欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 广告词翻译方法

广告词翻译方法

时间:2018-05-19 08:24

翻译一段广告词

为奥运喝彩 为身体充电 Cheering the Olympics, revitalizing the body 北京奥运, 百年的盛事, 向世界伸出友谊的双手 上海外滩, 百年的沉淀, 向世界展示幽幽的风情 The Olympics in Beijing, extravaganza of a century, extending the hands of friendship to the world The Bund in Shanghai, cultural precipitation of a century, showing fascinating attraction to the world 奥运来袭, 观战也好, 喝彩助威也罢, 在大汗淋漓后, 在激情奥运的同时, 为你的身体充电, 为你的灵魂净化吧! Doesn’t matter you are watching or cheering the Games, recharge your energy and cleanse your soul after sweating wet with excitement! 这个夏天, 来XXSPA吧! Welcome to xx Spa this summer!一个人, 有时候并不孤单, 所有项目半价优惠, 让芳疗师带你走进心灵 二人行, 朋友亦或情侣, 面对外滩的风景, 聊聊最近的心事, 只收取一人的项目服务费 *三人行优惠方法参照一人行 *四人行优惠方法参照二人行 以此类推 For single person, sometimes you’re not alone, half prize for all services; let our fragrant massager lead you to your soul. For two persons, friends or lovers, confiding in each other with the fascinating Bund in front, the charge is for one person only. For three persons, the charge rate for a single person shall apply. For four persons, the charge rate for two persons shall apply. So on and so forth. 友人同行: 通过你的介绍, 你的朋友来访, 即可获赠200元现金抵用券.多来多得(该现金不可与其实优惠活动同时使用) Companions together: For every visit of your friend through your referral, a cash voucher for 200 Yuan will be presented; more visits more vouchers ( cash vouchers can not be used in combination with other special offer). 环线内更有单程别克陆尊为你导航 We provide one way Buick GLB limousine service to guide you within the inner ring roads.

一句广告词,讨论下翻译

事实上,双关语的广告正在成为主流,央视和地方台都在疯狂播出此类广告。

许多的广告公司和广告主正已能产生双关语的广告为荣。

难听一点地说,新一轮的语言污染正在蔓延中。

正在热播的几个电视广告,可以给你一些参考:1、一滴珍视明,两眼真是明(珍视明滴眼液);2、药材好,药才好(仲景地黄软胶囊);3、不过是好酒(宝丰酒);4、好久(酒)不见(轩尼诗XO);5、喜(洗)欢做女人(肤阴洁);6、连通(联通)世界,赢在中国(中国联通);7、中国平安,平安中国(平安保险);8、买保险,就是买平安(平安保险);9、要投(篮)就投中国人寿(中国人寿保险);10、两面真(针)好(两面针牙膏);(1) More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

(2) Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。

历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

许多广告都在商品品牌的名称上做文章。

品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。

品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。

(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。

该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。

语义双关-这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。

请帮忙用韩语翻译一些公益广告词

1.흡연은 전쟁,기아,온역에 잇따른 인류생존의 가장 큰 위협이다.2.당신과 당신의 가족을 위해.흡연을 삼가하십시오.3.당신의 두손가락사이에 타인의 생명이 끼여있다는것을 아십니까?4.이곳에선,담배연기가 더이상 타오르지 않습니다..5.담배를 불붙이지 마십시오,당신이 연기로 사라질것입니다.6.담배를 피우고싶으시다면,옆의 시한폭탄을 먼저 생각하십시오.7.한시의 즐거움이 영원한 고통으로 남는다는걸 잊지 마십시오.我按照韩国常用的广告词方法翻了一下 希望你喜欢~

一句广告词的英语翻译,气质高手入

分担风雨,分享彩虹本质上表达的就是 同甘共苦 , 有个现成的表达短语through thick and thin (不管什么情况,都一起经历),但是没有你想要的美感所以试着翻成下面的Hand in Hand,In the storm as well as Over the rainbow其中over the rainbow 也是个固定短语, 表示幸福,开心

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片