
求《老友记》的经典台词
呵呵,这集是里Joey的故事是这样的:首先,Joey接了一部,其中他要演的角一位早期来到美国大利人。
导演要求Joey要有一场正面全裸的演出,根据影片中的原话“早期的天主教移民者是不用接受割礼的”,所以Joey那个角色也应该是没有接受过割礼。
简单地说,就是Joey发现那个角色是没有割过包皮的,结果Joey紧张了(说明Joey已经割过)。
所以Monica想尽办法给Joey做了一个人工包皮,结果在Joey面试时在导演面前掉了下来。
具体包皮长怎样还麻烦楼主自己去查阅,我怕说太仔细会涉及敏感问题而被删贴。
谁知道哪里有《老友记》台词比较全的讲解啊
关于这个问题可能需要稍微联系一下前面的情节吧。
本集讲的是纽约大停电的故事,停电当晚,瑞秋、罗斯、乔伊、菲比和莫妮卡五人无聊地待在家里,于是大家各自互相说起了自己最奇怪的性爱经历的地点,罗斯说,他所亲身经历的最奇怪的make love 的地点是和他的女同性恋前妻在一个迪士尼主题公园里。
这让瑞秋感到惊讶,所以稍候就出现了你现在所看到的这一幕。
瑞秋很好奇、惊讶地对罗斯说:我从来没有过那种在主题公园里,你突然感觉到欲火中烧的那种感觉以及那种关系。
可是罗斯的回答却很冷。
首先,“well”在美式英语中是一个常用口语,可以简单地理解为“好吧”,是说话人在回答问题或表达自我观点之前,作为开头最常用的一句。
“it was the only thing to do ”这一个小句很好理解。
“it”指代的就是在主题公园里make love 这件事,是指说话者双方都知道的一件事情,这属于高中英语语法知识点。
因此,这一句话的翻译就是:那是唯一可以做的事情。
there放在句中,作为地点状语进行进一步的修饰和说明,在这里,there指的是那个迪士尼主题公园。
所以,结合前面部分连起来翻译就是:这是在那里唯一可以做的事情。
再看最后一部分“that didn't have a line”是一个由that引导的定语从句,对之前的the only thing进行修饰。
line在这儿是一个名词,队伍,就是公园景点处排队的那个“队伍”。
have a line就是排队的意思。
因此,didn't have a line就要解释为:不用排队。
在弄清了每一个部分的成分和作用、意思之后,在把各部分放回原句中结合当时情境进行整体翻译。
所以,罗斯的那句话我个人翻译的结果就是:(因为)那是在迪士尼公园里唯一一件不用排队就可以做的事情。
呵呵,不好意思,可能有点太过于啰嗦了,但是,我平时看英文电影和做阅读的时候就是用的这种办法,虽然麻烦点儿,但是还挺管用的。
老友记第七季第一集 18分钟左右 瑞秋说 esay mimey,mimey什么意思
就是俚语。
。
不用翻译出来的~整个就是“别乱来”的意思。
。
老友记第七季第七集里面 Joey说There's you guys在句子里面there's是there is的缩写吗
there's=there is口语化经常用there's +复数。
There's the cats who are playing with a little mouse. There's the dogs barking.



