
英语的顺口溜及其翻译…
1、xx小未来,你我共创2、选择我不会错3、是金子总会发亮,我相信我是一发亮的金黄色子 4、有信心未必能赢,但没信心必定会输 5、相信我,支持我,我是无敌候选者。
支持我,相信我,大队委员就是我
6、相信我,我会带给大家快乐,和大家成为朋友。
7、选择我不会错我有潜力选我有奇迹。
8、是花,就要开放;是树,就要长成栋梁;是石头,就要铺出大路;既然是大队干部,我就要成为一名出色的领航员。
9、不做最范儿,就做友善!做一个平民大队干部!勇敢的迈出第一步,相信自己。
勇往直前,皆因有你。
10、旅院未来,你我共创 11、做一个平民大队干部 12、勇敢的迈出第一步,相信自己既然是大队干部,我就要成为一名出色的领头羊 13、勇敢的踏出第一步,这就是成功 14、服从学校安排,做好宣传工作 15、做一个真正的学生公仆,做一个亲民的学生干部 16、任期有限,职责无限 17、在思考中学习,在学习中实践,在实践中成长 18、有我更精彩! 19、万众一心,磊聚实力 20、与同学手拉手,为学校创辉煌 21、同一个大队,同一个梦想 22、做一个彻头彻尾的平民班长,做一个有广泛亲和力的和平使者 23、不做最范儿,就做友善 24、我有潜力选我有奇迹 25、你想有更多的朋友吗?你想得到更多的理解和帮忙吗?你想有一个宽松的学习环境吗?请选择我,我保证! 26、爱拼才会赢 27、书香,我们的骄傲我信,书香的自豪让歌声回荡校园,让艺术走进心灵 28、给我一个机会,还你一个惊喜! 29、低调是我的性格,努力是我的承诺;你的选择不会错,我的承诺不会空 30、想你们所想,急你们所急,做你们忠实的代表 31、万里挑一,绝对磊你 32、年轻就是资本,自信源于实力 33、给我一个舞台,还你一个精彩
英语中文谐音大全
去XXX。
【矮-王秃-够】Iwanttogo谢谢
【三Q】Thankyou
能够帮我忙【苦的油-害哦-密】Couldyouhelpme?我迷路了慕-唠斯特】I'mlost我想去警察局【矮-王秃-够-秃啧-普利斯-死dei申】Iwanttogotothepolicestation?Help!【害哦扑】救命我想去购物【矮的-赖克秃-够烧乒】I‘dliketogoshopping.这不是我要找的【贼斯-意思-闹特-沃特-爱慕-撸king否】ThisisnotwhatI’mlookingfor我想看看这个【矮的-赖克秃-拜-贼斯】I’dliketobuythis多少钱
【号-骂吃】Howmuch我能买它是免税的吗
【看哀-拜-易特-泰克斯府瑞】CanIbuyittax-free?我要这个【矮哦-忒克-贼斯】I’lltakethis我能刷卡付人民币吗
【看哀呸拜卡的印拆腻四园】CanIpaybycardinChineseYuan(RMB)我能刷卡付美元吗
【看哀-呸拜-卡的-印-优艾斯-刀乐思】CanIpaybycardinUSdollars?我想退掉它【矮的-赖克秃-瑞特恩-贼斯】I’dliketoreturnthisIdon'tcare.我不在乎。
【哀冬特凯尔】Noneofmybusiness.不关我事。
【娜恩啊呜买比贼你死】Itdoesn'twork.不管用。
【伊特大怎特沃克】Don'tgetmewrong.别误会我。
【冬特该特密如昂】Youbet!一定,当然
【由拜特】It'suptoyou.由你决定。
【以此阿破吐又】Myhandsarefullrightnow.我现在很忙。
【买汉子啊富欧如爱特闹】Ca
good good study, day day up!! 出自是哪个电影里说的
翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。
此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。
对于那些翻译上的“疑难杂症”,不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。
本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。
一. 标语口号的翻译 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。
标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。
例如,北京的申奥口号“新北京、新奥运,”前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)。
如果我们把“新北京、新奥运,”直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。
可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。
但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。
据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。
显然,Great Olympics无法表达“新奥运”的深刻内涵。
那么“新北京,新奥运”到底如何翻译为好呢
这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。
另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。
这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个“新”字,在形式上也整齐对称。
再看看“绿色奥运、人文奥运、科技奥运”如何翻译。
电视上有两则公益广告,其中这一把“人文奥运”译为People’s Olympics,意思变成了“人民的奥运”,这显然是对“人文”一词的理解产生了偏差。
另一个把“科技奥运”译成High-tech Olympics,这给人的印象是“高科技的竞赛”,就好像“数学奥林匹克”、“航模奥林匹克”一样。
这是把汉语的“科技+奥林匹克”同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。
这种“叠加法”不适用于英语。
正确的翻译途径应该是,首先弄清“绿色”、“人文”、“科技”奥运的含义以及它们之间的关系。
然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。
根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: Environment-friendly Olympics, Culture-enriched Olympics, and Technology-empowered Olympics. 再比如出租车上见到的“建设新北京,办好新奥运”这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。
