
汤姆索亚历险记中的描写景物的句子和片段,只有几个小时,高悬赏
1.万籁俱寂,阴森可怕。
后来在那一片寂静中,有一点小小的,几乎听不出来的动静渐渐地大了起来。
只听到钟摆滴嗒滴嗒在响。
那些老屋的屋梁也神秘地发出裂开似的声响。
楼梯也隐隐约约,吱吱嘎嘎在响。
很明显是鬼怪们在四处活动了。
从波莉姨妈卧室里传来一阵匀称的、沉闷的鼾声。
这时一只蟋蟀开始发出一阵令人心烦的唧唧的叫声,而人们却根本弄不清楚它在什么地方。
接着床头的墙里有一只小蛀虫发出一阵阴森可怕的踢嗒声,这声音使汤姆吓得心惊胆跳——这似乎意味着某个人的日子不多了。
然后远处有一只狗嗥叫起来,这叫声在夜晚的上空震荡,与远处的隐隐约约传来的狗叫声相呼应着。
(第九章中)2.在圣彼得堡镇下游三英里的地方,密西西比河宽约一英里多,那儿有个狭长的、林木丛生的小岛。
岛前有块很浅的沙滩,这地方是块秘密碰头的风水宝地。
岛上荒无人烟,离对岸很近,紧挨着河岸还有片茂林,人迹罕至。
(第十三章中) 是景物啊 我这挺符合 要求的
汤姆索亚历险记第一章人物描写的句子
Now, far away in the woods a bird called; another answered; presently the hammering of a woodpecker was heard. Gradually the cool dim gray of the morning whitened, and as gradually sounds multiplied and life manifested itself. The marvel of Nature shaking off sleep and going to work unfolded itself to the musing boy. A little green worm came crawling over a dewy leaf, lifting two-thirds of his body into the air from time to time and sniffing around, then proceeding again -- for he was measuring, Tom said; and when the worm approached him, of its own accord, he sat as still as a stone, with his hopes rising and falling, by turns, as the creature still came toward him or seemed inclined to go elsewhere; and when at last it considered a painful moment with its curved body in the air and then came decisively down upon Tom's leg and began a journey over him, his whole heart was glad -- for that meant that he was going to have a new suit of clothes -- without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform. Now a procession of ants appeared, from nowhere in particular, and went about their labors; one struggled manfully by with a dead spider five times as big as itself in its arms, and lugged it straight up a tree-trunk. A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade, and