欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 心得体会 > 英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

时间:2014-12-11 18:18

翻译专家,我有一段文字需要英译汉。

还有这段倒数第二行loving for那部分做什么成分啊

这是一部没有情节,只有单个人物的小说,实际上是对一个巴黎青年的心理刻画。

这个青年花费毕生的精力,想在十九世纪实现属于每个世纪而不属于他自己时代的一切欲望和思想,事实上他要集一切时代精神于一身,喜欢那种装模作样,却被人不明智地称之为美德的克制,也热爱明智的人依然称其为罪孽而实出于本性的反叛。

loving for...是一种状语,补充说明“the various moods through which the world-spirit had ever passed”

英语翻译心得体会

英语翻译心得体会【篇一:英汉翻译心得体会】英汉翻译心得体会英语1101袁立冬111001116经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。

通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。

当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。

勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。

通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。

译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。

如极扩充自己的积累。

同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。

如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。

还有关于各种不同句型的不同翻译方式。

如定

如何做好“汉译英”的学习体会反思总结

找个本子来记录

求一篇英语翻译心得(包括汉译英,和英译汉) 是英文的 最好有1500个单词

上帝造万事都是美好的,一旦让人类插手,事物就变得邪恶。

他会强迫一方的土壤去生产别类的作物,要树木结出别类的果实。

他颠倒及混淆时间、地点和自然条件。

他奴役了他的狗、马和奴隶。

他破坏一切,令万物面目全非, 他喜爱的都是变异扭曲的;他从不爱浑然天成,甚至他自己也不随顺自然,他必须学习像给套了鞍的马一样的步伐,并像他园中的树木一样,都是依主人的喜好来修剪的。

然而,没有这样教育,事情会变得更糟,人类总不能由组合而成的。

在现有的条件下,一个人从一出生就让自己变得比其他生物更像是一头怪物。

例如,我们无法摆脱偏见、权力、必需的,和所有社会薫陶,这些都会扼杀了他的本质本性。

她就像一株种在高速公路中央的树苗一样,一直左摇右摆,随即又被路人摧毁。

既慈爱又焦躁不安的母亲,我恳求你。

你可以把这株小树苗从高速公路中央移走,庇佑它免受社会习俗的压力所摧毁。

培育它、给它浇水,护它周全。

有一天它会开花结果,来回报你的照料。

从一开始,就在孩子的灵魂周围围筑起一道围墙; 其他人可以拟定(他成长)计划,你一人可以决定如何执行。

****纯人手翻译,仅供参考****

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片