
如何做好“汉译英”的学习体会反思总结
找个本子来记录
求一篇英语翻译心得(包括汉译英,和英译汉) 是英文的 最好有1500个单词
网络上有很多 要吧在线翻译的。
本人毕业设计要写一篇翻译心得,是翻译营销类的文章(英译汉),急需帮助谢谢
英语翻译心得体会【篇一:英汉翻译心得体会】英汉翻译心得体会英语1101袁立冬111001116经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。
通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。
简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。
不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。
前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。
可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。
当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。
勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。
所谓忠实,就是忠实于原文的内容。
由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。
我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。
通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。
译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。
把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。
如极扩充自己的积累。
同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。
如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。
还有关于各种不同句型的不同翻译方式。
如定
做英语课外阅读训练心得体会500字
个人认为,英语的学习归根到底就在于2个词:一是坚持,二是兴趣。
怎么样坚持
就是要一天学一点,一天进步一点,紧紧咬住,不要荒废。
而在学英语的各个环节中,无论听说读写,如果单词量不足的话,就会感觉寸步难行,因此背单词是一个绕不过去的中心环节。
最好就是给自己规定个短期目标,一天要记多少个单词,完成为止。
也许学其他的科目可能还有捷径可以走,但要学好英语真的没有捷径。
有不少朋友问我,怎么样才能快速学好英语
我都只能摇头,没有办法,只能坚持:读,听,看,背,除此之外别无他法。
不过,相比于其它科目,学英语也有一个优势,就是不需要整块的时间,我们可以在排队等候的时候、在其它零碎的闲暇时间里面,记上几个或知识点,既利用了时间,又填补了空闲,也不失为一举两得。
但背单词毕竟是枯燥的,这就需要一种激发自己兴趣的办法。
俗话说兴趣是最好的老师。
这种兴趣不单单从考试的角度出发,而是通过对英语的熟练和语感,逐渐体会到它音韵和形式的美,从而产生更好地掌握英语的愿望,对英语的兴趣自然会水涨船高的。
比如,可以玩玩英语游戏,看看英语MTV或英语原声电影,参加英语沙龙,或者到阅读英文新闻等。
由于英语统考的时候不需要考听和说,我们从事医疗工作的,平时一般也缺乏听说英语的机会,因此我是以阅读为主来提高自己的英语兴趣和水平的。
可以阅读的英文学习资料非常多,主要是要根据自己的水平选择适合的材料,以读起来有点吃力,但不影响对整篇的理解为适宜的难度。
在有不懂的生词存在时仍然能够领会文章的意思,这是我们必须训练出来的能力。
当你发现英语也成为你通向丰富知识的路径时,你自然而然就会体验到驾驭这门语言的乐趣。
在英语统考的时候,第一卷是,其中语法和情景对话的单选题考的是知识点,我认为对于这部分关键是要快,即快速做出判断,不必钻牛角尖。
阅读理解是得分大户,考的是整体的理解,我觉得在阅读理解上多花一点时间来斟酌相对比较值得。
第二卷是翻译和作文,虽然只有30分,但如果拿不到18分以上,即使全卷过60分也要被判为不合格。
做汉译英的题最害怕的是被个别词卡住了,这个时候,就要避免在一个词上空耗时间,而是尽快找个意义近似的词或词组来代替。
另外就是作文的问题。
短时间内提高能力,最有效的办法就是背熟若干篇范文,然后在考试时用题材相似的范文的格式和句型去套。
但我认为平时多练习英语写作还是很重要的,最好每个星期写一两篇,除了训练作文这一块外,对提高汉译英的能力,对英文语感和兴趣的培养也大有裨益。
以上是我个人学习英语的一点心得体会。
大家在学习上都是的好手,每人都有自己的独门功夫。
但愿我的方法能够再带给大家一点帮助。
汉译英,请看一下下面的译文是否正确。
谢谢
你好,修改+改进如下。
如果有疑问可以标注你不懂的地方,我给你解释。
According to the data from the National Weather Bureau, so far this year's average number of days with haze has already exceeded the past highest record in the previous 52 years.
关于英译汉
信达雅。
信时,逐字逐句,务求语义无出入。
达时,能将英语的从句系统剥离出来,该前置成定语便前置,该独立成句便成句,这时算是一篇正常的中文了。
雅,在达的基础上,充分体现翻译者的语文水平,遣词造句,等于一次创作。
(特别注意一些英文的习惯说法的中译问题,比如a cat on hot bricks 用中文俗语“热锅上的蚂蚁”代入)



