
中国人与外国人说话语气有什么区别
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
为什么电视上像cctv13新闻,有时翻译外国人说的话,翻译成中文语气很奇怪,感觉很傻很憨的语气。
体现出老外的发音特色
求人工翻译,不要机器翻。
语法要求正确,像外国人的语气一样。
谢谢各位。
本来很想帮你写了这翻译,但是看了下内容,觉得受了伤害还这么难舍难弃,蛮让人心疼。
直接汉语给了那个人就好了,都是中国人,看汉字更好
外国人聊天时用的语气词
一样的词在不同的语境中所表达的意思有可能相差甚远 一般 ho(a) hey 可表示惊奇 喜悦 疑问 唤起注意 引起话题 hmmm 可表示思考 生气大概说 rawr 也有 shit,damn it,shit 痛苦时可以是 alas 此外 ouch表疼痛 oops表示出错 well 可表示思考 宽慰 我感觉有时候这些词就好比汉语里的 哎 嗯 嘿 哦 啊等 好比古文里的 邪 兮 呜呼 哉等 发语词 不译 主要得根据语境判断 如果是我 我可能会直接向他们请教某某词什么意思 个人意见 仅供参考
外国人口头说的dale是什么意思,并不是百度翻译说的山谷
1、在西班牙语中,dale如果不在句子中,单独给出这么一词,口语中是语气词,就相当于……“哎呀”,“这样阿”之类的,还可能用作聚会中,比如一个人要表演节目,其他人起哄,大家就都在喊dale。
这种用法相对比较拉美了2、Dale也是个男孩的名字满意请采纳~~
如何像外国人解释语气词“呢”和“吗”的区别
一样的词在不同的语境中所表达的意思有可能相差甚远 一般 ho(a) hey 可表示惊奇 喜悦 疑问 唤起注意 引起话题 hmmm 可表示思考 生气大概说 rawr 也有 shit,damn it,shit 痛苦时可以是 alas 此外 ouch表疼痛 oops表示出错 well 可表示思考 宽慰
给老外发邮件的语言和语气
你可以看看商务写作这方面的书的。
我能想到的:祈使句不要用太多,因为有命令的语气。
改用些would like to,比如I would like you to provide...,I would like to know...can的地方用could,Could you tell me ...please?多谢谢别人, 不用老是thanks,可以用用appreciate,用途更广,比如你想说“请尽早回复,谢谢”:Your early response is appreciated. (老外被动态用的比较多,这样显得你英语地道)。



