请问日语演讲开场白该怎么说
是介绍学校吗
以下是这个学校的简介,稍稍修改下酒是一篇演讲稿了。
还有没有北京外语学院只有北京外国语大学,北京外语学院是误称。
北京外国语大学座落在北京市海淀区西三环北路,总占地面积49.2万平方米,其中本部(东西两院)占地32.4万平方米;学校本部房屋建筑面积37.35万平方米。
北京外国语大学是教育部直属、国家首批“211工程”建设的全国重点大学之一,是目前我国高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的外国语大学。
学校前身是1941年成立于延安的中国抗日军政大学三分校俄文大队,后发展为延安外国语学校,建校始隶属于党中央领导。
新中国成立后,学校归外交部领导,1954年更名为北京外国语学院,1959年与北京俄语学院合并组建新的北京外国语学院。
1980年后直属国家教育部领导,1994年正式更名为北京外国语大学。
学校现设有14个学院:英语学院、专用英语学院、俄语学院、高级翻译学院、国际商学院、中国语言文学学院、国际关系学院、法学院、亚非学院、欧洲语言文化学院、哲学社会科学学院、继续教育学院、网络教育学院、培训学院;7个直属系部:德语系、法语系、日语系、阿拉伯语系、西班牙语葡萄牙语系、计算机中心、体育教研部;40个研究中心(所):中国外语教育研究中心、中国海外汉学研究中心、日本学研究中心、外国语言研究所、外国文学研究所、国际问题研究所、高等教育研究所等;1个教育部人文社会科学重点研究基地:中国外语教育研究中心;2个教育部非通用语种本科人才培养基地:欧洲语种群和亚非语种群。
另有信息技术中心、图书馆等教学辅助单位。
学校有全国最大的外语类书籍、音像和电子产品出版基地:外语教学与研究出版社,出版《外语教学与研究》、《外国文学》和《国际论坛》三种全国核心刊物,此外还出版《英语学习》、《俄语学习》、《德语学习》、《法语学习》等刊物。
北京外国语大学目前已基本形成了以外国语言文学学科为主体,文、法、经、管多学科协调发展的专业格局。
其中外国语言文学是北京外国语大学具有传统优势的特色学科。
目前学校开设英、俄、法、德、日、西班牙、阿拉伯、意大利、瑞典、葡萄牙、柬埔寨、越南、老挝、缅甸、泰国、印尼、马来、僧伽罗、土耳其、朝鲜、斯瓦希里、豪萨、波兰、捷克、斯洛伐克、匈牙利、罗马尼亚、保加利亚、塞尔维亚、克罗地亚、阿尔巴尼亚、芬兰、乌克兰、荷兰、印地语、乌尔都语、波斯语、希伯来语、挪威语、冰岛语、丹麦语、希腊语和菲律宾语共计43种外国语课程,其中11种语言是国家唯一学科点。
学校开设56个本科专业,具有文学、法学、经济学、管理学、工学学士学位授予权。
北京外国语大学有1个一级学科博士学位授予权(涵盖43国语言,11个二级学科);9个二级学科博士学位授权点;15个二级学科硕士学位授权点;6个专业有权接收在职人员以研究生毕业同等学历申请硕士学位;新增2个专业学位授权点,即翻译(口译和笔译)和汉语国际教育;1个外国语言文学博士后流动站(2007年出站3人,进站8人,在站18人)。
4个国家重点学科,即英语语言文学、德语语言文学、外国语言学及应用语言学、日语语言文学(培育)。
北京市重点学科4个,即俄语语言文学、阿拉伯语语言文学、日语语言文学、比较文学与跨文化研究。
2007年,在教育部和财政部联合实施的“高等学校本科教学质量与教学改革工程”中,北外有10个项目入选:国际商学院“跨国经济管理人才培养试验区”被列为教育部人才培养模式创新实验区;英语、德语两个一类特色专业点被批准为教育部第二批高等学校特色专业建设点;西班牙语、阿拉伯语、欧洲语种群、亚非语种群四个二类特色专业点被批准为教育部第一批高等学校特色专业建设点;法学院《国际经济法》课程被批准为教育部双语教学示范课程;西葡语系董燕生教授的《西班牙语口笔语实践(精读)》和网络学院顾曰国教授的《项目设计与论文写作——英语教育》被评为2007年国家级精品课程。