这显然是一个典型的“对号入座”式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。
最好的办法还是进行意译: Let’s give Beijing city a face-lift straight To ensure a successful Olympics in 2008. 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是“巷子里抬竹竿儿——直来直去”,有时要采取“迂回”的策略,“绕着弯儿走”,通过意译去达到目的。
二. 循环句的翻译 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。
回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。
例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。
而汉语里的循环句则不同。
比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:“可以清心也。
”这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。
把这个循环句拆开来就变成一个“纵横句”,其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。
如下图所示: 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。
如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。
这当然是个翻译难题。
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的统一。
就这个循环句而言,有没有可能找到“三统一”的译文呢
应该说还是有可能的。
在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。
同时还要表现出其循环句的特点。
从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。
因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。
如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。
而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: Real nice refreshing cuppa tea Nice refreshing cuppa tea real Refreshing cuppa tea real nice Cuppa tea real nice refreshing Tea real nice refreshing cuppa 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。
按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。
看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。
按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:“月圆饼也香。
”其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。
如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: MOON ROUND CAKE REAL NICE ROUND CAKE REAL NICE MOON CAKE REAL NICE MOON ROUND REAL NICE MOON ROUND CAKE NICE MOON ROUND CAKE REAL 我们再看另外一个如法炮制的例子: 创新 独特 翻译 准确 无误 独特 翻译 准确 无误 创新 翻译 准确 无误 创新 独特 准确 无误 创新 独特 翻译 无误 创新 独特 翻译 准确 翻译成英语后效果相同: Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了“头韵法”(alliteration)的特点。
一共有12条,这里只举了两条,完整的内容你可以在以下网站上找到^_^
写一篇介绍咖啡屋的英语短文,50个字左右
1. Bauhaus Books and Coffee (Capitol Hill) Great place to spend an afternoon. Floor-to-ceiling used books and paintings on sale. Sit at a table downstairs and use the Internet or sit outside on the balcony. Enjoy the great coffee
Bauhaus 书籍和咖啡 (国会山庄) 消磨午后时光的好去处。
满墙都是低价出售的二手书画。
在楼下找一张桌子坐下,畅游因特网,或者在露天阳台里找个位子。
尽情享受极品咖啡吧
2. Espresso Vivace Sidewalk Bar (Capitol Hill) Seattle's best coffee. Vivace motto is “Una bella tazza di caffe.” It means “a beautiful cup of coffee.” People wait in long lines for Vivace famous espresso. This is caffeine with class
Espresso Vivace 街边吧 (国会山庄) 提供西雅图最好的咖啡。
Vivace口号是:“Una bella tazza di caffe”,意为“一杯美丽的咖啡”人们排着长队等Vivace著名的意式浓缩咖啡。
这可是经典咖啡因饮品
3. Victrola Coffee and Art (Capitol Hill) Everything a coffee shop should be. High ceilings, lots of room, and art on the walls. Free live music a few times a week. Great coffee, friendly baristas, and wonderful carrot cake. Wireless internet. Victrola 咖啡和艺术 (国会山庄) 具备咖啡馆的一切要素。
高大的天花板、开阔的空间、墙壁上挂着艺术画作。
每周都有几次免费音乐表演。
这里还有香醇的咖啡、友好的服务生、美味的胡萝卜蛋糕和无线网络。
望采纳