Tom bent down close to it and said:Lady-bug, lady-bug, fly away home, your house is on fire, your children's alone, and she took wing and went off to see about it -- which did not surprise the boy, for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations, and he had practised upon its simplicity more than once. A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be dead. The birds were fairly rioting by this time. A catbird, the Northern mocker, lit in a tree over Tom's head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment; then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig almost within the boy's reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity; a gray squirrel and a big fellow of the fox kind came skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not. All Nature was wide awake and stirring, now; long lances of sunlight pierced down through the dense foliage far and near, and a few butterflies came fluttering upon the scene.翻译:这时,林子深处有只鸟儿叫了起来,另一只发出应和。
随后又听见一只啄木鸟啄树的声音。
清淡的晨光渐渐发白,各种声音也随之稠密起来,大地万物,一派生机。
大自然从沉睡中醒来,精神抖擞地把一片奇景展现在这惊奇的孩子的眼底。
一条小青虫从一片带露的叶子上爬过来,不时地把大半截身子翘在空中,四处“嗅一嗅”,接着又向前爬——汤姆说它是在打探。
这条小虫自动爬近他身边时,他像一块石头一样凝然不动,满心希望它能爬得再近些。
那条小虫一会儿继续向他爬过来,一会儿又好像改变了主意,打算往别处去。
他的希望也随之一会儿高涨,一会儿低落。
后来,小虫在空中翘起身子,考虑良久,终于爬到汤姆腿上来,在他身上周游,于是他心里充满了欢乐——因为这就表示他将要得到一套新打扮——毫无疑问,是一套光彩夺目的海盗制服。
这时,不知道从什么地方来了一大群蚂蚁,正忙着搬运东西;其中一只正用两条前肢抓住一只有自己身体五倍大的死蜘蛛,奋力往前拖,直拖着它爬上了树干。
一只背上有棕色斑点的花大姐趴在一片草叶的叶尖,汤姆俯下身子,对它说:“花大姐,花大姐,快回家,你的家里着火啦,你的娃娃找妈妈。
”于是它就拍着翅儿飞走了,回家去看到底怎么了——汤姆对此一点也不感到奇怪,因为他早就知道这种小虫子容易相信火灾的事情,头脑又简单,被捉弄过不止一次了。
不久,又有一只金龟子飞过来,不屈不挠地在搬一个粪球;汤姆碰了一下这小东西,看它把腿缩进身体装死。
这时很多鸟儿叽叽喳喳闹得更欢了。
有一只猫鹊——一种北方的学舌鸟——在汤姆头顶上的一棵大树上落下来,模仿着它附近别的鸟儿的叫声,叫得欢天喜地。
随后又有一只樫鸟尖叫着疾飞而下,像一团一闪而过的蓝色火焰,落到一根小树枝上,汤姆几乎一伸手就能够到它。
它歪着脑袋,十分好奇地打量着这几位不速之客;还有一只灰色的松鼠和一只狐狸类的大东西匆匆跑来,一会儿坐着观察这几个孩子,一会儿又冲他们叫几声。