学校有教职工1413人,其中专任教师666人,教授、副教授329人,讲师261人,博士生导师70人,硕士生导师260人。
国务院学位委员会学科评议组成员2人,教育部高校外语专业教学指导委员会委员16人,国家级有突出贡献的中青年专家4人,享受政府特殊津贴人员120人。
另有来自35个国家和地区的外籍专家、教师159人,其中教授34人,副教授40人;长期专家106人次,短期专家26人次,讲座专家27人,兼课教师4人(未计入总人数)。
2007年,学校毕业3471人,其中,全日制研究生337人(博士生32人、硕士生305人),普通本科生1024人,成人教育本专科生368人(本科54人、专科314人),网络教育本专科生1734人(本科1559人、专科175人);研究生课程进修班8人。
招生3491人,其中,全日制研究生491人(博士生64人、硕士生427人),普通本科生1176人(保送生214人,非通用语种299人,统招生663人,统招生占了本科招生总数的57%),成人教育本专科生200人(本科130人、专科70人),网络教育本专科生1624人(本科1334人、专科290人)。
学校在校生总数8598人,其中,全日制研究生1221人(博士生195人、硕士生1026人),普通本科生4465人,成人教育本专科生1310人(本科583人、专科727人),网络教育本专科生1602人(本科1314人、专科288人)。
留学生毕业106人(本科103人,硕士3人),招生1682人,在校2396人(来自67个国家和地区;其中长期留学生1759人,短期学生637人)。
2007年,学校普通本科一次性就业率为96.78%,研究生一次性就业率为98.5%。
从1941年到2007年我校共培养了71942人,其中:抗日战争时期(延安)248人,解放战争时期(华北地区)179人,留苏预备部(1950-1963年)11245人,博、硕、本、专科30025人,成教(1986年始)5526人,网络学院(2003年始)4706人,留学生(1953年始)20013人。
学校与世界上50多个国家和地区的172所大学和教育机构建立了合作与交流关系。
学校共承办了11所海外孔子学院,位于欧、美9个国家。
它们是:德国纽伦堡孔子学院、杜塞尔多夫孔子学院、比利时布鲁塞尔孔子学院、列日孔子学院、奥地利维也纳大学孔子学院、意大利罗马大学孔子学院、波兰克拉科夫孔子学院、匈牙利罗兰大学孔子学院、保加利亚索非亚大学孔子学院、捷克帕拉斯基大学孔子学院以及美国夏威夷大学孔子学院。
全校图书馆馆舍包括图书馆本部、中文分馆、法律分馆、高翻学院分馆、香山书库及院系资料室共计11440平方米,阅览座位400席,自习座位(食堂座位)1384席。
图书馆总藏书量101万余册,涵盖44种语言;中外文电子图书25万多册;中外文报刊1122种,其中中文报刊687种,外文报刊435种;中外文全文电子期刊14700余种,其中中文全文电子期刊4400余种,外文全文电子期刊10300多种;中外文数据库22个。
建校67年来,北外作为培养外交、翻译、经贸、新闻、法律、金融等涉外高素质人才的重要基地,取得了突出的成绩,为国家培养了7万余名高质量的涉外人才。
仅以外交部为例,据不完全统计,北外毕业的校友中,仅在外交部工作、先后出任驻外大使的就有350多人,出任参赞的近600人,北外因此赢得了“共和国外交官摇篮”的美誉。
改革开放三十年演讲稿,800~1000字就ok了.
