
急求老舍小说马裤先生的读后感
看完《马裤先生》后,我觉得这篇小说十分有趣。
为什么叫他马裤先生呢
因为这位火车上的客人无名,穿着马裤,所以叫他马裤先生。
为什么以他为主题
因为这个故事在他的叫声中开始的。
在故事中,马裤先生不停地叫茶房帮助他拿很多东西。
我觉得他十分懒。
他自己不去,而要茶房帮着拿。
而且他的叫声还十分惊人,也就是很大,茶房就算是有天大的事也要放下,来伺候这位马裤先生。
然而,他得到的回答只有四个字“拿手巾把”。
在马裤先生叫了5次之后,茶房不是装听不见就是耳朵已被震聋,头也没回地就走了。
看来茶房也被叫烦了,懒得理他。
之后,他叫了40-50次“茶房”,茶房只来了一次,说明茶房已经讨厌他了。
在“我”进了城后,还听见了一声“茶房
”。
看到结尾,我乐坏了。
看着这位可笑的马裤先生,我突然想到了我自己。
每天爸爸妈妈都伺候着我好吃好喝的,我不要像马裤先生那样乱叫人,让别人讨厌自己啊。
我心中的老舍先生作文300字 急
每当我在感到伤心难过时,都会想起幽默的老舍先生。
老舍先生有很多经典作品。
他的作品总时不时“注射”进幽默感,但也含有一些批评和讽刺的语气。
譬如,他所写的《马裤先生》就充分体现了老舍先生的幽默感。
马裤先生在始发站的火车上,遇见了老舍先生,问:“您是从哪儿上车的
”这时火车还没开,还停在车站里呢
不从这儿上车从哪儿上车呀
于是,老舍先生打趣地反击:“您又是从哪儿上车的啊
”这一情节就让人捧腹大笑。
《马裤先生》中的每一个字、每一个词都安排巧妙,以幽默诙谐的语言来描述。
老舍在写茶房表情时就使用了特别的比喻法,比如说:“茶房来了,眉毛拧得好像要把谁吃了才痛快。
”老舍先生用词风趣,有些小地方并不直接写出,如写马裤先生吐痰吐到车顶上,就说是“照顾了车顶”。
这篇文章虽然幽默,但也批评了马裤先生“不顾别人,只管自己”的思想。
老舍先生擅长把生活的点点滴滴写下来变成文章。
他写的《小麻雀》则清楚、生动地描写了小麻雀的一举一动。
一只活泼的小麻雀便“跃然纸上”。
老舍是个亲切、受人尊敬的人。
他认识的朋友很多。
上到国家总理周总理,下至清扫大街的工人。
在他葬礼那天,第一个赶到的人是总理夫人。
她说,如果周总理还在世,他一定第一个赶到。
让我看不惯的是,老舍先生给自己的子孙取名字太随便,“舒甲、舒乙”都会用上。
不过,老舍先生并不会让他们跟他一样走文学道路,而是随着他们自己的意愿去学东西。
这就是我喜爱的作家——老舍。
求一部动画电影的1500字影评
《飞屋环游记》影评:最华丽的冒险是与你相守 正片开始前放映的动画短片Partly Cloudy已经让我流泪了一次。
当被摧残得羽毛都不剩几根的大鸟最终还是回到孤独乖僻的乌云身边时,我不禁鼻子一酸。
而几秒种后,全副武装的大鸟还是被乌云变出的电鳗再次摧残,看到这里的我又大笑起来。
这么一笑倒好,先前勉强忍住的眼泪全涌了出来,于是我眼角湿尽,嘴角却不住上扬。
果然,边哭边笑是我看Pixar动画的保留表情。
摸遍包里的角角落落也没找到可以擦眼泪的东西,幸好我穿了件长袖,于是就用袖口代替纸巾抹了把眼角。
而之后放映的Up却让我意识到没在包里备块手帕什么的擦眼泪实在是大失策,当我最后走出电影院时,右手袖口已全然湿透。
Pixar的动画长片绝大多数都是G级,按照美国的电影分级制,这个级别的电影适于任何年龄段观看。
于是Pixar总想着要照顾尽可能多的观众,所以讲故事常常是一浅一深两个层面并行。
浅的那层一目了然,是讲给未涉世的孩子们听的。
而深的那层往往是无奈、心酸和感动的交杂,那是讲给已经多多少少明白什么是爱情什么是死亡的大人们听的。
在Up中,老爷爷Carl和小男孩Russell与邪恶探险家斗争之而勇救神奇大鸟是Pixar讲给孩子们听的传奇,而Carl和妻子Ellie平凡琐碎却又令人动容的爱情则是Pixar馈赠给大人们的童话。
这个成人童话在电影的前十分钟就似行板如歌般地铺展开来。
老爷爷Carl与老奶奶Ellie小时候都是爱做探险梦的孩子,在一栋废弃的老屋里偶然相识。
当时还只有那么一丁儿点大的奶奶跟同样只有那么一丁儿点大爷爷分享自己梦寐以求的探险目的地——那本她手工精心制作的My Adventure Book上贴着一张瀑布的图片。
这个名叫“paradise fall的瀑布传说在南美,正如其名,有着似乎只有天堂才能堪比的美。
于是“去南美找天堂瀑”在两个娃心中仿佛成了今后人生的头等大事。
说的容易,可南美到底是啥地方呢
