
<<渔夫和金鱼的故事>>的读后感.怎么写
The Fisherman and His Wife There was once on a time a Fisherman who lived with his wife in a miserable hovel close by the sea, and every day he went out fishing. And once as he was sitting with his rod, looking at the clear water, his line suddenly went down, far down below, and when he drew it up again he brought out a large Flounder. Then the Flounder said to him, Hark, you Fisherman, I pray you, let me live, I am no Flounder really, but an enchanted prince. What good will it do you to kill me? I should not be good to eat, put me in the water again, and let me go. Come, said the Fisherman, there is no need for so many words about it —— a fish that can talk I should certainly let go, anyhow, with that he put him back again into the clear water, and the Flounder went to the bottom, leaving a long streak of blood behind him. Then the Fisherman got up and went home to his wife in the hovel. Husband, said the woman, have you caught nothing to-day? No, said the man, I did catch a Flounder, who said he was an enchanted prince, so I let him go again. Did you not wish for anything first? said the woman. No, said the man; what should I wish for? Ah, said the woman, it is surely hard to have to live always in this dirty hovel; you might have wished for a small cottage for us. Go back and call him. Tell him we want to have a small cottage, he will certainly give us that. Ah, said the man, why should I go there again? Why, said the woman, you did catch him, and you let him go again; he is sure to do it. Go at once. The man still did not quite like to go, but did not like to oppose his wife, and went to the sea. When he got there the sea was all green and yellow, and no longer so smooth; so he stood still and said, Flounder, flounder in the sea, Come, I pray thee, here to me; For my wife, good Ilsabil, Wills not as I'd have her will. Then the Flounder came swimming to him and said, Well what does she want, then? Ah, said the man, I did catch you, and my wife says I really ought to have wished for something. She does not like to live in a wretched hovel any longer. She would like to have a cottage. Go, then, said the Flounder, she has it already. When the man went home, his wife was no longer in the hovel, but instead of it there stood a small cottage, and she was sitting on a bench before the door. Then she took him by the hand and said to him, Just come inside, look, now isn't this a great deal better? So they went in, and there was a small porch, and a pretty little parlor and bedroom, and a kitchen and pantry, with the best of furniture, and fitted up with the most beautiful things made of tin and brass, whatsoever was wanted. And behind the cottage there was a small yard, with hens and ducks, and a little garden with flowers and fruit. Look, said the wife, is not that nice! Yes, said the husband, and so we must always think it, —— now we will live quite contented. We will think about that, said the wife. With that they ate something and went to bed. Everything went well for a week or a fortnight, and then the woman said, Hark you, husband, this cottage is far too small for us, and the garden and yard are little; the Flounder might just as well have given us a larger house. I should like to live in a great stone castle; go to the Flounder, and tell him to give us a castle. Ah, wife, said the man, the cottage is quite good enough; why should we live in a castle? What! said the woman; just go there, the Flounder can always do that. No, wife, said the man, the Flounder has just given us the cottage, I do not like to go back so soon, it might make him angry. Go, said the woman, he can do it quite easily, and will be glad to do it; just you go to him. The man's heart grew heavy, and he would not go. He said to