1978年,中共十一届三中全会做出改革开放的重大决策,由此开启了中国改革开放历史新时期。
这,无疑成为中国历史的标志点,因为,是改革开放,是解放思想,实现了中国当代发展历史性的转折,中国命运由此改变,社会转型也由此开始。
2008年,我们迎来改革开放30周年。
中国于一九七八年走上改革开放的道路。
改革开放激发了各行各业的活力,使中国的生产力不断得到发展。
一个个新兴城市拔地而起。
一项项重大科技成果得到制造和开发。
一个个大型工程得到竣工。
一个个超大型企业正在迅速成长。
中国长得高了,长得壮了. 改革开放是二十多年来中国社会进步发展的根本动力. 西方有的人认为,提出“摸着石头过河”似乎是实用主义的,中国的改革开放似乎没有明确的理论指导,这是完全错误的。
我们党是一个重视理论思维,善于对实践做出科学总结的党。
中国特色社会主义理论的形成和发展不是个一次完成的过程,而是要反复实践、反复探索、不断总结,寻找规律逐步形成和发展的过程。
科学发展观作为马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现,就是对我国改革开放30年发展历程做出科学总结的产物。
既是对已有科学理论的充分继承,也包含着对中国发展最新实践的科学总结,既有对未来发展各种可能性的充分预见,还包含了对人类,对世界各国发展经验的吸收和借鉴。
关于习惯的演讲稿三到五分钟
早晨,你能坚持向着太阳走吗
晚上,你能坚持睡觉前望一眼窗外的星星么
坚持了,这便是习惯。
一个行为坚持了,便是习惯;一种想法,坚持了便是信念,信念加上习惯等于成功。
一颗新星的升起靠习惯,一颗明星的陨落,也源于习惯,是做新星还是做明星,这无需回答,让我们一起拥抱好习惯吧。
今天,我演讲的题目是《我有凌云志,习惯伴我行》。
大家知道,习惯形成性格,性格决定命运。
好习惯是春雨,滋养人的一生,它是风帆,助人扬帆起航;它是牧笛,春江花月夜,助你入眠;它也是风霜,却能给你送来“梅花香自苦寒来”的芳香;他是雷霆,消沉时警醒你,送你一曲“一江春水向东流”的妙曲。
你想驰骋,它是骏马;你想远行,它是长风;你想洒脱,他送你“一蓑烟雨任平生”的盲杖。
凯恩说:“有什么样的习惯,就有什么样的态度,有什么样的行为,便有什么样的结果。
”我要说,有什么样的习惯,就有什么样的高度,有什么样的行为,就有什么样的作为。
春蕾离不开春风,夏荷离不开流水,猛虎离不开山岗,雄鹰离不开苍穹,俊杰离不开习惯。
鲁迅先生,爱惜时间,是他的习惯。
他一生翻译并撰写了四千多万字的著作,这是遗产,这是习惯凝成的财富。
他习惯了黑夜,帮大众寻找光明;他习惯了冷漠,他不停地探索着人间温情的暗室。
他的身后树起的是用习惯铸成的丰碑。
曾国藩是清代名臣,他把“恒心”当做习惯。
习惯使他博闻强识,习惯让他学富五车,习惯成就了他“文人武侯”的封号。
它是一颗星,映的今晚也群星璀璨。
他们成功了,是良好的习惯奠定了基础。
没有良好习惯的人生是苍白的,是懦弱的,是难以乘风破浪,名扬四海的。
请记住,拥有凌云志,习惯常相随。
追求天边的彩虹,那就把挑战风雨当做习惯;想拥有“三潭印月”的境界,那就先养成踏浪的习惯;人间妙音天天有,坚守习惯几时闻。
有成功,就有失败。
我不想说“成则王侯败则寇”是否是真理,好习惯助你平步青云,坏习惯将你坠入深渊。
范跑跑跑了,他习惯了临阵脱逃;赖昌星入狱了,他把走私当成了习惯;美国人又卖武器给台湾了,他们把霸道当做了习惯。
气候在恶化,难道不是人类的坏习惯酿成的风云在作祟吗
我们决不可“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
”莫道桑榆晚,余霞尚满天。
坏习惯是鬼魅,一旦上身,他便缠绕着你,吞噬着你的灵魂,咀嚼着你的形体,它能使人的灵魂扭曲,它能使人前程变成末路,他能把成功涂改成零。
成功和失败只一步之遥,习惯是无形的花墙,充满着诱惑。
朋友,莫回头,踏上好习惯之路吧。
一位禅师带领弟子们来到一片草地上。
禅师问弟子,怎样除去地上的草
弟子们想了好多办法-------拔,铲,挖。
但是,禅师说,这都不是好办法。
因为小草是“野火烧不尽春风吹又生”。
弟子们无语。
第二年,草地上长出了成片的粮食,再也看不出原来的杂草。
弟子们这才明白,最好的办法是在草地上种上粮食。
这便是禅师的智慧,好习惯多了,坏习惯便少了。
随意丢弃纸片是坏习惯,弯下腰去便是好习惯:随意践踏草地是坏习惯,轻松潇洒绕一周便是好习惯:行为散漫是坏习惯,快步走向座位,零抬头便是好习惯。
