
考试课和考查课有什么区别呢
区别在于: 考试课期末的时候学校会统一组织考试,需要平时认真学习才容易通过。
通过率较考查课低。
考查课最后期末的时候学校不会组织考试,由任课老师决定考查方式,例如写论文,做PPT,写心得体会等等。
平时没有听课也可以通过查资料的方式通过这门课程。
一般情况下是选修。
通过率比较高。
求一篇商务谈判课程的心得体会,2000字左右,越快越好,谢谢
通过这次商务模拟谈判,我们大家都受益匪浅。
首先,这种实际模拟操作,突破了传统的理论教育方式,让我们亲身经历,更加深有体会;其次,通过这样一个过程,让我们对谈判的流程有了更进一步的了解。
通过这次的商务谈判,让我发现商务谈判是所有销售工作中不可或缺的关键一环,很多人销售工作做的很好,但一提到谈判就犹如鱼梗在喉。
谈判既是矛也是盾。
进,可以攻击对手。
退,可保护自己。
使自己的利益最大化是每一个谈判者的最终目标。
但每个谈判者都应该牢记:每次谈判都有潜在的共同利益,只有围绕着共同利益,才可以使谈判顺利进行下去。
商务谈判能增加企业的利润,商务谈判是企业实现经济目标的手段;商务谈判是企业获取市场信息的重要途径;商务谈判是企业开拓市场的重要力量。
谈判的关键是人。
谈判人员是否具有良好的思想道德素质是最重要的,其次要有比备的专业能力和相关的知识能力。
除了注意谈判人员的个人素质,还应该注意其选择任用。
一个项目的好坏除了其本质属性以外,基本都是由谈判人员的操作来评定和掌控的,因此,谈判人员的选择至关重要。
谈判人员的性格决定了其谈判风格,首席谈判官的风格奠定了谈判小组的基调,在谈判过程中,言语腔调,表情神态,动作,技巧等细节都能影响整场谈判的趋势,只有拥有谈判主控话语权,在谈判中占有优势的团队,才能使谈判结果趋向期望值,取得成功。
选对人,才能做对事。
其次是商务谈判的礼仪问题。
上一点谈到了人,涉及到人的问题我觉得最重要的就是礼仪。
礼仪是谈判人员道德和文化素养的外在表现。
不论男女人员,在谈判时的着装、言行,可能关及到一场谈判的成败。
而且关系到所代表公司或企业的形象声誉,当然个人的就更不在话下了。
所以每一个谈判人员对这个商务礼仪的积累学习十分重要。
谈判策略也是至关重要的,它指导着整场的谈判。
谈判人员在谈判前必须做一个周密而完善的策略,商讨各个谈判成员所扮演的角色,制订和预测在谈判中所采用的形式策略和应对方式。
在一场谈判中,开场时怎样奠定基础,过程中如何随机应变,对常用的17种谈判策略如何运用,语言的使用技巧,报价及还价的策略等,都是值得先去思考注意的。
企业发展讲求战略,商务谈判讲究策略,而谈判策略具有明显的阶段性和潜伏性,因为很多问题只有在谈判进行时才出现,它是潜伏的,但在谈判中又会出现。
针对这种潜伏性问题,那么策略的制订就必然具有阶段性。
总的说来,谈判策略终要影响最终谈判结果,制订有效的谈判策略是很有意义的。
谈判细节决定谈判成败。
在谈判桌上什么该说,要怎么说,什么事情是可以拍板,什么时候可以妥协,甚至到穿着,会场布置,翻译人员的邀请等等都是很细节性考虑的问题,比如在谈判时的语气语速,说坚决了表示该问题不能松口,说模糊了表示对方在躲避该问题,语调低了表示准备不充足,语调响了表示他们在该问题上没有回旋的余地,当然,这些都是要在谈判的氛围中去体会的,有时表达错一个意思将会导致本场谈判失败。
不论是谈判,做事也应该注重细节。
谈判的实践性和实用性极强,在这次模拟商务谈判中我学到了很多,但还是有很多的不足,最主要的是考虑问题不全面,没有经验是一个原因,但更多的没有体会到谈判人员的处境,思维不够发散,因此需要更多的实践体会,将这些实战性的东西消化于实际;再者,要细心观察生活,很多东西都是生活中我们没有注意到细节,很重要但却很容易忽视;最后,就是深刻体会到今日事,今日毕。
学习是循序渐进的过程,重在积累,而不能想一蹴而就。
科技英语翻译课程学习心得
科技英语翻译课程学习心得英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。
但是,在学习《科技英语翻译》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。
现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。
语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。
在学习《科技英语翻译》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原文的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原文的韵味,而且大大降低了译文的可读性。
接下来就说说对这门课的体会了。
通过对这门课的学习,我对科技英语有了一些了解,不再像没上过这门课之前一样一头雾水。
科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)是在自然科学和工程技术领域使用的一种英语文体,是随着科学技术的迅速发展而逐渐形成的,科技英语是客观存在的。
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握科技英语的翻译技巧是非常必要的。
从构成语言的语音,词汇和语法这三大要素上看,科技英语和普通英语本质上是一致的。
在语音上,E
浅谈食品专业英语教学中存在的问题及对策
摘要:结合本人食品专业英语的教学实践,对目前食品专业英语教学中存在的问题进行了分析,并就其相应的对策进行了探讨。
关键词:食品专业英语;问题;对策中图分类号:G642.0文献标志码:A文章编号:1674-9324(2014)09-0075-02食品是一门多学科且交叉性强的学科,内容包罗万象,如食品化学、食品生物化学、食品营养、食品微生物、食品加工工艺、食品质量与安全等。
