丽维娅 可是你一开始就不讲礼。
你是谁
你要的是什么
薇奥拉 我的不讲礼是我从你们对我的接待上学来的。
我是谁,我要些什么,是个秘密;在您的耳中是神圣,别人听起来就是亵渎。
奥丽维娅 你们都走开吧;我们要听一听这段神圣的话。
(玛利娅及侍从等下)现在,先生,请教你的经文
薇奥拉 最可爱的小姐—— 奥丽维娅 倒是一种叫人听了怪舒服的教理,可以大发议论呢。
你的经文呢
薇奥拉 在奥西诺的心头。
奥丽维娅 在他的心头
在他的心头的哪一章
薇奥拉 照目录上排起来,是他心头的第一章。
奥丽维娅 噢
那我已经读过了,无非是些旁门左道。
你没有别的话要说了吗
薇奥拉 好小姐,让我瞧瞧您的脸。
奥丽维娅 贵主人有什么事要差你来跟我的脸接洽的吗
你现在岔开你的正文了;可是我们不妨拉开幕儿,让你看看这幅图画。
(揭除面幕)你瞧,先生,我就是这个样子;它不是画得很好吗
薇奥拉 要是一切都出于上帝的手,那真是绝妙之笔。
奥丽维娅 它的色彩很耐久,先生,受得起风霜的侵蚀。
薇奥拉 那真是各种色彩精妙地调和而成的美貌;那红红的白白的都是造化亲自用他的可爱的巧手敷上去的。
小姐,您是世上最忍心的女人,要是您甘心让这种美埋没在坟墓里,不给世间留下一份副本。
奥丽维娅 啊
先生,我不会那样狠心;我可以列下一张我的美貌的清单,一一开陈清楚,把每一件细目都载在我的遗嘱上,例如:一款,浓淡适中的朱唇两片;一款,灰色的倩眼一双,附眼睑;一款,玉颈一围,柔颐一个,等等。
你是奉命到这儿来恭维我的吗
薇奥拉 我明白您是个什么样的人了。
您太骄傲了;可是即使您是个魔鬼,您是美貌的。
我的主人爱着您;啊
这么一种爱情,即使您是人间的绝色,也应该酬答他的。
奥丽维娅 他怎样爱着我呢
薇奥拉 用崇拜,大量的眼泪,震响着爱情的呻吟,吞吐着烈火的叹息。
奥丽维娅 你的主人知道我的意思,我不能爱他;虽然我想他品格很高,知道他很尊贵,很有身分,年轻而纯洁,有很好的名声,慷慨,博学,勇敢,长得又体面;可是我总不能爱他,他老早就已经得到我的回音了。
薇奥拉 要是我也像我主人一样热情地爱着您,也是这样的受苦,这样了无生趣地把生命拖延,我不会懂得您的拒绝是什么意思。
奥丽维娅 啊,你预备怎样呢
薇奥拉 我要在您的门前用柳枝筑成一所小屋,不时到府中访谒我的灵魂;我要吟咏着被冷淡的忠诚的爱情的篇什,不顾夜多么深我要把它们高声歌唱,我要向着回声的山崖呼喊您的名字,使饶舌的风都叫着“奥丽维娅”。
啊
您在天地之间将要得不到安静,除非您怜悯了我
奥丽维娅 你的口才倒是颇堪造就的。
你的家世怎样
薇奥拉 超过于我目前的境遇,但我是个有身分的士人。
奥丽维娅 回到你主人那里去;我不能爱他,叫他不要再差人来了;除非或者你再来见我,告诉我他对于我的答复觉得怎样。
再会
多谢你的辛苦;这几个钱赏给你。
薇奥拉 我不是个要钱的信差,小姐,留着您的钱吧;不曾得到报酬的,是我的主人,不是我。
但愿爱神使您所爱的人也是心如铁石,好让您的热情也跟我主人的一样遭到轻蔑
再会,忍心的美人
(下。
) 奥丽维娅 “你的家世怎样
“超过于我目前的境遇,但我是个有身分的士人。
”我可以发誓你一定是的;你的语调,你的脸,你的肢体、动作、精神,各方面都可以证明你的高贵。
——别这么性急。
且慢
且慢
除非颠倒了主仆的名分。
——什么
这么快便染上那种病了
我觉得好像这个少年的美处在悄悄地蹑步进入我的眼中。
好,让它去吧。
喂
马伏里奥
马伏里奥重上。
马伏里奥 有,小姐,听候您的吩咐。
奥丽维娅 去追上那个无礼的使者,公爵差来的人,他不管我要不要,硬把这戒指留下;对他说我不要,请他不要向他的主人献功,让他死不了心,我跟他没有缘分。
要是那少年明天还打这儿走过,我可以告诉他为什么。
去吧,马伏里奥。
马伏里奥 是,小姐。
奥丽维娅 我的行事我自己全不懂, 怎一下子便会把人看中
一切但凭着命运的吩咐, 谁能够作得了自己的主
我是依舞暮飞接下去的,如果你要把我定为最佳答案,请定依舞暮飞.