好习惯是人的品位,是人的名片,是人的高度,是人的前程。
想做老师,关爱他人是习惯;想做航天英雄,细心胆识是习惯;想做诗人,勤奋是习惯;立下凌云志,拼搏是习惯。
想飞翔,那就驾起习惯的长风;想跨海,那就扬起习惯的风帆;想登月,那就脚踏实地;想收获,你就先播下好习惯的种子,定能赢得“面朝大海,春暖花开。
”立下凌云志,习惯伴我行。
我的演讲完了,谢谢各位。
关于日语同传的一些问题
还真有年轻人愿意从事这个啊....你写了好多阿,不过问题没有个中心不好回答,看到问好的内容简单和你说说吧。
先说这个行业呢...不是你语言好就可以进来的。
同传有这个行业的小圈子...想进入这个圈子,语言好不会成为任何一种附加价值,你需要有其他的能力或者特长。
也就是说你光学习听力,词汇,阅读这些应试性的东西,学得再好也不会有什么结果~同传,至少你要专于一个领域。
比如医学,比如政治,比如社会,比如商务~....同样是翻译,我翻译股市行情,但是我翻译不了动漫,反之也是如此。
这算回答你应该学什么的问题了吧
第二个问题....去不去日本,上哪所大学...如果是走国内的考试路线的话,,国内的同传资格应该是硕士吧...有统一考试吧...出来以后可以外挂到一些公司,或者随政府做翻译。
前景也不错~。
有没来过日本作同传的..我遇到过。
所以来不来日本和做的上做不上同传没有因果关系。
不过...最好应该到日本来一趟吧。
国内学日语,最多最多也就是学语言。
到了日本,学语言的同时学的是文化和思维方式。
特别是后两者往往可以帮助你更准确的表达出翻译内容的意思。
神马时间,神马学校...看你个人。
只不过不要来日后还是和国内一样在单一的学语言就好...还是前面说的要有专的领域。
如果有机会呆在日本...多长时间比较好你要是想融入这个社会,了解这个社会我觉得至少得需要2~3年,至少,甚至更久.....说几句新的吧。
。
。
首先呢,我是希望你成功的...不过我也要告诉你一些你不爱听的。
。
。
同传不是什么人都能干的,这句话一点不假。
你要极其过硬的心理素质,极其过硬
一定要极其过硬有点激动了...人家在听话的时候皱一个眉头,你若心理抵抗能力低,瞬间那几句话说得什么都会忘了的。
相信我....另外要有良好的体力,体力真的很重要,和对两种语言国家的文化理解,专于某一领域的知识,最后才是语言要过硬。
同传的学习没有止境,2个小时的会议,你可能需要付出2个月的准备。
找到自己擅长的方式...有稿传,脱稿传,视频传,音频传,耳语传,还有那种七嘴八舌的传...不要说自己语言好....现在好多觉得自己看动漫看动了就可以做同传了..我想说:哈哈哈....我所认识的圈子,,真正在从事这个的北上广加起来不超过25人......没觉得谁说过自己日语好....随便找两个人翻译一个会议,都不会出现100%对译一至,任何人都有可能发错误
你这句译准了,但是你很可能下一句完全没听懂
反之,他没听清前一句,但是下一句会既准确的说出来...所以,永远不要觉得看动日漫,过了1级什么的就能够干同传了..更不要认为自己日语好...理解,理解能力很重要
不是每个人说话都有章法的....不是每个人说话都是 因为...所以的...如何把没有逻辑的话,翻译成有逻辑的话,还尼玛是同传...你想想你需要锻炼什么吧...建议,你可以从初级的开始练嘛...不需要专业的,日常就可以,随便打开电视找个电视剧呀,娱乐节目什么的,同传半个小时的内容。
力争保证一个人说话完成后,你的翻译也在`1~2秒内完成。
要想锻炼,随时随地都可以锻炼。
我感觉身体上就像有一个开关,开启以后完全键入机械状态...没有个人的情感和想法在,人的大脑完全变成了机械,很自动的就耳朵听进去,眼睛看进去,手在写着,心在算着,上面所有的动作在1秒钟内完成,然后把结果从嘴里吐出去。
这就是我所理解的,同传
解释“乾坤未定,你我皆是黑马”的乾坤谢谢
“乾坤未定,你我皆是黑马”的乾坤是指某件事情的局势。
乾坤,一般代表天地,天下,局势,大局等。
从事翻译需要哪些基本条件
打造成一个知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。
俗话说,同声传译人才都是经过“魔鬼训练”的,不是一般的翻译人员均可打造成功。
译员初入道一般都需要一段时间的磨练。
在这段时间里,要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,在此过程中,不断提升自己的专业能力,几年之后,才能在某个行业中崭露头角。