这些野生动物也许以前从未见过人类,所以它们根本不知道该不该害怕。
此时自然界的万物全都醒来,充满了活力。
这儿那儿,一道道阳光如长矛一般从茂密的树叶中直刺下来,几只蝴蝶扇着翅膀,在翩翩起舞。
It was a graveyard of the old-fashioned Western kind. It was on a hill, about a mile and a half from the village. It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere. Grass and weeds grew rank over the whole cemetery. All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none. Sacred to the memory of So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light.翻译:这是一个西部的老式的坟地,座落在离村子大约一英里的半山上。
坟地周围有一道歪歪斜斜的木板栅栏,有些地方往里倒,有的地方往外斜,总之,没有一个地方是笔直的。
整片墓地杂草丛生,所有的旧坟都塌陷下去,坟上连一块墓碑都没有。
圆顶的、虫蛀的木牌子无依无靠,歪歪倒倒地插在坟墓上。
这些牌子上曾经写有“纪念某某”之类的字样,即使现在有亮光,大多数已无法再辨认出来。
希望对您有帮助
汤姆索亚历险记描写环境的句子(后十八章)
1)星期六的早晨到了,夏天的世界,阳光明媚,空气新鲜,充满了生机。
每个人的心中都荡漾着一首歌,有些年轻人情不自禁地唱出了这首歌。
每个人脸上都洋溢着欢乐,每个人的脚步都是那么轻盈。
洋槐树正开着花,空气里弥漫着芬芳的花香。
村庄外面高高的卡第夫山上覆盖着绿色的植被,这山离村子不远不近,就像一块“乐土”,宁静安详,充满梦幻,令人向往。
(2) 太阳升起来,照在宁静的世界上,静静的村庄仿佛沐浴在圣光之中。
(3)那是一只下巴骨长得可怕的大黑甲虫——他叫它“大钳甲虫”。
这只甲虫是装在雷管筒子里。
它一被放出来,就咬汤姆的手指。
他很自然地弹了一下手指,那甲虫就滚到过道里,仰面朝天,无奈地弹动着它那几条腿,翻不了身。
汤姆把被咬痛的手指放到嘴里,眼巴巴地看着“大钳甲虫”,很想把它抓回来,可是他怎么也够不到。
其他的人对牧师的布道也不感兴趣,就拿这只甲虫来解闷,他们也盯着它看。
这时一只游荡的狮子狗懒洋洋地走过来,心情郁闷,在安闲的夏日里显得懒懒散散,它在屋里待腻了,很想出来换换环境。
它一眼发现了这只甲虫,垂着的尾巴立即竖起来,晃动着。
它审视了一下这个俘虏,围着它转了一圈,远远地闻了闻,又围着它走了一圈,胆子渐渐大了起来,靠近点又闻了闻。
它张开嘴,小心翼翼地想把它咬住,可是却没咬住。
于是它试了一回,又一回,渐渐地觉得这很开心,便把肚子贴着地,用两只脚把甲虫挡在中间,继续捉弄它。
最后它终于厌烦了,下巴一点一点往下低,刚一碰到它的对手就被它咬住了。
狮子狗尖叫一声,猛然摇了一下头,于是甲虫被它摔出了有一两码,摔得仰面朝天。
邻座的观看者心里感到一种轻松的愉快,笑了起来,有些人用扇子和手绢遮住了脸,汤姆简直高兴死了。
那只狗看起来傻乎乎的,也许它自己也觉得如此吧,可是它怀恨在心,决计报复。
于是,它又走近甲虫,小心翼翼地开始再向它进攻。
它围着它转,一有机会就扑上去,前爪离甲虫还不到一英尺远,又靠上去用牙齿去咬它,忙得它头直点,耳朵也上下直扇悠。
可是,过了一会儿,它又厌烦了。
它本想拿只苍蝇来开开味,可是仍不能解闷;然后,它鼻子贴着地面,跟着一只蚂蚁走,不久又打了呵欠,叹了口气,把那只甲虫彻底地给忘记了,一屁股坐在甲虫上面。
于是,就听到这狗痛苦地尖叫起来,只见它在过道上飞快地跑着。
它不停地叫着,不停地跑着,从圣坛前面跑过去,跑到了另一边的过道上。
它又从大门那儿跑出去,跑到门边上的最后一段跑道,它往前跑,越是痛得难受,后来简直成了一个毛茸茸的彗星,闪着光亮,以光的速度在它的轨道上运行着。
