
求分享,哪些朋友参加过英语口译培训,有什么心得体会
广州哪家口译培训机构比较不错
前几天在论坛偶然看到一个学生分享在泛亚联合国际研究院培训口译的心情,写得蛮有感触的。
~~建议可以了解它的课程设置和具体培训内容,官网什么的应该不难找。
英语常用翻译技巧总结
真题。
外教的《中级口译》,《高级口译》。
有原题。
买本专门练习记笔记的书,练习。
具体的书目到亚马逊搜索吧。
经验都是次要的,最主要的是你自己买了书以后扎扎实实的练习,而不是老想走捷径。
每天大量的练习。
听,记。
不难的,我是报了上海新东方,跟着老师学,其实自学也一样,就是真题加上课本。
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟祝你早日苦作起舟来。
不难的,但是要勤奋练习
学习英语初级口译的好方法
MBA英语常用翻译技巧总结翻译考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 (如school、set的多义)? 2、一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)? 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或 (1)What about calling him right away? (3) 由于我