侵蚀着她芳菲的面容,莎士比亚《第十二夜》经典台词,求完整的一句
这句话出自《第十二夜》的第二幕第四个场景,当男扮女装的Viola跟Duke Orsino独处时说的话:A blank, my lord. She never told her love,But let concealment, like a worm i' the bud,Feed on her damask cheek. She pined in thought,And with a green and yellow melancholyShe sat like patience on a monument,Smiling at grief. Was not this love indeed?We men may say more, swear more, but indeedOur shows are more than will, for still we proveMuch in our vows, but little in our love.中文翻译我只找到了繁体版的:一片空白而已,殿下。
她从来不向人诉说她的爱情,让隐藏在内心中的抑郁像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀著她的绯红的脸颊;她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨著她,像是墓碑上刻著的「忍耐」的化身,默坐著向悲哀微笑。
这不是真的爱情吗
我们男人也许更多话,更会发誓,可是我们所表示的,总多於我们所决心实行的;不论我们怎样山盟海誓,我们的爱情总不过如此。
求《第十二夜》的剧本选段
西巴斯辛和薇奥拉是相貌相同的孪生兄妹。
在一次航海事故中,两人在伊利里亚岸边失散。
薇奥拉以为哥哥身遭不幸,便女扮男装,化名西萨里奥,投到当地奥西诺公爵的门下当侍童。
奥西诺公爵派薇奥拉替他向年轻貌美而富有的伯爵小姐奥丽维娅求婚。
可是,这时薇奥拉已经暗暗地爱上了主人奥西诺。
而奥丽维娅却对代主求婚的薇奥拉一见钟情。
事情变得微妙复杂了。
与此同时,一个密谋正在奥丽维娅家中进行。
她的叔父托比等人由于受到傲慢的大管家马伏里奥的斥责,便对他进行报复。
他们模仿奥丽维娅的笔迹写了一封情书给马,信中鼓励马大胆求爱,并要他经常穿着令人厌恶的黄色长袜。
马伏里奥鬼迷心窍,上了他们的当,丑态百出;而奥丽维娅则以为管家在发疯。
为赢得奥丽维娅的芳心,奥西诺再次派薇奥拉到奥丽维娅的家中游说。
奥丽维娅愈加爱慕薇奥拉了。
而奥丽维娅的叔父却执意要将她嫁给蠢笨的富户安德鲁,于是便与奥丽维娅的女仆玛莉娅一起极力鼓动安德鲁和薇奥拉决斗。
原来薇奥拉的哥哥西巴斯辛遇难时被海盗船长安东尼奥所救,俩人结成莫逆之交。
来到伊利里亚后,由于安东尼奥船长惧怕伊利里亚当局的追捕,不能陪西巴斯辛逛城,便把钱袋交给他使用。
安东尼奥船长意外地碰到正在和安德鲁决斗的薇奥拉,他错把她当成她的哥哥西巴斯辛,遂上前拔刀相助。
然而,路过此地的警察认出了他并把他逮捕。
安东尼奥看到薇奥拉对自己被捕既无动于衷,也不肯还他钱袋,大为吃惊,遂指责她忘恩负义。
安德鲁等人还想找薇奥拉决斗,但是他们遇到了西巴斯辛,错把他当成薇奥拉,便拔剑相向,幸被及时赶来的奥丽维娅所制止。
奥丽维娅也错把西巴斯辛当成薇奥拉,并把他请到家里表示爱情,俩人遂私下结百年之好。
马伏里奥被宣布患有精神错乱而关进了暗室,并被装扮成牧师的小丑百般戏弄。
后来马伏里奥得机写信向奥丽维娅小姐申辩,才使得真相大白。
最后,西巴斯辛和薇奥拉兄妹重逢,西巴斯辛和奥丽维娅相爱,奥西诺公爵被薇奥拉的品貌所感动,宣布娶她为妻,安东尼奥船长亦获自由。
除马伏里奥外,众人皆大欢喜。
急需莎士比亚《第十二夜》的中文剧本
dì shí èr yè 剧本。
英国作于1600年。