最后这只痛得发疯的狮子狗,越出了跑道,跳到主人的怀里;主人一把抓住它,把它扔到窗户外,痛苦的叫声很快地小下来,最后在远处听不见了。
这时候,教堂里所有的人都因竭力不发出笑声而憋得满脸通红,喘不过气来,布道声嘎然止住,一片寂静。
接着牧师又开始讲道,犹犹豫豫而且声音走调,再想引起注意,无论如何是不可能的了,因为即便他说的内容很严肃,在后面座位背后忍不住总有一阵子失敬的笑声传来,好像这个可怜的人刚刚说了什么可笑的事情。
等人们终于结束了受难,牧师给他们祝福的时候,全场都不免感到一阵轻松。
(4)半小时后,他渐渐消失在卡第夫山上道格拉斯家那幢大房子后面,身后山谷里的学校只是隐约可见。
他走进一片茂密的森林,披荆斩棘,闯出一条路,来到林中深处,在一棵枝叶茂盛的橡树下,一屁股坐到青苔地上。
树林里纹丝不动,中午的闷热,令人窒息,连树上的鸟儿都停止了歌唱。
大地一片昏睡,只有远处偶尔才传来一两声啄木鸟啄木的得得声,这使得原本寂静的森林显得更加寂然无声,汤姆也更加觉得孤独无援。
他心灰意冷,他的情绪和这里的环境正合拍。
他双手托着下巴,两肘撑在膝盖上,沉思着在那儿坐了很长时间。
在他看来,活着充其量不过是受罪。
(5)就在这时,树林里绿色的林荫道上隐隐约约传来一声锡皮玩具喇叭声。
汤姆迅速地脱掉上衣和裤子,把背带改成腰带,拨开朽木后面的灌木丛,找出一副简陋的弓箭,一把木片的剑和一只锡皮喇叭。
片刻之间他就抓着这些东西,赤着脚,敝着怀,跳出去了。
他很快在一颗大榆树底下停下来,也吹了一声喇叭作为回应,然后踮着脚警觉地东张张西望望,他谨慎地——对想象中的同伴说:“稳住,好汉们
听号声再行动。
”(6)他很想顺应神经的要求,翻翻身,动一动,可是他害怕吵醒希德,于是他一动不动地躺着,两眼直愣愣地盯着黑咕隆咚的夜空。
万籁俱寂,阴森可怕。
后来在那一片寂静中,有一点小小的,几乎听不出来的动静渐渐地大了起来。
只听到钟摆滴嗒滴嗒在响。
那些老屋的屋梁也神秘地发出裂开似的声响。
楼梯也隐隐约约,吱吱嘎嘎在响。
很明显是鬼怪们在四处活动了。
从波莉姨妈卧室里传来一阵匀称的、沉闷的鼾声。
这时一只蟋蟀开始发出一阵令人心烦的唧唧的叫声,而人们却根本弄不清楚它在什么地方。
接着床头的墙里有一只小蛀虫发出一阵阴森可怕的踢嗒声,这声音使汤姆吓得心惊胆跳——这似乎意味着某个人的日子不多了。
然后远处有一只狗嗥叫起来,这叫声在夜晚的上空震荡,与远处的隐隐约约传来的狗叫声相呼应着。
汤姆简直难受极了。
最后他认定时间已经停住了,永恒已经开始了。
(7)这是一个西部的老式的坟地,座落在离村子大约一英里的半山上。
坟地周围有一道歪歪斜斜的木板栅栏,有些地方往里倒,有的地方往外斜,总之,没有一个地方是笔直的。
整片墓地杂草丛生,所有的旧坟都塌陷下去,坟上连一块墓碑都没有。
圆顶的、虫蛀的木牌子无依无靠,歪歪倒倒地插在坟墓上。
这些牌子上曾经写有“纪念某某”之类的字样,即使现在有亮光,大多数已无法再辨认出来。
一阵微风吹过树林,发出萧瑟声响,汤姆担心这可能是死鬼们在抱怨有人来打搅了他们。
两个孩子很少说话,就是说也只敢悄悄地说,因为此时此地,到处是一片肃穆和寂静,令人压抑。
他们找到了要找的那座新隆起的坟。
在离坟几英尺内的地方,有三棵大榆树长在一起,于是他们就躲在那里。
他们静静地等了似乎很长一段时间,除了远处猫头鹰的叫声外,周围是一片死寂。
(8) 就在当夜,刮来了一场可怕的暴风,大雨滂沱,电闪雷呜,令人耳聩目弦。
汤姆用床单蒙着头,心惊胆寒地等待着自己的末日来临。
因为他一点也不怀疑,所有这一切狂风骤雨都是冲着他来的。
他深信是他惹翻了上帝,使他怒不可遏,瞧,现在报应来了
在他看来,像这般用一排大炮来歼灭一只小虫,似乎有点小题大作,而且也未免太浪费弹药。
但要彻底铲除像他这样的一条害虫,又似乎怎么都不为过。
(9)空气闷热逼人,似乎要变天。
尽管天气又闷又热令人窒息,几个孩子还是相互依偎在一起,尽力靠近那堆火。
他们全神贯注默默坐在那里,等待着。
周围还是一片肃静。
除了那堆火,一切都被漆黑的夜色吞噬了。
不一会儿,远处划过一道亮光,隐约照在树叶上,只一闪便消失了。