所以食品专业英语除了基础英语中的一些核心词汇外,其词汇主要由和生物学、化学、微生物学等与食品相关的半专业词汇和专业词汇组成。
食品专业英语课的主要任务是引导学生进入本专业英语文献的阅读。
通过本课程的学习,要求学生掌握本专业科技文献中常见的专业词汇,掌握科技英语的语法和句型特点,掌握食品英语的翻译技巧,使学生具有阅读和写作专业英语论文的能力。
笔者就教学过程中遇到的一些问题谈谈心得体会。
一、食品专业英语教学主要存在问题1.学生方面。
学生掌握英语的程度不一致,对专业英语的学习不感兴趣。
内蒙古科技大学《食品专业英语》安排在四年级第一学期。
这时的学生有的通过了英语四级考试,部分还通过了英语六级,但仍有部分学生四级都没有通过,水平参差不齐
双语直播课心得体会
双语直播课心得体会 作为一名教师,每一次的听课都是向别人学习,进而自我提高的好机会。
通过听课,我们可以从中获得更多的教学经验。
10月26日我有幸聆听了刘先雨老师的双语课。
听后着实让我觉得收获颇丰,感受颇多。
以前,也曾通过网络看过其它重点院校的省级及国家级双语课程的授课录像,对部分高校双语教学有一定的认识。
刘老师的课让我耳目一新,受益匪浅,因此我想谈谈自己的感受和体会: 1、科学选用教材 刘老师选用的哈佛大学选用的经典微观经济学教材。
该教材语言简单明了,词汇量(尤其是专业单词、词组)较少。
句法简单,多是简单的短句。
同时,该教材还有完整的中文翻译版,学生可以通过提前预习和课后复习,提高上课的效率。
使用该教材,可以有效地解决双语教学中最大的问题---即学生由于无法自己读懂教材,不能预习、复习,在课堂上听不懂教师讲什么,使得教师花大量的时间用于翻译课文,影响了正常的专业知识的传授。
2、教师语言能力强、思维敏捷 刘老师语言功底强,口语好,标准英式发音。
在听刘老师课的45分钟内,没有听到刘老师犯任何的语法错误。
刘老师的语言能力(无论是发音还是口语表达)甚至高于很多的英语老师。
刘老师思维敏捷,出口成章,语速基本维持在110\\\/分钟左右,而其它好多一本及二本双语精品课的主讲教师的语速一般也就只有70-90\\\/分钟。
3、合理的分层次教学 由于微观经济学双语课是选修课,选择该课程的一般都是英语水平较高(一般都
我堕落了,怎么办
马上退学,因为你现在肯定学不进去了,读起简直是浪费学费,还不如把那些钱拿去学一门技术,以后找得到饭碗塞
请日语达人帮我把这段话翻译成日语 不要翻译器 跪谢
この课程は日中翻訳を通じて半分の学期の勉强、収获と和文中訳に関する専门知识とともに、も获得した多くの心得と経験。
すべての言语にまつわる食べ物は基本的について翻訳、教科书以外には演说などの内容は、小说、映画、诗歌など。
でも、いろいろな分野で、翻訳の难しさも违う。
例えば、诗歌はほとんど不可能なので、正确に翻訳、诗歌の背景にして、文化伝统や创作形式の理解の程度などに直接影响して翻訳の品质。
多くの非文学种类のテキストの翻訳の仕事、重视するのは意味を伝えるのは、筋が通って伝意を主な要件を含むソフトウェアマニュアルや他のビジネスの専门家やテキスト。
もし非文学作品の翻訳は一项のスキルを学ぶことができるならば、翻訳文学作品や诗は、芸术、いくつかの才能が必要。
文学翻訳の美学の考えから、翻訳の时だけに重视しない字字、词词に翻訳し、注目文化间の相违点、さもなくばよく、訳文はできてても、美しさ、风格の上の欠如。
とにかく、1人の优秀な翻訳が正确でなければならないと可読性の间のバランスを见つける。
先行研究に基づいての翻訳、翻訳の过程は3つの段阶に分けて:1 .分析2 .変换3 .再建。
この理论の応用を実际の学习と生活の中では、注意してテキストを分析し発生时の时代背景、私が4时间かかった时间、あなたは役に立つ
英语翻译心得体会
心得体【篇一:英汉翻译心得体会】英汉翻译心得体会英语1101袁立冬111001116经过一个学期的学习,即将结束《英汉翻译教程》的学习。
通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。
简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。
不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。
前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。
可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。
当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。
勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。
所谓忠实,就是忠实于原文的内容。
由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。
我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。
通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。
译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。
把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。
如极扩充自己的积累。
同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。
如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。
还有关于各种不同句型的不同翻译方式。
如定