自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。
若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。
据柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。
人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。
为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。
临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。
一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。
而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。
一位翻译的网友称:“其实,翻译是很孤独的职业。
” 破解翻译两大误区 翻译不是“机器” 据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。
确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等。
对比,周晓峰认为,“翻译不是机器”,一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。
翻译不是“救火队” 经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场。
”周晓峰说,实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。
一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。
比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。
有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。
对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。
翻译人才“晴雨表” 上海外国语大学高级翻译学院院长柴明表示,目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。
高层次的翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级翻译人才也相对比较难找;低层次的翻译人才虽然人才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却一筹莫展。
柴明认为,根据翻译水平寻找就职岗位可以缓解市场紧缺状况,因此柴明以翻译水平和需求状况来划分专业翻译人才。
专业口译 专业口译是最高端的口译,处于金字塔的“塔尖”,包括法庭口译和会议口译。
法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。
法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。
会议口译,包含交替传译和同声传译两种口译技能。
而在上海,接受过北京外国语大学高级翻译学院等专业机构培训的同声传译人员,仅20人左右。
今年,上海外国语大学高级翻译学院毕业的首届硕士研究生,也不过8名。
对于上海每年举行的200多场国际会议来说,这自然是杯水车薪。
这类人才的薪资可以达到每场5000元以上,高的甚至万元以上。
而在法庭口译领域,国内的高级口译人才非常紧缺。
会两门或者是三门语言同声传译的人才,更是难觅。
商务口译 主要负责商务谈判、商务接待等经济类活动的翻译工作,基本上要求23分钟比较短的交替口译。
如今,上海对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求。
联络陪同口译 在熟练掌握一门外语的基础上掌握了一定的翻译技能。
主要负责外事接待、联络安排和沟通等翻译工作。
这类人才的培养远远满足不了日益增大的市场需求,尤其是世博会的召开,此类人才的缺口会越来越大。