不久,又划过一道更强烈的闪光。
接着又一道。
这时候,穿过森林的枝叶,传来一阵低吼声,几个孩子仿佛觉得有一股气息拂过脸颊,以为是幽灵过去了,吓得瑟瑟发抖。
一阵短暂的间隙过后,又是一道悚目惊心的闪光,把黑夜照得亮如白昼,他们脚下的小草也历历可辨;同时,三张惨白、惊惧的脸也毕露无遗。
一阵沉雷轰轰隆隆当空滚过,渐去渐远,消失在遥远的天边。
一阵凉风袭来,树叶沙沙作响,火堆里的灰,雪花似地四处飞撒。
又一道强光照亮了树林,响雷紧随其后,仿佛就要把孩子们头顶上的树梢一劈两半。
之后,又是一团漆黑,几个孩子吓得抱成一团,几颗大雨点噼哩啪啦砸在树叶上。
(10)一阵狂风呼啸而过,所到之处,簌簌作响。
耀眼的闪电一道紧跟着一道,震耳的雷声一阵尾随着一阵。
片刻之间,倾盆大雨劈头泼下,阵阵狂风又沿着地面把它们刮成了一片片雨幕。
孩子们相互呼喊着,可是风吼雷啸,把他们的呼喊声完全盖住了。
(11)狂风越刮越猛,不久便吹断了系帆篷的绳子,把它一卷而飞。
孩子们手挽着手,逃向河岸上一棵大橡树底下躲雨,一路上磕磕绊绊,碰破了许多地方。
这时候,天空中风、雨、闪、雷交加,狂暴至极。
闪电把天空也照亮了,把天宇下的万物映衬得分外鲜明;被风吹弯的树木、白浪翻腾的大河、大片随风飞舞的泡沫以及河对岸高耸的悬崖峭壁的模糊轮廓,都在那飞渡的乱云和斜飘的雨幕中乍隐乍现。
每隔一会,就有一棵大树不敌狂风,哗啦一声扑倒在小树丛中;惊雷如潮,震耳欲聋,惊魂夺魄,难以言状。
最后的这一阵暴风雨更是威力无比,似乎要在片刻之间,把这个小岛撕成碎片,烧成灰烬,淹没树顶,再把它吹个无影无踪,要把岛上的生灵都震昏震聋。
(12)将近十点钟的时候,他从树林里走出来,来到镇子对面的一块开阔地,看到渡船正泊在高高的河堤旁下面的树荫里。
天空中星辰闪烁,大地上万籁俱寂。
他悄悄溜下河堤,睁大眼睛四处张望,然后潜入水中,游了三四下,就爬到船尾那只“突突”待命的小艇上了,躺在坐板下面,气喘吁吁地等着开船。
《汤姆索亚历险记》中汤姆索亚关于外貌描写、动作描写、语言描写和心理描写的句子有哪些
当牧师继续枯燥无味地往下讲道时,汤姆重新又陷入了痛苦之中。
立刻他想起了他的一个宝贝玩意,赶快把它拿了出来。
那是一只下巴骨长得可怕的大黑甲虫——他叫它“大钳虫”。
这只甲虫是装在雷管筒子里。
它一被放出来,就咬汤姆的手指。
他很自然地弹了一下手指,那甲虫就滚到过道里,仰面朝天,无奈地弹着它那几条腿,翻不了身。
汤姆把被咬痛的手指放到嘴里,眼巴巴地看着“大钳甲虫”,很想把它抓回来,可是他怎么也够不到。
其他的人对牧师的布道也不感兴趣,就拿这只甲虫来解闷,他们也盯着它看。
这时一只游荡的狮子狗懒洋洋地走过来,心情郁闷,在安闲的夏日里显得懒懒散散,它在屋里待腻了,很想出来换换环境。
它一眼发现了这只甲虫,垂着的尾巴立即竖起来,晃动着。
它审视了一下这个俘虏,围着它转了一圈,远远地闻了闻,又围着它走了一圈,胆子渐渐大了起来,靠近点又闻了闻。
它张开嘴,小心翼翼地想把它咬住,可是却没咬住。
于是它试了一回,又一回,渐渐地觉得这很开心,便把肚子贴着地,用两只脚把甲虫挡在中间,继续捉弄它。
最后它终于厌烦了,下巴一点一点往下低,刚一碰到它的对手就被它咬住了。
狮子狗尖叫一声,猛然摇了一下头,于是甲虫被它摔出了有一两码,摔得仰面朝天。
邻座的观看者心里感到一种轻松的愉快,笑了起来,有些人用扇子和手绢遮住了脸,汤姆简直高兴死了。
那只狗看起来傻乎的,也许它自己也觉得如此吧,可是它怀恨在心,决计报复。
于是,它又走近甲虫,小心翼翼地开始再向它进攻。
它围着它转,一有机会就扑上去,前爪离甲虫还不到一英尺远,又靠上去用牙齿去咬它,忙得它头直点,耳朵也上下直扇悠。
可是,过了一会儿,它又厌烦了。
它本想拿只苍蝇来开开味,可是仍不能解闷;然后,它鼻子贴着地面,跟着一只蚂蚁走,不久又打了呵欠,叹了口气,把那只甲虫彻底地给忘记了,一屁股坐在甲虫上面。
于是,就听到这狗痛苦地尖叫起来,只见它在过道上飞快地跑着。
它不停地叫着,不停地跑着,从圣坛前面跑过去,跑到了另一边的过道上。
它又从大门那儿跑出去,跑到门边上的最后一段跑道,它往前跑,越是痛得难受,后来简直成了一个毛茸茸的彗星,闪着光亮,以光的速度在它的轨道上运行着。