“南美,大概就和美国差不多,只不过在南面吧。
” 果然是小孩子呢。
可忽儿间人就长大了,当年的两个小毛孩后来相爱结婚,搬进了最初偶遇时的那栋屋子。
探险当然还是放不下的梦,于是她成了主题公园里南美景区的向导,而他则在离她不远的地方卖着气球。
南美那个如仙境般的瀑布依然是魂牵梦萦的所在,于是两人开始有的没的往“天堂瀑基金”里存钱,期待着攒够旅费的那一天。
可生活偏偏充满意外,今天汽车得换新轮胎,明天手臂受伤需要医治,“天堂瀑基金”总是在存满前被挪作他用。
生活也有不随人愿的时候,如此想要孩子的两人却无法体会作他人父母的幸福。
好在还有彼此,好在还能每日一起看浮云变幻夕阳斜下,还能并排坐在紧挨着的沙发上,只是执手,哪怕不语。
年华就这样哗哗地在领带花纹、云朵形状和晚霞成色的日日更迭中流走,等回过神来的时候,两人都已经满头白发。
他突然意识到,一辈子都快过完了,还没能和她去南美。
于是下了决心,买了机票,准备在例行看夕阳的时候给她个惊喜,而此时的她却再也爬不上那个他们一同赏了几十年日落的山丘了。
我上面罗罗嗦嗦的一大段,在电影里不过短短几分钟。
这几分钟里没有一句台词,有的只是一个个再平凡不过的生活场景依次以柔和的暖色调呈现。
有些地方的处理很含蓄,只是轻轻一点,没有说破,以至于最后画面上出现葬礼上老爷爷哀伤的身影时,坐在我旁边一个约摸还未上学的小女孩疑惑地问妈妈:“What happened?” 也是,这几分钟里包含的那么多细小又深沉的甜蜜与哀伤,小孩子如何明白得了。
而看得懂的人,哪怕只是略懂如我,此时早已泪流满面。
而之后那些在南美丛林乱石间的历险奇遇反倒不是我真正关心的了。
尽管Russell胖嘟嘟的亚洲小孩脸让人很想捏一把,尽管神奇大鸟Kevin花里胡哨的外表很喜感,尽管那只一看就不像反派的金毛猎犬Dug也很讨人喜欢,却也无法掩盖这部分故事剧本的相对单薄。
幸好Pixar在动画技术上做得很有诚意,我也倒看得津津有味。
我迫切想知道的是Carl和Ellie的爱情童话最后会怎样收尾,Carl能否按照约定把房子安在瀑布边
做到了又怎样
他会释然吗
还是长久的心愿一了,反倒像失去信仰一样没了方向
Carl独自拖着渐行渐沉的屋子一步一步最终到达瀑布边的那一刻被处理得异常平淡,丝毫不见Disney惯用的个人英雄主义式渲染。
他的脸上见不到梦想实现的欣喜,除了疲惫外似乎还有些怅然若失。
他走进这座飞过了半个地球终于安然落地的房子,迎接他的是一屋狼藉。
老人扶起夫妻俩曾经并排而坐的沙发,坐在自己的位子上,窗外就是梦寐以求的瀑布美景。
一切就这么结束了
可为何目的地已到,而心结却好像仍未解开
Carl找出Ellie小时候珍爱的那本My Adventure Book,过了一辈子的时间,这本探险日志终于来到了它本该来的地方,可日志的主人却已不在。
老人的手抚过日志的一页页,最终停在写着“Things I am going to do”的那页。
那是儿时Ellie的稚嫩笔迹,那时帅气如假小子的她曾扬言要将余下的日志全用来记录在南美的探险奇遇。
Carl抚过那行字的手似乎透着愧疚,也许就是因为与自己在生活的琐碎中蹉跎一生,才使得这本日志的后半永远无法被填满吧。
而之后Carl所翻见的,却出乎他也出乎了我的意料。
原来这本日志的后半并非空白,而是被Ellie贴上了一页页的照片。
当这些电影最开头出现过的生活片段以一个个凝固的瞬间重现时,我再次像傻瓜一样流泪到不能自己。
而这次,我并非唏嘘两人天人永隔,而是被Ellie那份深沉的爱所打动。
在最后的照片上,已经成为老奶奶的Ellie坐在窗边,屋外的暖阳在她的侧脸上投下柔和的光影。
我在想,爱上一个人究竟有怎样强大的力量,能让曾经那个留着爆炸头,大大咧咧,一刻不安生的假小子成为现在这个容颜安详平和,满脸洋溢着幸福和满足的老人。
其实她早就悟出来了吧:如果说去旅行去冒险是为了遇见不曾见过的美妙景色,经历不曾想过的充实人生, 那么与你的相遇相守就是我能想到的最华丽的冒险。
也许正是因为如此,她才能在日志的最后一页留下那句 “Thanks for the adventures.” 很多人把Up的关键词定为“梦想”, 而在我看来这个故事的关键词应该是“牵绊”。
在我看的众多日剧日影里,这个词常被用来形容一种类似缘分又类似感情纠葛的人间关系,总之就是因为某个事物或机缘,使两个人不再只是在时间和空间里各自作random walk的两个点,而是走上了联系在一起的人生轨迹。
