
英语 考研英语 长难句 这个句子结构根本搞不懂,如何理清句子结构, 句子如何翻译
详细
不行语法一定要过关,不然你就不过关。
买语法书看吧亲。
求一个英语长难句,难度中等偏高的那种,顺便带一下翻译和句子结构分析,英语句式稍微多一点,谢谢
when do (these socially acceptable and apprently constructive uses主语)( of a substance修饰语) become misuses?直译翻不下去的,要调整语序。
使用这些物质得到了社会认可,且显然具有积极的作用,但什么时候就变成滥用了呢
英语长难句很薄弱,句子翻译不准确,应该怎么训练
这个主要是对句子的类型与结构不熟悉而引起的。
首先要做的就是把那几种主要的从句比如说定语从句、宾语从句之类的弄透吧同时也要对那些分词短语弄懂,接下来就做练习加以巩固。
坚持下来,应该会有进步的。
英语 考研英语 长难句 这个句子结构看不懂,如何翻译这段话
英语老师求解,详细分析
……that用太多了,我都看晕了,半天才明白过来。
首先,咱们来精简这句话:Surely it should be obvious to the dimmest executive,这段很长,容易分散注意力,咱们把它用“甲is乙”代替。
那这后头的that,很明显,就该是对“甲is乙”的具体内容进行说明,这个说明起于trust前面那个that,从这儿起是从句,咱们往下看:trust,这是从句的主语,完了怎样的trust呢
是一种“most valuable of economic assets”,即“经济资产中最有价值的环节”,这样的“trust”——剩下就很容易理解了:是极易毁灭,也极难重建的,代价很大。
分析过后,咱们从新组织,翻译这句话:对那些最不精明的执行者来说,这一点应当很明显,即信任,这一经济资产中最有价值的环节,是极易毁灭也极难重建的。
这句里最绕人的当属第二个that了,其实,如果咱们写,那里通常会用“the”,可是他为了加重语气,用了“that”,这就极易误导咱们,以为它跟头里那个that一样,是从句起始词,还以为是从句套从句。
其实不是。