最后这只痛得发疯的狮子狗,越出了跑道,跳到主人的怀里;主人一把抓住它,把它扔到窗户外,痛苦的叫声很快地小下来,最后在远处听不见了。
这时候,教堂里所有的人都因竭力不发出笑声而憋得满脸通红,喘不过气来,布道声嘎然止住,一片寂静。
接着牧师又开始讲道,犹犹豫豫而且声音走调,再想引起注意,无论如何是不可能的了,因为即便他说的内容很严肃,在后面座位背后忍不住总有一阵子失敬的笑声传来,好像这个可怜的人刚刚说了什么可笑的事情。
等人们终于结束了受难,牧师给他们祝福的时候,全场都不免感到一阵轻松好难打哦给个赞
汤姆索亚历险记带细节描写的段落
1、汤姆钻进一片茂密的树林,拨开刺人的荆棘和深深的草丛,走到树林深处,坐在一棵高大橡树下的柔软的苔癣上。
这里没有一丝风,闷人的炎热使鸟儿都懒得鸣唱;整个山林都在昏睡着,偶尔从远处传来啄木鸟“得、得、得”的啄木声,反倒是山林显得更为沉静。
这种环境使得汤姆觉得更加凄凉和伤感。
2、墙角里有几只蟋蟀“唧唧”地叫个不停,真叫人心烦意乱——这叫声仿佛一阵子是在左边、一阵子又是在右边,又像是在近处,又像是在远处,飘忽不定;“汪、汪、汪——”一只狗的吠叫声淹没了那些细小的声音,震荡着夜空;“喔——汪汪汪——”更远些的地方又有一只狗叫着回应。
整个森林都醒过来了,一道道标枪似的金色阳光,从树叶缝里射了进来,几只美丽的花蝴蝶也不动声色地挥动翅膀在他们周围翩翩起舞。
3、那天晚上,天气异常闷热,汤姆躺在床上翻来覆去的睡不着。
忽然,刮过一阵狂风,把床前的一扇窗户“砰”的一声关上了,把一些树叶吹得满屋都是;一道闪电在窗外弯弯曲曲地穿过,极亮的弧光刺得汤姆睁不开眼;一声惊雷就在汤姆的头上不远处炸响,震得那扇窗户又“砰”地弹开。
汤姆害怕极了,他忙拉起被子把头蒙住。
《汤姆.索亚历险记》描写心理活动的句子
汤姆把手指放在脑门上,一副很着急 的样子。
他想了一会说: “我想起来了
风吹灭了蜡烛
” “我的天哪
太对了
接着说,汤姆 ——再接着说
” “我记得好像你说了,嗐,我想那 门……” “往下说,汤姆
” “让我稍微回想一下——别着急。
哦,对了,你说你想门是开着的。
” “我当时就像现在这样坐在这儿,我 确实说过
对吧,玛丽
汤姆往下 说
” “后来……后来……后来发生的事,我 有点吃不准。
不过我仿佛记得你让希 德去……去……。
” “去哪儿
说呀
求《汤姆索亚历险记》中的主要人物的描写文字,如:外貌,语言,动作,神态,心理描写,各三例。
汤姆·索亚:原名托马斯·索亚,一个聪明活泼,富有正义感,而对家庭、学校和教堂却充满了反感的小男孩;厌恶枯燥的功课,骗人的教义和死板的生活环境,梦想当“海盗”,一心追求自由和冒险的生活。
哈克贝利·芬:圣比得堡镇上公认的“野孩子”,父亲是个酒鬼,不受约束,但秉性纯良,是一个自由自在的流浪儿;汤姆与他关系最要好,把他当作知心朋友,后因救了道格拉斯寡妇一命而被其收养。
波莉姨妈:汤姆的姨妈,心地善良,对汤姆要求严格,一心想把汤姆教导成有礼貌,有教养的好孩子。
锡德:汤姆的异母兄弟,一个循规蹈矩的“模范儿童”,成绩好。
经常和汤姆作对,喜欢向波莉姨妈告汤姆的状。
玛丽:波莉姨妈的女儿,汤姆的表姐,也是一个善良纯朴,天真,富有同情心,公道的女孩。
贝琪·萨切尔:萨切尔法官的女儿,活泼可爱,汤姆的意中人,汤姆在见到她第一眼时就“爱”上了她。
乔埃·哈波:汤姆最好的玩伴,知己,与汤姆、哈克贝利·芬一起在杰克逊岛上度过了一段他们一心向往的海盗生活。
莫夫·波特:一个“酒鬼”,为了挣钱买酒喝而去帮年轻的鲁滨逊医生盗墓,结果被同伙印第安乔陷害,被诬陷为杀人凶手,后由于汤姆的勇敢作证才得以洗脱罪名。
印第安乔:印第安人,阴险狡诈,在与莫夫·波特一起帮鲁滨逊医生盗墓时杀死了医生,并把罪名稼祸给莫夫·波特,但最终因贪财而饿死在山洞里。
萨切尔法官:贝琪·萨切尔的父亲,圣彼得堡镇律师杰夫·萨切尔的哥哥,是圣彼得堡镇人眼中的大人物。
道格拉斯寡妇:美丽、善良而富有,因哈克贝利·芬曾经救过她一命,后来收养了他。
吉姆:波莉姨妈家的小黑奴,善良、可爱。
艾美·劳伦斯:汤姆的第一个订婚人,爱美。