在Carl看来,维系着他和Ellie之间牵绊的是一起去南美的约定以及那座他们一同生活过的屋子。
所以他才那么不顾一切地要守护这座屋子和那个约定,仿佛要是屋子毁了或到达瀑布的约定没能实现,他和Ellie之间的牵绊也就断了。
而Ellie却比Carl早一步明白,原来当感情足够强烈它本身成了两人牵绊最有力的维系,至于屋子或去南美的约定反到变得可有可无。
所以她才能将探险的梦想释然放下,成为那个坐在自家窗边有着幸福侧颜的老人。
好在在Ellie的留言和照片的点拨下,Carl也明白了他和Ellie之间的牵绊远比他想象中的要永恒,所以他才能毅然决然地清空这座他曾经视作珍宝的屋子,所以他才能在最终屋子渐渐飘远直到消失在云层中时,只是淡淡地说一句“It's just a house. 屋子没有了又怎样,约定没有达成又怎样,有了那些共同生活的美好记忆,其实两人一直都在一起。
而Pixar到底还是爱童话的,最后的最后,屋子悠悠荡荡地还是飘落在了瀑布旁,就如两人当年的约定一样。
只是此时,这已经不重要了。
看Up的我二十出头,和儿时的Ellie一样,有着一颗梦想到处游走的心。
我曾很多次背起包离开家,去到很远的地方。
我也爬上过很高的山,穿越过无际的森林,看见过令人屏息的悬崖峡谷。
我曾跟朋友说,无法想象能有什么可以让我放弃到处流浪的自由。
而现在我想,自己之所以会这么认为,也许是因为还没有遇见真正美好的感情。
如果有一天,有一个与我有着深刻牵绊的人出现在我的生活里,也许我也会像后来的Ellie一样,心甘情愿地慢慢飘落下来,在那个人身边落地生根,与那个人一起长成两棵并肩的树。
然后哪儿也不去了,就这么看着云朵和星辰在两人头顶的那小片天空日日变幻。
就像Carl和Ellie那样,正因为是与你一起,那再小再琐碎的生活,都是华丽的冒险。
白求恩的精神
精彩片段一 1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country
In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow
He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name. 1801-我刚刚拜访了我的房东--一个孤独的且将给我带来麻烦的邻居。
这的确是非常漂亮的乡村
在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了。
这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了。
一个绝好的家伙
当我站起来,迎着他那双眉下闪烁着怀疑的目光时,他低估了我内心的热忱。
当我自报家门时,他没有伸出手来,而是深深的插进他的马甲里,非常警惕。
精彩片段二 Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones. 呼啸山庄是希斯克利夫先生住处的名字。
“呼啸是一个寓意很深的地方性形容词,用来描述暴风雨天气中的狂风大作的声音。
诚然,狂风肯定经常驻足再这里,通过房子一侧的那些过于倾斜的矮小的冷杉,还有那一排憔悴的荆棘,它们的分支的伸向一侧,仿佛在渴求阳光,我们就可以猜想一下北风刮过房檐的力量。
所幸的是,建筑师很有远见的将房子建的很坚固:窄窄的玻璃嵌在墙里,墙角都是额外用大石头加固过的。
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium. 在跨进门槛前,一组图案离奇的雕刻,让我驻足观赏,雕刻布满了整个正面,正门上的那个尤为特别。
在正门上,在一群狮身鹰首的怪兽和不知害羞的男孩子中,我发现了日期“1500”,还有一个名字“海尔顿
艾尔肖”。
我本应该作出一些评论,并询问一下这位乖戾的主人关于这个地方的简短历史,然而他在门口态度要求我要么赶快进屋,要么赶紧走人,而我也不愿意在看到密室之前惹恼他。
精彩片段三 One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses. 一步就跨进到了起居室,没有会客室或是走道,这就是他们所谓的典型的“屋子”,通常包括厨房和起居室(parlour: (old-fashioned) a room in a private house for sitting in, entertaining visitors, etc.)。