himself, It is not right, and yet he went. And when he came to the sea the water was quite purple and dark-blue, and grey and thick, and no longer so green and yellow, but it was still quiet. And he stood there and said —— Flounder, flounder in the sea, Come, I pray thee, here to me; For my wife, good Ilsabil, Wills not as I'd have her will. Well, what does she want, then? said the Flounder. Alas, said the man, half scared, she wants to live in a great stone castle. Go to it, then, she is standing before the door, said the Flounder. Then the man went away, intending to go home, but when he got there, he found a great stone palace, and his wife was just standing on the steps going in, and she took him by the hand and said, Come in. So he went in with her, and in the castle was a great hall paved with marble, and many servants, who flung wide the doors; And the walls were all bright with beautiful hangings, and in the rooms were chairs and tables of pure gold, and crystal chandeliers hung from the ceiling, and all the rooms and bed-rooms had carpets, and food and wine of the very best were standing on all the tables, so that they nearly broke down beneath it. Behind the house, too, there was a great court-yard, with stables for horses and cows, and the very best of carriages; there was a magnificent large garden, too, with the most beautiful flowers and fruit-trees, and a park quite half a mile long, in which were stags, deer, and hares, and everything that could be desired. Come, said the woman, isn't that beautiful? Yes, indeed, said the man, now let it be; and we will live in this beautiful castle and be content. We will consider about that, said the woman, and sleep upon it; thereupon they went to bed. Next morning the wife awoke first, and it was just daybreak, and from her bed she saw the beautiful country lying before her. Her husband was still stretching himself, so she poked him in the side with her elbow, and said, Get up, husband, and just peep out of the window. Look you, couldn't we be the King over all that land? Go to the Flounder, we will be the King. Ah, wife, said the man, why should we be King? I do not want to be King. Well, said the wife, if you won't be King, I will; go to the Flounder, for I will be King. Ah, wife, said the man, why do you want to be King? I do not like to say that to him. Why not? said the woman; go to him this instant; I must be King! So the man went, and was quite unhappy because his wife wished to be King. It is not right; it is not right, thought he. He did not wish to go, but yet he went. And when he came to the sea, it was quite dark-grey, and the water heaved up from below, and smelt putrid. Then he went and stood by it, and said, Flounder, flounder in the sea, Come, I pray thee, here to me; For my wife, good Ilsabil, Wills not as I'd have her will Well, what does she want, then? said the Flounder. Alas, said the man, she wants to be King. Go to her; she is King already. So the man went, and when he came to the palace, the castle had become much larger, and had a great tower and magnificent ornaments, and the sentinel was standing before the door, and there were numbers of soldiers with kettle-drums and trumpets. And when he went inside the house, everything was of real marble and gold, with velvet covers and great golden tassels. Then the doors of the hall were opened, and there was the court in all its splendour, and his wife was sitting on a high throne of gold and diamonds, with a great crown of gold on her head, and a sceptre of pure gold and jewels in her hand, and on both sides of her stood her maids-in-waiting in a row, each of them always one head shorter than the last. Then he went and stood before her, and said, Ah, wife, and now you are King. Yes, said the woman, now