专业笔译 属于文本类翻译,需要掌握俩个语言的文字功底,主要负责文件、合同和法律文本等翻译工作。
这类人才因为企业、出版社等单位都需要笔译人才,所以需求量非常大。
文学笔译 属于文学类翻译,除了翻译之外,更重要的是文学的再创作过程,主要从事文学和艺术类作品的翻译工作。
这类翻译需要经过再创作,从而形成新的词、句。
柴院长举了个例子,《海底总动员》的英文名叫“Finding Nemo”,中文直接的译名应该叫“找到尼莫”,但是却被翻译成“海底总动员”,其中夹杂了非常多的文学要素。
小语种翻译 不管是口译还是笔译,小语种的人才都属凤毛麟角。
如阿拉伯语、波斯语、泰语、意大利语等。
随着世博会的来临,这方面的需求将迅速扩大,小语种翻译的人才非常紧缺。
“职业杀手”素描 往往很多人认为翻译职业就只是熟练掌握一门外语而已,对翻译职业存在诸多误解。
上海外国语大学高级翻译学院院长柴明认为,具备一门外语只是成为一名合格的翻译人才的基础,需要在此之上拥有一定的翻译技能和素质。
柴明颖以英语为例,几乎每一个大学生都学过英语,但是并不是每一个大学生都能成为好的翻译人才。
“职业杀手”除熟练掌握了一门外语外,还需要以下几个基本素质: 双语基础好客观忠实地翻译原文或源语的内容。
柴明说,没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。
柴明特别提到,即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
知识面要广翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。
柴明介绍,在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译,给翻译工作带来不必要麻烦。
上海外事翻译中心副主任周晓峰介绍,翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
逻辑思维能力强这也就是通常所说的辨析能力,柴明认为,每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
反应灵敏一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
“职业杀手”发展 新手谨慎上路 对于新手而言,以一个专业为中心,在学习过程中逐步触类旁通其它专业是立身之本。
“职业杀手”有自己独特的地方,在某一个领域无人能及的。
不要相信“我能翻译所有类型稿件”之类的话语,即使中文的文章也没有人能全部看懂。
目前在一家公司担任法律翻译的董先生称,要想成为“职业杀手”,首先要确立自己的翻译专业,绝不要贸然出击。
刚开始入门作翻译,不论在公司或是翻译公司,不必太计较费用。
重要的是选对方向,不断实践,不要忘了翻译是个“一分耕耘,一分收获”的行业,两三年、四五年就会很奏效。
如何提升自己 提升翻译水平的渠道有多种,如培训、参加俱乐部、与国外朋友交流、自学等。
不过关键是翻译人员要有持之以恒、不怕吃苦的决心。
周晓峰建议,若有志于把翻译作为一项职业经营的话,最好参加专业培训。
当前以测试人们的翻译水平为主的考试主要有下面几种。
高级翻译学院 经过层层筛选,成为高级翻译学院的学员是翻译人才最佳的选择。
不过这个难度很大。
目前,上海外国语大学和北京外国语大学都纷纷建立了旨在培养专业会议口译员的高级翻译学院,不过,一年招生的人数都很少,如上海仅招10人。
在学习的过程中,还会不断地淘汰。
翻译专业资格考试 从今年起,不再进行翻译系列(英语翻译、助理翻译)任职资格的评审,国家翻译专业资格考试正式替代目前的翻译职称评定工作。
各语种、各级别均设口译和笔译考试,各级别口译考试均设口译综合能力和口译实务2个科目。
对于想提高翻译水平,而又缺少自制力的翻译人员来说,外力约束是一个不错的选择。
口译考试 口译,由于其侧重口译、笔译等应用能力,一直被社会所认可。
据悉,今年秋季9月17日开考的上海市外语口译岗位资格证书考试(笔试),报名人数创历史新高,同比增加约5000人。
其中报名英语中级口译27442人、英语高级口译14348人、日语口译601人。
业内交流 加强与同行业人士之间的交流,是迅速提升英语水平的机会。
目前,上海有四个翻译协会,分别是上海市外事翻译工作者协会、上海翻译家协会、上海市科技翻译学会、上海市工程翻译协会。