西巴斯辛和在海上遇难,流落异地。
女扮男装, 成为公爵的侍从,为公爵和他的恋人奥丽维娅伯爵小姐传递情书,不 久自己爱上了公爵,而伯爵小姐却爱上了女扮男装的薇奥拉。
西巴斯辛到此寻找妹妹,因兄妹面貌相像,伯爵小姐把他当作薇奥拉 表示爱情。
最终误会解除,两对情人成为眷属。
西巴斯辛和薇奥拉是相貌相同的。
在一次航海事故中,两人在岸边失散。
薇奥拉以为哥哥身遭不幸,便女扮男装,化名西萨里奥,投到当地奥西诺公爵的门下当侍童。
奥西诺公爵派薇奥拉替他向年轻貌美而富有的伯爵小姐奥丽维娅求婚。
可是,这时薇奥拉已经暗暗地爱上了主人奥西诺。
而奥丽维娅却对代主求婚的薇奥拉一见钟情。
事情变得微妙复杂了。
与此同时,一个密谋正在奥丽维娅家中进行。
她的叔父等人由于受到傲慢的大管家马伏里奥的斥责,便对他进行报复。
他们模仿奥丽维娅的笔迹写了一封情书给马,信中鼓励马大胆求爱,并要他经常穿着令人厌恶的黄色长袜。
马伏里奥,上了他们的当,丑态百出;而奥丽维娅则以为管家在发疯。
为赢得奥丽维娅的芳心,奥西诺再次派薇奥拉到奥丽维娅的家中游说。
奥丽维娅愈加爱慕薇奥拉了。
而奥丽维娅的叔父却执意要将她嫁给蠢笨的富户安德鲁,于是便与奥丽维娅的女仆玛莉娅一起极力鼓动安德鲁和薇奥拉决斗。
原来薇奥拉的哥哥西巴斯辛遇难时被海盗船长安东尼奥所救,俩人结成莫逆之交。
来到后,由于安东尼奥船长惧怕当局的追捕,不能陪西巴斯辛逛城,便把钱袋交给他使用。
安东尼奥船长意外地碰到正在和安德鲁决斗的薇奥拉,他错把她当成她的哥哥西巴斯辛,遂上前拔刀相助。
然而,路过此地的警察认出了他并把他逮捕。
安东尼奥看到薇奥拉对自己被捕既无动于衷,也不肯还他钱袋,大为吃惊,遂指责她忘恩负义。
安德鲁等人还想找薇奥拉决斗,但是他们遇到了西巴斯辛,错把他当成薇奥拉,便拔剑相向,幸被及时赶来的奥丽维娅所制止。
奥丽维娅也错把西巴斯辛当成薇奥拉,并把他请到家里表示爱情,俩人遂私下结百年之好。
马伏里奥被宣布患有精神错乱而关进了暗室,并被装扮成牧师的小丑百般戏弄。
后来马伏里奥得机写信向奥丽维娅小姐申辩,才使得真相大白。
最后,西巴斯辛和薇奥拉兄妹重逢,西巴斯辛和奥丽维娅相爱,奥西诺公爵被薇奥拉的品貌所感动,宣布娶她为妻,安东尼奥船长亦获自由。
除马伏里奥外,众人皆大欢喜。
得名于西方的传统节日,圣诞假期中的最后一夜为第十二夜,也就是一月六日的主显节(Epiphany)。
不过在整个剧本中没有任何与这个节日或圣诞节有关的内容。
到了时期的英国,主显节已经演变成狂欢作乐的日子,所以的剧名,或许暗示着一个脱离现实的世界,任何离奇的事件都不需要合理的解释,所有不合常理的结局也都可以成立。
比如故事一开始奥莉薇娅就那么坚定的说七年为其父兄守丧而七年不嫁也不见外人,刚见薇奥拉一面就爱上了她。
奥西诺在几分钟前还以为薇奥拉是个男仆,却一下子就接受仍穿着男装的她,并决定娶他为妻子。
本剧的首演也确实在“第十二夜”。
霍特森(Leslie Hotson)曾写了一本书名叫《第十二夜的首夜》(First Night of twelfth Nights),内容就是描述该剧首演的状况。
霍特森相信,莎翁是奉皇室之命,因应意大利伯恰诺公爵(Duke of Bracciao)奥西诺(Don Virginio Orsino)造访英国,而写下这个剧本,并在1600年的圣诞节后第十二夜(也就是隔年的1月6日)演出。
但公爵来访的消息在12月26日才传至英国,若霍特森所言属实,那就表示:在短短的十一、二天之内,莎翁就写好剧本,所有演员就熟记台词并完成排演。
谁能给我莎士比亚《第十二夜》的话剧剧本内容
仲夏夜之梦:
莎士比亚话剧最经典的十句台词
Hamlet SCENE I. Elsinore. The Castle [Enter Hamlet.] Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。