I am King. So he stood and looked at her, and when he had looked at her thus for some time, he said, And now that you are King, let all else be, now we will wish for nothing more. Nay, husband, said the woman, quite anxiously, I find time pass very heavily, I can bear it no longer; go to the Flounder —— I am King, but I must be Emperor, too. Alas, wife, why do you wish to be Emperor? Husband, said she, go to the Flounder. I will be Emperor. Alas, wife, said the man, he cannot make you Emperor; I may not say that to the fish. There is only one Emperor in the land. An Emperor the Flounder cannot make you! I assure you he cannot. What! said the woman, I am the King, and you are nothing but my husband; will you go this moment? go at once! If he can make a King he can make an emperor. I will be Emperor; go instantly. So he was forced to go. As the man went, however, he was troubled in mind, and thought to himself, It will not end well; it will not end well! Emperor is too shameless! The Flounder will at last be tired out. With that he reached the sea, and the sea was quite black and thick, and began to boil up from below, so that it threw up bubbles, and such a sharp wind blew over it that it curdled, and the man was afraid. Then he went and stood by it, and said, Flounder, flounder in the sea, Come, I pray thee, here to me; For my wife, good Ilsabil, Wills not as I'd have her will. Well, what does she want, then? said the Flounder. Alas, Flounder, said he, my wife wants to be Emperor. Go to her, said the Flounder; she is Emperor already. So the man went, and when he got there the whole palace was made of polished marble with alabaster figures and golden ornaments, and soldiers were marching before the door blowing trumpets, and beating cymbals and drums; and in the house, barons, and counts, and dukes were going about as servants. Then they opened the doors to him, which were of pure gold. And when he entered, there sat his wife on a throne, which was made of one piece of gold, and was quite two miles high; and she wore a great golden crown that was three yards high, and set with diamonds and carbuncles, and in one hand she had the sceptre, and in the other the imperial orb; and on both sides of her stood the yeomen of the guard in two rows, each being smaller than the one before him, from the biggest giant, who was two miles high, to the very smallest dwarf, just as big as my little finger. And before it stood a number of princes and dukes. Then the man went and stood among them, and said, Wife, are you Emperor now? Yes, said she, now I am Emperor. Then he stood and looked at her well, and when he had looked at her thus for some time, he said, Ah, wife, be content, now that you are Emperor. Husband, said she, why are you standing there? Now, I am Emperor, but I will be Pope too; go to the Flounder. Alas, wife, said the man, what will you not wish for? You cannot be Pope. There is but one in Christendom. He cannot make you Pope. Husband, said she, I will be Pope; go immediately, I must be Pope this very day. No, wife, said the man, I do not like to say that to him; that would not do, it is too much; the Flounder can't make you Pope. Husband, said she, what nonsense! If he can make an emperor he can make a pope. Go to him directly. I am Emperor, and you are nothing but my husband; will you go at once? Then he was afraid and went; but he was quite faint, and shivered and shook, and his knees and legs trembled. And a high wind blew over the land, and the clouds flew, and towards evening all grew dark, and the leaves fell from the trees, and the water rose and roared as if it were boiling, and splashed upon the shore. And in the distance he saw ships which were firing guns in their sore need, pitching and tossing on the waves. And yet in the midst of the sky there was still a small bit of blue, though on every side it was as red as in a heavy storm. So, full of despair, he went and stood in much fear and said, Flounder, flounder in the sea, Come, I pray thee, here to me; For my wife, good Ilsabil, Wills not as I'd have her will. Well, what does she want, then? said the Flounder. Alas, said the man, she wants to be Pope. Go to her then, said the Flounder; she is Pope already. So he went, and when he got there, he saw what seemed to be a large church surrounded by palaces. He pushed his way through the crowd. Inside, however, everything was lighted up with thousands and thousands of candles, and his wife was clad in gold, and she was sitting on a much higher throne, and had three great golden crowns on, and round about her there was much ecclesiastical splendour; and on both sides of her was a row of candles the largest of which was as tall as the very tallest tower, down to the very smallest kitchen candle, and all the emperors and kings were on their knees before her, kissing her shoe. Wife, said the man, and looked attentively at her, are you now Pope? Yes, said she, I am Pope. So he stood and looked at her, and it was just as if he was looking at the bright sun. When he had stood looking at her thus for a short time, he said, Ah, wife, if you are Pope, do let well alone! But she looked as stiff as a post, and did not move or show any signs of life. Then said he, Wife, now that you are Pope, be satisfied, you cannot become anything greater now. I will consider about that, said the woman. Thereupon they both went to bed, but she was not satisfied, and greediness let her have no sleep, for she was continually thinking what there was left for her to be. The man slept well and soundly, for he had run about a great deal during the day; but the woman could not fall asleep at all, and flung herself from one side to the other the whole night through, thinking always what more was left for her to be, but unable to call to mind anything else. At length the sun began to rise, and when the woman saw the red of dawn, she sat up in bed and looked at it. And when, through the window, she saw the sun thus rising, she said, Cannot I, too, order the sun and moon to rise? Husband, she said, poking him in the ribs with her elbows, wake up! go to the Flounder, for I wish to be even as God is. The man was still half asleep, but he was so horrified that he fell out of bed. He thought he must have heard amiss, and rubbed his eyes, and said, Alas, wife, what are you saying? Husband, said she, if I can't order the sun and moon to rise, and have to look on and see the sun and moon rising, I can't bear it. I shall not know what it is to have another happy hour, unless I can make them rise myself. Then she looked at him so terribly that a shudder ran over him, and said, Go at once; I wish to be like unto God. Alas, wife, said the man, falling on his knees before her, the Flounder cannot do that; he can make an emperor and a pope; I beseech you, go on as you are, and be Pope. Then she fell into a rage, and her hair flew wildly about her head, and she cried, I will not endure this, I'll not bear it any longer; wilt thou go? Then he put on his trousers and ran away like a madman. But outside a great storm was raging, and blowing so hard that he could scarcely keep his feet; houses and trees toppled over, the mountains trembled, rocks rolled into the sea, the sky was pitch black, and it thundered and lightened, and the sea came in with black waves as high as church-towers and mountains, and all with crests of white foam at the top. Then he cried, but could not hear his own words, Flounder, flounder in the sea, Come, I pray thee, here to me; For my wife, good Ilsabil, Wills not as I'd have her will. Well, what does she want, then? said the Flounder. Alas, said he, she wants to be like unto God. Go to her, and you will find her back again in the dirty hovel. And there they are living still at this very time.
渔夫和金鱼的故事中描写金鱼的好词好句
金鱼一句话也不说,只是尾巴在水里一划,游到深深的大海里去了。
老头儿在海边久久地等待回答,可是没有等到,他只得回去见老太,一看:他前面依旧是那间破泥棚,她的老太婆坐在门槛上,她前面还是那只破木盆。
渔夫的故事读后感400字
今天,我读了《的故事》这篇课文,这个故事主要讲了渔夫去海边捕从海里捞了个胆瓶,他把瓶盖打开,没想到救出了400年前被所罗门封在瓶子里的魔鬼,而无恶不作的魔鬼却恩将仇报,要杀死渔夫,渔自己智慧让魔鬼重新回到瓶里并投回大海最终战胜了魔鬼。
当我读到书中描述的魔鬼可怕、庞大地样子时,我为渔夫捏了一把汗,心想,这么可怕地魔鬼,小小的渔夫怎么能够打败他呢
读到渔夫慧使魔鬼再次回到胆瓶的时候,我觉得渔夫真是太聪明了,一个小小的渔夫居然能打败无恶不作的魔鬼,真是令人敬佩。
我们也要学习渔夫的智慧,当遇到坏人时,和他硬拼,那样你会落入他的手中,但如果你用智慧,就一定能打败他。
读到魔鬼回到瓶中后对渔夫说他刚才是开玩笑的,渔夫没有相信魔鬼的谎言时,我想,我们一定不能轻易相信坏人的话。
通过读这个故事,我明白了一个道理:一个人遇到任何事情,无论困难多大,都要要充满信心、不惊慌失措、沉着冷静、积极开动脑战胜困难。
渔夫和金鱼的剧本。
。
。
。
。
。
。
注意是课本剧。
。
《渔夫鱼的故事》剧本 解说:从前渔夫和他太婆,住在蓝色的大海边,他在一所破旧的泥棚里,整整有三十又三年。
渔夫撤网打鱼。
老太婆纺纱织线。
有一天渔夫又出海了,突然他看见一群小金鱼,他向大海撒下鱼网,拖上来的只是些水藻。
接着他又撒了一网,拖上来的还是一些海草。
第三次他撒下鱼网,网到一条鱼儿,这不是一条平常的鱼——是条金鱼。
小金鱼:(苦苦哀求起来)放了我吧,老爷爷,把我放回海里去吧,我给你贵重的报酬:为了赎身,你要什么我都给。
解说:吃了一惊,心里有点害怕。
渔夫:我打鱼打了三十三年,从来没有听说过鱼会讲话。
(转过头,仔细的打量金鱼后,把金鱼放回了大海)小金鱼,上帝保佑你
我不要你的报偿,你游到蓝蓝的大海去吧,在那里自由自在地游吧。
小金鱼:(感激兴奋的)谢谢您
老爷爷,您要是有什么需要就请您来找我。
(小金鱼游走)解说:老渔夫回到家后,兴奋地把这桩天大的奇事告诉了老太婆。
渔夫:今天我网到一条鱼,不是平常的鱼,是条金鱼;这条金鱼会跟我们人一样讲话。
她求我把她放回蓝蓝的大海,愿用最值钱的东西来赎她自己:为了赎得自由,我要什么她都依。
我不敢要她的报酬,就这样把她放回蓝蓝的海里。
老太婆:(指着渔夫就骂)你这傻瓜,真是个老糊涂
为什么不拿金鱼的报酬
哪怕要只木盆也好哇,我们那只已经破得不成样啦。
解说:于是渔夫走向蓝色的大海,看到大海微微起着波澜,渔夫就对金鱼叫唤渔夫:小金鱼,小金鱼……小金鱼:(向他游过来)你要什么呀,老爷爷
渔夫:(向她行个礼)行行好吧,小金鱼,我的老太婆把我大骂一顿,不让我这渔夫安宁。
她要一只新的木盆,我们那只已经破得不能再用。
小金鱼:别难受,去吧,上帝保佑你,你们马上会有一只新木盆。
渔夫:谢谢你
小金鱼。
解说:渔夫回到老太婆那儿,看见老大婆正在用只新木盆洗衣服。
可是,一只小小的木盆怎么能满足老太婆的心呀
老太婆:(骂得更厉害)你这蠢货,真是个老糊涂
真是个老笨蛋,你只要了只木盆。
木盆能值几个钱
滚回去,老笨蛋,再到金鱼那儿去,对她行个礼,向她要座木房子。
渔夫:那好吧。
解说:于是渔夫又走向蓝色的大海边,蔚蓝的大海翻动起来。
渔夫:(召唤金鱼)小金鱼,小金鱼……金鱼:(向他游过来)你要什么呀,老爷爷
渔夫:(向她行个礼)行行好吧,小金鱼
老太婆把我骂得更厉害,她不让我渔夫安宁,唠叨不休的老婆娘要座木房。
金鱼:别难受,去吧,上帝保佑你。
就这样吧:你们就会有一座木房。
解说:渔夫走向自己的泥棚,泥棚已变得无影无踪;他前面是座有敞亮房间的木房,有砖砌的白色烟囱,还有橡木板的大门,老太婆坐在窗口下。
渔夫:老太婆这回你该满意了吧
老太婆:(指着丈夫破口大骂)你这傻瓜,十十足足的蠢货
老混蛋,这座木房子算得了什么
去,到金鱼那里去,说我不愿再做平凡的农妇,我要做世袭的贵妇人。
解说:渔夫走向蓝色的大海,蔚蓝的大海骚动起来。
(音乐 )渔夫:(又召唤金鱼)小金鱼,小金鱼,小金鱼……金鱼:(向他游过来)你要什么呀,老爷爷
渔夫:(向她行个礼)行行好吧,小金鱼
老太婆的脾气发得更大,她已经不愿意做平凡的农妇,她要做个世袭的贵妇人。
金鱼:别难受,去吧,上帝保佑你。
(说完游进大海)解说::就这样老太婆变成了世袭的贵妇人,她住在高大的楼房里。
老太婆站在台阶上,身上穿着名贵的黑貂皮坎肩,头上戴着锦绣的头饰,脖子上围满了珍珠项链。
身边还有佣人。
渔夫:(毕恭毕敬)您好呀
尊敬的贵妇人,您现在总该满足了吧
解说:老太婆一声不吭。
解说::过了一周又一周,老太婆的脾气发得更厉害了。
老太婆:去,把那个蠢货给我押上来
老太婆:(手指着渔夫)你给我滚回金鱼那里去。
告诉她,我不想再做世袭的贵妇,我要做个自由自在的女皇(语调升高)。
渔夫:(吓了一跳,恳求)怎么啦,婆娘,你难道疯了吗
(神色慌张、害怕)你什么也不会,你会惹得全国上下哈哈大笑的。
老太婆:(愈加冒火,她刮了丈夫一记耳光)乡巴佬,你敢跟我顶嘴,跟我这世袭贵妇人争吵
快滚到海边去,老实对你说,你不去,也得押你去。
(奸笑)哈哈哈哈。
(老太婆气冲冲的转身走)渔夫:(无奈,自言自语)上帝呀,这怎么是好呀
解说:渔夫走向海边,蔚蓝的大海变得阴沉昏暗。
(音乐 )渔夫:(叫唤)小金鱼,小金鱼……金鱼:(向他游过来)你要什么呀,老爷爷
渔夫:(向她行个礼)行行好吧,小金鱼,我的老太婆又在大吵大嚷:她不愿再做贵妇人,她要做自由自在的女皇。
金鱼:别难受,去吧,上帝保佑你。
好吧,老太婆就会做上女皇
渔夫:太感谢你了
(行礼)解说:老太婆如愿地当上了自由自在的女皇,她住在高大的城堡里,身上穿着华丽的王服,头上戴着金色的王冠。
身边还有大臣贵族侍候她。
给她斟上外国运来的美酒,吃着花式的糕点,周围站着威风凛凛的卫士。
渔夫:(一看,不禁有些害怕,连忙对老太婆双膝跪下)你好吗
老...(不)威严的女皇!你现在总算该满意了吧!老太婆:(瞧都不瞧他一眼)臭老头儿,你真不知死活,快滚下去当奴隶吧
来人,把他押下去。
解说:老太婆就这样过起了极为奢侈的生活,每天华衣美食,歌舞升平。
这样舒适至极的生活不但没有让她满足,反而使她变得更加贪婪和肆虐,没过几天,她又发火了。
老太婆:众位士兵。
把那个渔夫给我押上来。
老太婆:(肆虐的、极为嚣张的)傻瓜,滚到金鱼哪儿告诉她,我不愿再做自由自在的女皇,我要做海上的女霸王,让金鱼来侍候我,还要让她供我使唤。
哈哈哈哈解说:渔夫不敢顶嘴,也不敢开口违抗。
于是他跑到蔚蓝色的海边,看到海上起了昏暗的风暴:怒涛汹涌澎湃,不住的奔腾,喧嚷,怒吼。
(音乐 )渔夫:小金鱼,小金鱼……金鱼:(向他游过来)你要什么呀,老爷爷
渔夫:(向她行个礼)行行好吧,小金鱼
我把这该死的老太婆怎么办
她已经不愿再做女皇了,她要做海上的女霸王;这样,她好生活在汪洋大海,叫你亲自去侍候她,听她随便使唤。
解说:金鱼一句话也不说,只是尾巴在水里一划,游到深深的大海里去了。
渔夫在海边久久地等待回答,可是没有等到,他只得回去见老太婆,一看:他前面依旧是那间破泥棚,她的老太婆坐在门槛上,她前面还是那只破木盆。
一切那么安静,那么平凡,只有轻微的海浪声在响着,仿佛在诉说这个贪婪的故事,又好像在警戒世人:贪婪的人是不会有好下场的。
鱼夫和金鱼的故事得到的感受
读后感今天,我读了一篇文章,题目叫《渔夫和金鱼》.它的内容很丰富,我就简单的讲几句吧:从前,有一个渔夫,他经常出去大鱼.有一次,他捞最后一网的时候,捞上了一条红金鱼,渔夫刚抓住红金鱼,红金鱼就说话了,它说:“老爷爷,请你放我回大海,你要什么我都会给你.”渔夫说:“我什么都不要.”但是渔夫的老婆什么都要,到最后还是两手空空,一无所得.我觉得渔夫是没办法才去请求红金鱼.为什么呢,因为渔夫的老婆要渔夫去求金鱼让她当女皇,但渔夫却说这不行.渔夫的老婆打了渔夫一个耳光.所以渔夫没办法,只好再去请求红金鱼.也说明渔夫没主见,既然他认为不应该再去求小金鱼,他就要坚持的原则.然而,这个故事告诉我们最深刻的道理是,做人不能贪心,要学会满足.俗话说,天上是不会掉下馅饼来的.想要取得成功,只有通过自己的努力.我想,我现在一定要好好学习,长大才能实现我的理想,我的愿望.
三年级下册读书笔记20篇好词好句好段感受
题目:《海底两万 作者:儒勒•凡尔纳主要内容:1866年,海上发现了一只被为独角鲸的大,人们都感到非常惊奇.邀请法国生物学家阿龙纳斯参加追捕,他在追捕过程中不幸落水,但他并没有淹死,恰恰落到了怪物的背脊上.其实这怪物不是独角鲸,而是一艘构造奇妙的潜水船,正是这艘船救了他.船长邀请阿龙纳斯海底旅行,他们从太平洋出发,经过珊瑚岛,印度洋、红海、地中海,进入大西洋,看到了许多海底生动植物和水中奇异景象,又经历了许多惊险曲折,最后潜水船到达了娜威海岸.好词:奇幻莫测 美不胜收 惊天动地 无穷无尽 屹立不动好句:1.你只有探索才知道答案2.信不信,到底也没有什么关系.3.固然他的命运是离奇古怪,但他也是崇高伟大的.4.但愿所有的仇恨都在这颗倔强的心中平息!感想:主人翁尼摩船长是一个带有浪漫、神秘色彩的人.他运用自己所学的知识精心研究、设计、建造了这只独角鲸大怪物——潜水船(鹦鹉螺号),他与潜水船在海底进行大规模的科学研究,但好像这又不是他这种孤独生活的唯一目的.他躲避开他的敌人和迫害者,在海底搜寻自由,又对自己孤僻的生活感到悲痛.在这孤独的生涯中他巧遇了阿龙纳斯并与他共同经历了一幕幕惊心动魄,扣人心弦的事件.题目:《钢铁是怎样炼成的》作者:尼古拉•奥斯特洛夫斯基主要内容:奥斯特洛夫斯基出生在乌克兰一个工人家庭,父亲是一家酿酒厂的季节工,母亲在大户人家当厨娘,家境十分贫寒.因此,他只念了三年的书,十岁左右就开始干活谋生.奥斯特洛夫斯基干过各种职业,如帮人家牧马,在车站食堂当小伙计,在发电厂当助理司炉等,贫困屈辱的生活培养了他对旧世界的仇恨和反抗性格.好词:声色俱厉 皮肤松弛 凶神恶煞 心惊胆战 提心吊胆好句:1.不管一个人多么有才能,但是集体常常比他更聪明和更有力.2.光明给我们经验,读书给我们知识.3. 所谓友谊,首先是诚恳,是批评同志的错误.4.对时间的慷慨,就等于慢性自杀.感想:读了《钢铁是怎样炼成的》一书,感触很深.读时的心情是随着保尔•柯察金的成长、命运而起伏.细细品味着这本书,品味着保尔的精神.越发觉得我们应从保尔精神中汲取营养,坚定理想信念,树立正确的世界观、人生观和价值观.记得书中有段名言脍炙人口:“人的生命是最宝贵的.当他回首往事的时候,不应该为碌碌无为而悔恨…… 题目:《三国演义》 作者:罗贯中主要内用:三国演义写的是东汉末年群雄纷争,三国鼎立的故事,三国演义里有很多纷繁错杂的人物,他们的性格各有特点.好词:一臂之力 一亲芳泽 七步成诗 三顾茅庐 下笔成章 不出所料 不由分说好句:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急.愿助兄一臂之力,共诛国贼.临表涕泣,不知所云.芳泽无加,铅华无御.感想:这本书里体现了作者对那个时代的独特的洞察力和维护皇室正统的思想局限.我总是忘不掉赵云在长坂坡七进七出为救少主不顾自身的安危,这是何等伟大的精神啊.我还忘不掉关羽身在曹营心在汉的忠心,就这一点就需要我好好学习.虽然最后的结局违反了我的期望,但这本书真是一本好书.题目:《水浒传 》 作者:施耐庵主要内容:水浒传写的是宋朝一次豪侠起义的故事.好词:从长商议、彻里彻外、重峦复嶂、以礼相待、彻里至外好句:一切诸烦恼,皆从不忍生.见机而耐性,妙悟生光明.祸福无门,惟人自招.心安茅屋稳,性定菜羹香.世味薄方好,人情淡最长.感想:人们都说:少不看水浒,就是因为水浒传会让年轻人激情燃烧,压不住自己的火气.这话说得真是没错.比如鲁智深拳打镇关西,我被鲁智深的正义感震撼了,一边看一边在心中暗暗地为鲁智深呐喊助威. 题目:《西游记》 作者:吴承恩主要内容:西游记写的是一些神怪妖魔的故事,说的是孙悟空如何护送唐僧前往西天取经,普渡众生.好词:卧鱼将脚 飘扬翠袖 摇拽缃裙 玉笋纤纤 金莲窄窄好句:海阔凭鱼跃,天高任鸟飞.自古红颜多薄命,恹恹无语对东风..闺心坚似石,兰性喜如春.娇脸红霞衬,朱唇绛脂匀.感想:我觉得古人真是了不起,居然有这么丰富的想象力.孙悟空这个人物简直是写活了,有的时候我甚至觉得他不像是一个神仙,这本书真能吸引人.题目:《童年》 作者: 高尔基主要内容:高尔基的自传体三部曲最初发表1913年,它既是作者童年至青年时期生平的自述,也是举世公认的艺术珍品,是作者根据自己亲身的生活经历,对俄罗斯19世纪末期社会政治生活所描绘的一幅生动的历史画卷.好词:忽如其来 飘忽 兴趣盎然 熠熠生辉好句:伏尔加河蓝色的水面上,桔红色的轮船在逆流而上,而一张张金色的叶片则缓缓顺流漂下.我非常害怕外祖父,总觉得他的绿眼珠无时无刻不在盯着我看.那曲子激昂中含着忧伤,仿佛是从高山奔流而下的河水,激荡在房间中.感想:作者将主人公当时所处的肮脏的环境写得很到位,在语言描写上很有功夫.使文章生动,令人身临其境,对美与丑及人复杂的感情有了更深层次的了解.题目:《神笔马良》 作者:洪汛涛主要内容:从前有个孩子叫马良,他特别爱画画,画什么都像活的一样.他的家里非常穷,买不起笔.一天,他干完活回到窑洞里休息.在这时,窑洞里亮起了金色的光芒,一个白胡子老爷爷给了他一支神笔,并交代要好好用它.好词:神笔 元宝 半夜 乡亲 汹涌好句:1、马良有了这支神笔,天天给村里的穷人画画.2、大官明白了,那支神笔离开了马良,就成了一支普通的笔了.3、从前,有个孩子叫马良.4、马良很喜欢画画,可是家里穷,连一支笔都没有.感想:我从马良身上学到了善良.懂得了:用自己的能力尽力帮助别人.同时,也从马良身上学到了不怕困难,同坏人斗争到底的勇气. 题目:《渔夫和金鱼》 作者:普希金主要内容:渔夫捕获一条金鱼又把它放生后,他那贪婪的妻子对它无情的斥责及对金鱼提出的各种要求,金鱼为报恩而不断满足她,但她的贪得无厌最终还是使她变回了最初的样子,一无所有.好词:肮脏 别墅 清澈 愿望好句:1.忽然,钓钩猛地往下沉,沉得很深很深,都快沉到海底了.2. 他来到海边时,海水绿得泛黄,也不像以往那样平静.3.渔夫心情很沉重,本来是不想去的.感想:今后,我也要努力学习,吸取渔夫的教训,不依赖他人,要靠自己的劳动,创造真正属于我自己的美好未来!题目:《鲁宾逊漂流记》 作者:丹尼尔•笛福主要内容:主人公鲁滨逊在一次航海中不幸遭到了暴风雨的袭击,他被漂到了一个没有人烟的孤岛上.他的心中充满了无助和孤独.但他却不断地安慰自己,凭着自己的智慧和勇气,克服了种种困难.好词:搁浅 兜底 吞噬 山坳好句:1.我的这种天性,似乎注定了我未来不幸的命运.2.这种幸福足以补偿我曾经遭受的和可能遭受的全部不幸还有余.3.人在恐惧中所作出的决定是多么荒唐可笑啊!感想:一个鲜明的例子告诉我们:只有勇敢的面对困难,我们才会越战越勇,永远做胜利的强者!题目:《神笔马良》 作者:洪汛涛主要内容:从前有个孩子叫马良,他特别爱画画,画什么都像活的一样.他的家里非常穷,买不起笔.一天,他干完活回到窑洞里休息.在这时,窑洞里亮起了金色的光芒,一个白胡子老爷爷给了他一支神笔,并交代要好好用它.好词:神笔 元宝 半夜 乡亲 汹涌好句:1、马良有了这支神笔,天天给村里的穷人画画.2、大官明白了,那支神笔离开了马良,就成了一支普通的笔了.3、从前,有个孩子叫马良.4、马良很喜欢画画,可是家里穷,连一支笔都没有.感想:我从马良身上学到了善良.懂得了:用自己的能力尽力帮助别人.同时,也从马良身上学到了不怕困难,同坏人斗争到底的勇气. 题目:《渔夫和金鱼》 作者:普希金主要内容:渔夫捕获一条金鱼又把它放生后,他那贪婪的妻子对它无情的斥责及对金鱼提出的各种要求,金鱼为报恩而不断满足她,但她的贪得无厌最终还是使她变回了最初的样子,一无所有.好词:肮脏 别墅 清澈 愿望好句:1.忽然,钓钩猛地往下沉,沉得很深很深,都快沉到海底了.2. 他来到海边时,海水绿得泛黄,也不像以往那样平静.3.渔夫心情很沉重,本来是不想去的.感想:今后,我也要努力学习,吸取渔夫的教训,不依赖他人,要靠自己的劳动,创造真正属于我自己的美好未来!题目:《鲁宾逊漂流记》 作者:丹尼尔•笛福主要内容:主人公鲁滨逊在一次航海中不幸遭到了暴风雨的袭击,他被漂到了一个没有人烟的孤岛上.他的心中充满了无助和孤独.但他却不断地安慰自己,凭着自己的智慧和勇气,克服了种种困难.好词:搁浅 兜底 吞噬 山坳好句:1.我的这种天性,似乎注定了我未来不幸的命运.2.这种幸福足以补偿我曾经遭受的和可能遭受的全部不幸还有余.3.人在恐惧中所作出的决定是多么荒唐可笑啊!感想:一个鲜明的例子告诉我们:只有勇敢的面对困难,我们才会越战越勇,永远做胜利的强者!格式一:(摘抄形读书笔记)好词:锲而不舍,孜孜不倦,坚持不懈,顽强不屈,不屈不挠,执着追求,孜孜以求,持之以恒,日雕月琢,绳锯木断……佳句:①第一天,我要看人,他们的善良、温厚与友谊使我的生活值得一过.首先,我希望长久地凝视我亲爱的老师,安妮·莎莉文·梅西太太的面庞,当我还是个孩子的时候,她就来到了我面前,为我打开了外面的世界.我将不仅要看到她面庞的轮廓,以便我能够将它珍藏在我的记忆中,而且还要研究她的容貌,发现她出自同情心的温柔和耐心的生动迹象,她正是以此来完成教育我的艰巨任务的.我希望从她的眼睛里看到能使她在困难面前站得稳的坚强性格,并且看到她那经常向我流露的、对于全人类的同情.②我身旁的朋友,我了解得很清楚,因为经过长年累月,他们已经将自己的各个方面揭示给了我;然而,对于偶然的朋友,我只有一个不完全的印象.这个印象还是从一次握手中,从我通过手指尖理解他们的嘴唇发出的字句中,或从他们在我手掌的轻轻划写中获得来的.③我重见光明的第二晚,我要在剧院或电影院里度过.即使现在我也常常出席剧场的各种各样的演出,但是,剧情必须由一位同伴拼写在我手上.然而,我多么想亲眼看看哈姆雷特的迷人的风采,或者穿着伊丽莎白时代鲜艳服饰的生气勃勃的弗尔斯塔夫!我多么想注视哈姆雷特的每一个优雅的动作,注视精神饱满的弗尔斯塔夫的大摇大摆!因为我只能看一场戏,这就使我感到非常为难,因为还有数十幕我想要看的戏剧.感想:读完此书后,我的确受益不少.海伦的坚强勇敢,友谊的真挚,莎莉文老师的无私……许许多多都激起我心灵的共鸣与碰击,每当我遇到烦恼时,特别是学习上,我就会想起海伦·凯勒,它是个盲聋哑人,但她同样坚持学习,获得学位.而我是个四肢健全的人,条件比她好几百倍,但却总轻言说放弃.以之相比,我是何等的渺小啊!《假如给我三天光明》给我的启示远远不止这些,她的精神激励着我面对一次次困难,并勇敢地战胜它.我也相信,“征服一个困难,随后而来的事情将会变得容易很多!”格式二:(不是摘抄形的读书笔记)《假如给我3天光明》的读书笔记海伦·凯勒是一个又聋又盲的人,但她写出的《假如给我3天光明》却影响了世上的千万人. 《假如给我3天光明》是海伦·凯勒对于自己的一本自传.里面记录了海伦聋盲后到成年的点点滴滴,包括她在暴风雨中的害怕、无助等等.最后,海伦在自己的努力下,取得了巨大的成功. 海伦的亲身经历让我想起我们在上个星期一玩的那个“黑暗游戏”.那是一个白天如黑夜的暴风雨上午,教室的灯被老师一一关掉了.我们班的同学全身心地感受着黑暗,黑暗给我们带来了恐惧.虽然那一次关灯之后还不是很黑,但也让我感觉到了盲人在社会上遇到的困难.一个人是多么地需要光明呀!记得我曾经看过中国第一位女盲人钢琴调律师——陈燕的自传.陈燕和海伦的经历都有一点相同,她们在生活中都遇到了困难,她们都是在自己努力了之后才获得现在辉煌的成就的. 假设一下,如果每个人在成年之后都聋盲几天的话,那这个人一定能体会到聋盲人的感受,也能更加珍惜自己所拥有的视力和听力,而且能亲身体验到黑暗中的生活是怎么样的.在他恢复视力和听力之后,会像失去光明一样的去感受大自然的奇妙!那对他来说将是一个超好的大好处呀! “如果每个人在成年之后都失去几天的视力和听力,那对他来说将是一种幸福!”这是海伦·凯勒的经典名句,现在,我也非常赞同海伦的观点——每个人在成年之后都需要聋盲几天呀!附: 家长评论:该文是一篇读后感,从“海伦·凯勒是一个又聋又盲的人,但她写出的《假如给我3天光明》”开头引入,到简述《假如给我3天光明》内容,开头即触及文章的中心,再通过联想身边的事,以及自己看过的书,总结归纳自己的读书体会,通过假设,吸引读者,让读者更深层次感受自己的读书体会,最后,画龙点睛结尾,让读者继续回味思考,给读者留下深刻的印象.文章结构清晰,条理明晰,反映了静怡写作能力;对《假如给我3天光明》的正确感言,反映了静怡正确的思维能力;能够将生活中的琐事,以及所读过的书与观后感联系在一起,反映了静怡是一个善于观察、思考和归纳的孩子.