翻译人才可以在这里找到知音和老前辈,进行业务或感情上的交流或请教。
当然,网上这样的平台也很多,如中国翻译人才网等。
尽可能地加入业内圈,与业内人士进行交流。
职业杀手”瓶颈 专业术语 成为发展瓶颈某外贸公司翻译周小姐刚到公司做翻译时,看到公司的产品说明书立马傻了眼。
对于公司产品机械类的术语因为平时没有接触过,好多设备的中文名字周小姐连看都没看到过,更别提翻译。
周小姐认为,翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。
谚语、成语 最难翻译周小姐在翻译过程中经常需要翻译谚语、成语,虽然中文可能就这么几个字,但是很难找到相应匹配的外文来翻译,也不可能长篇累牍地向客户解释。
因此,周小姐需要经常浏览专业翻译网站,熟记某些成语和谚语的固定译法。
口音 给翻译带来困难周小姐在学校里已经习惯了标准“美音”和“英音”,然而有个老板的重要客人的“奇怪的发音”让她顿时心慌。
客人的语速虽然慢,但是口音非常重,她好几次都没有反应过来,多次请求客人重复。
翻译对象可能来自世界各个地区,难免带有些口音,要求翻译有很强的适应能力,习惯翻译对象浓厚的口音。
文化背景不同 易造成误会个人助理兼翻译王小姐经常遇到尴尬的场面,比如外国人比较避讳年龄和薪资问题,但是中国人的习惯是在见面时会提及此类问题,不知道如何翻译。
翻译不仅仅只考虑字面的意思,同时要充分地考虑到对方的文化以及习俗。
一接到某国际信息高级论坛的case后,就丝毫不能马虎,我马上与主办方取得联系,了解整个会议的背景和流程,演讲人的基本背景、演讲稿或大纲,尽量多地搜集一些背景材料。
当时,由于该专业会议分四五个分场同时进行,整个办公室的人员分头准备,各自整理出自己的中英词汇双语对照表,大家共享。
虽然事先我已经基本熟悉了整个会议的相关背景和专业资料,但是会议当天,我还是很早就到了会议厅,寻找既懂行又懂英语的人员进行交流。
我认为,这一步是非常关键的,有些专业知识光靠翻译人员是不够的,与懂行的人员进行沟通,可以解决不少专业的知识。
专业翻译人员要有不耻下问的精神。
一般来说,同声传译分两到三人一组,20到30分钟交换一次。
这次,我和赵小姐安排在了一组。
进入紧张的翻译阶段后,当我翻译时,赵小姐也在旁边协助,尤其是遇到演讲者讲到数字的时候,赵小姐都会及时地递上刚刚记下来的准确数字。
现在,翻译对我来说已经驾轻就熟了,记得刚开始做翻译时,有一个专业术语不知道怎么翻译,思考了半天。
结果,演讲者后面讲什么都记不住了,这时多亏了身边的伙伴,马上补台,迅速地顶了上去,整个翻译做得天衣无缝,所有会场的人员都没有感觉到同声传译小棚里发生的故事。
其实作同声传译非常累,有时为了翻译好一场会议,要提前作很长时间的准备。
甚至经常由于考虑翻译内容而难以入睡。
一天翻译下来,有时感觉人都虚脱了。
不过,事后看到大家对我们翻译工作的认同,我们也很欣慰。
北外研究生
1,英语属于文学类,是最高的国家线。
总分和单科必须都达到国家线,才能参加复试。
2,应用英语语言学,初试科目为四门,政治、二外、专业一,专业二。
二外,就是第二外语,指的是日语俄语法语等,任选一门,作为考试科目。
凡是报考英语类专业研究生,必须考二外。
成绩也必须过国家线。
专业一和专业二,为学校自己出题,一般专业一为英语基础,专业二为英语综合(涵盖语言学、英美文学、英美概况等等)。
3,关于参考书:(1)你可以看看英语语言学一类的书,一般书的标题为《英语语言学》,多看基本相关的,题目相似的。
(2)英美概况一类的书,一般标题为《英语国家概况》,介绍美国英国等历史和政治。
(3)英美文学,一般标题为《英国文学》《美国文学》,介绍英美国家的作家作品。
(4)写作和翻译类的书。
特别是要多看看古文的翻译,以及现代演讲稿的翻译,熟悉时事政治英语词汇。
4,第二外语,一般选择日语,因为日语的教材是最广的,看汉字就能看懂大概,比较简单。
一般参考书为《标准日本语》5,北京外国语大学,作为教育部直属的211工程重点大学,外语类大学的最高学府,报考人数很多,要有信心。
6,经常登录北京外国语大学研究生处的网页,浏览最新的研究生招生信息,特别是看看考试科目变了没有,考试用的什么书,招生人数等即时信息。
7,在北京外国语大学的研究生招生简章上,一般会列举出参考书,仔细看看参考书都是什么,每本参考书都要有,都要认真阅读。
招生简章,可在北京外国语大学主页里,点研究生招生,进入研究生院的主页,就可以看到历年和最新的招生简章了。