
源氏物语和日语的发展有什么联系吗
多个日文版《源氏物语》
源氏物语日文版对于日语专业大二学生来说会太难吗
物语(ものがたりmonogatari),意即故是日本古典文学的一种体裁,文口头说唱发展而成,包括传奇小说、历史小说、恋爱小说、战记小说等。
日文“物语”一词,意为故事或杂谈。
物语文学是日本古典文学的一种体裁,产生于平安时代,公元十世纪初。
它在日本民间的基础上形成,并接受了我国六朝、隋唐传奇文学的影响。
在《源氏物语》之前,物语文学分为两个流派,一为创作物语如《竹取物语》、《落洼物语》,纯属虚构,具有传奇色彩;一为歌物语,如《伊势物语》、《大和物语》等,以和歌为主,大多属于客观叙事或历史记述。
这些物语脱胎于神话故事和民间传说,是向独立故事过渡的一种文学形式。
它的缺点则是缺乏内在的统一性和艺术的完整性。
请问日语里<源氏物语>怎么说?请给假名
げんじものがたり【源氏物语】
源氏物语里胧月夜说过的“朦胧春月夜,美景世无双”的日语原文
“朦胧春月夜,美景世无双”这句诗是在《源氏物语》第八回《花宴》中,全句应该是“不似明灯照,又非暗幕张。
朦胧春月夜,美景世无双。
”日文的译本很多,我国最重要的一个译本是丰子恺先生的译本,他在翻译《源》一书时用了六了日文版本,其中比较重要的是谢野晶子译本,下面这个地址里有几个日文译本的比较,LZ可以拿来看看: 至于“朦胧春月夜,美景世无双”这句话,可以在下面这个地址里的‘08《花宴》’的左面紫色的1.2.5和下面的注释中找到:“不似明灯照,又非暗幕张。
朦胧春月夜,美景世无双。
”整句翻译大概是:「照りもせず昙りもはてぬ春の夜の胧月夜にしくものぞなき」“朦胧春月夜,美景世无双。
”原句是:「胧月夜に似るものぞなき」现代语译本:「胧月夜に似るものはない」谢野晶子译本:「胧月夜(おぼろづきよ)に似るものぞなき」
在哪里能买到日语版的《源氏物语》
我在株洲
源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,被誉为日本古典文学的高峰。
作品的成书年代一般认为是在1001年至1008年间,因此可以说,《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,小说描写了平安京时期日本的风貌,揭露人性,宫中的斗争,反映了当时妇女的无权地位和苦难生活,被称为日本的“国宝”。
购买链接:



