
尼各马可伦理学的读后感
亚里士多德的伦理学著作。
据了解,他的儿子尼各马科编译,大约在公元前335年至公元前323年。
13世纪被翻译成拉丁文,然后遍布西欧,中国翻译叫“亚里士多德的伦理学,商业出版社出版于1933年,这本书是第10卷,第132章,探索道德行为的发展的各个方面和之间的伦理关系的各项规定。
本书是第一次在西方伦理道德的专着,这本书系统地阐述美德在于理性活动的历史,完美幸福的角度来看,现代西方伦理学的主要来源之一,的想法。
尼可马科伦理学读后感1000字,只要自己写的网上复制不要。
谢谢
尼可马科伦理学读后感1000字,只要自己写的网上复制不要。
谢谢。
紧固件咨询顾问俞文龙认为还是你自己好好去写吧,没有人会闲得蛋痛,来化心化力化时间来为你写的,除非是你付钱。
亚里士多德有本名著叫做《尼各马科伦理学》,那么尼各马可是什么意思啊
Nicomachus是的儿子的名字。
的妻子Pythia死后,他跟Pythia的一个女奴Herpyllis好上了,生了一个儿子,取名为尼各马可,跟父亲的名字一样。
尼各马可曾经在亚里士多德的学生Theophrastus门下学习哲学。
我们看到的亚里士多德全部著作都不是亚里士多德本人写的,而是他的学生们根据他的讲课内容做的记录,编辑成书,标题也是后人加上去的。
这本书据记载说是纪念尼各马可的(因为尼各马可很年轻的时候就战死了),所以用这个标题。
也有的记载说是尼各马可编辑的,或者是尼各马可对这本书作了评注。
《尼各马科伦理学》作者是谁
古希腊思想家,也有人认为是其儿子尼各马科根据父亲生前思想整理的。
所以也成为。
尼各马科伦理学怎么样
他是Theophrastus的学生,曾为亚里士多德的一些物理学演讲写过评注,并有可能为亚里士多德的伦理学著作写过一些评注,《尼各马可伦理学》的标题可能就是为了纪念他。
有些古代著者误认为《尼各马可伦理学》是他写的,但绝大多数人认为不是,不过其中可能包含他的一些评注。
有的古代著述指出他还是青年的时候就战死了。
康德的《纯粹理性批判》哪个译本比较好
因为学习的需要,读《纯粹理性批判》较多,而且德语刚学,不能直接读原著,有了邓晓芒和李秋零先生的新译本,省心不少。
但在爱智坛子上潜水时,经常看到有人评价这两个译本。
我也有些想法,在开学的时候也来说说。
人大的学生和老师当然是觉得自己的译本好了,这个很自然。
但我觉得邓晓芒的翻译也很好,而且现在用的人也比较多。
如果都需要用什么阅读中的感受的道德感比较译本了,我觉得欠妥,到了那种需要读出道德感来的地步,直接读德语的就是了。
关于译文质量,大家可以具体提出来讨论,以帮助出现更好的译本。
中国对西哲名著的翻译,译本是很少的,少的可怜,多几个总是好的。
做翻译是一件吃力不讨好的事情,但有人还在做,这本身就是让人很感动的事情,如果读者对哪个译本有意见,对哪部分翻译有自己的见解,应该拿出来大家对具体翻译提出问题讨论。
用其他标准评论是很可笑的。
甚至我还记得这个论坛上有人说邓老师只会看德语,不会说德语,这样的谣言都可以拿来论证一些问题,实在是不怎么样。
译本当然是多几个好,读者觉得这个好或者那个好都是有的,如果大家都觉得李老师的好,那译本本身的生存状况自然就能说明问题了。
邓晓芒老师对我影响很大,但我不是武大的,也谈不上维护谁,只是觉得有时候一个论坛不应该成为一个门派的喉舌。
《希腊哲学史》那几位老先生因为学术见解不同而有意忽视苗先生,我认为是不对的,但因为是自己学校的老师就对别人不屑,也是不对的。
至于大家是先需要一种翻译准确但不传神的译本还是其他更好的译本那是需要时间验证的,而且就像我们看到的,也有门派之见存在,大家心里都明白。
比如,苗先生翻译的《尼各马科伦理学》也有人说不准确的,最起码我们下学期开这门课用的就是廖申白的译本。
而现在开康德的课用邓老师译本的也很多吧。
说到这里我还是希望,大家对具体翻译问题提出自己见解,抛开一些感情因素(当然感情因素也是要有的)。
像LOGOS老师本身就是康德专家,还有不少懂德语的专业人士,如果大家都能认真讨论具体问题,对早日产生更好的哲学译本的作用更大啊。
邓、李先生应该是很纯粹的学术人,一些学术方面的探讨也会对以后译本的修订起一些作用。
我不是发牢骚来的,只是作为一个也在学习西方哲学的学生,希望中国的学术水平能发展的更高。
爱智论坛是一个在哲学学习者中影响很大的论坛,注意一些小的方面也许对我们的影响会更大。
英语翻译nicomachus
尼可曼修,数学家