但是我认为,在呼啸山庄,厨房已经被被挤到另一个角落里去了。
至少在尽里头,我听见了火苗劈劈啪啪的声音,还有厨房用具的碰撞声;然而在那个巨大的壁炉上,我并没有发现任何烤、煮或烘焙的迹象;也没有在墙上发现闪亮的铜制炖锅和锡制滤勺。
另一头,巨大的橡木橱柜里陈列着极好的锡J餐具,一摞一摞的都到橱顶了,折射出了非常壮观的光和热量,其间点缀着银制的水壶和酒杯。
橱柜的顶没有封起来,木架结构清晰可见,让人觉得非常奇怪。
风干了的燕麦饼,牛肉,羊肉还有火腿都直接挂在上面,也就遮掩了裸露出来的木头。
烟囱上挂着各式各样的锈了的老式枪,以及一对马上用的大型短枪。
为了起到装饰作用,三个涂得很俗气得罐子,陈列在壁架上。
地板是平滑的白色石头。
椅子,是高背椅,结构粗糙,被漆成了绿色,还有一两把深黑色的隐藏在阴影里。
在橱柜的拱门下面,睡着一只巨大的,深褐色的母猎狗,身边围着一群嗷嗷待哺的小狗仔,其他的狗则隐藏在别处。
精彩片段四 The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one. 有这样一个主人:一个普通的北方农民,一张古板的脸,一双被绑腿马裤衬托得尤为粗壮的腿,那么房子和家具也就没有什么特别之处了,而且在五六英里外的山上,如果你去的时间恰巧是午饭之后的话,你可以看见他坐在他的扶手椅上,一杯冒着泡沫的啤酒放在他前面的圆桌上。
然而希斯克利夫先生却和他的住所和生活方式有着鲜明的对比。
他的面容,是一个深肤色的吉普赛人;他的衣着和他的言谈举止,是一个绅士,至少有像其他的乡绅所表现出来的绅士风度:相当散漫,但是他不修边幅的样子还没有到不能忍受的地步,因为他的身材挺拔,外表英俊,只是郁郁寡欢。
有可能,有人会把他的态度当作是缺少教养的傲慢,然而我内心同情的只觉却告诉我并不是那么一回事。
我的只觉告诉我,他的沉默源于他对张扬感情DD互相表示亲热的,友好的厌恶。
他默默的爱,默默的恨,却又把被爱和被恨看作是不合时宜的事情。
不,我说得太多了,我把自己得喜好强加于他。
在见到一个准熟人的时,而把手收起来,希斯克利夫先生可能有完全不同于我的理由。
让我期望我的作风总是非常特别:我亲爱的妈妈曾经说过我永远也不会有一个舒适的家;就在去年夏天,我就证实了我的确不配有一个舒适的家。
While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do
I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. 当我在海滨享受好天气的那个月,我遇见了一个非常迷人的同伴。
在我看来简直就是女神,即便她根本就没有注意到我。
我并没有把我的爱意说出来,然而,如果看也是语言的话,那个笨苯的傻瓜可能已经猜出我深陷其中。
她最终还是明白了我的意思,并对我回萌一望DD这是可以想象到的最甜美的一望。
而我做了什么呢
说出来非常羞愧DD 我又退缩成冰冷的我,就像蜗牛一样缩了回去,每一瞥都让我退缩得更远,更冷漠。
直到最后,这个可怜的无辜的人儿开始怀疑她自己的感觉,深陷与她所想的误解的谜团之中,于是她说服她的妈妈和她一起匆匆离去。
精彩片段五 Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace. 为了不和它们的犬牙接触,我一动不动的坐着。
但是,以为他们不懂非言语的冒犯,我非常不幸地对它们三个大胆的挤眉弄眼,做鬼脸,而我某个面部表情的改变是如此的惹闹了这么女士,以至于它突然非常狂怒的跳上我的膝盖。
我把它猛推回去,并快速的把我们两个隔在桌子之间。
这个过程就跟捅了马蜂窝似的:半打不同体形,不同年龄的四脚朋友都露出犬牙走到了中间来。
我觉得我的脚后跟和衣摆都是容易受到攻击的地方,我极力的用拨火棍的驱赶大的,并被迫大声求救,希望房子的主人快来恢复这里的平静。
Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene. 希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他们的速度真是让人头疼,我觉得他们没有比平时快一秒钟,尽管屋子是绝对的惊惶和犬吠。
幸亏厨房里的人出来了的比较快,一位健壮的女士,长袍的袖子卷着,露出胳膊,双颊被火烤的红红的,她冲到我们中间,挥舞着她的煎锅,用她的武器和呵斥驱赶狗群,暴乱奇迹般的平息了。
但是当她的主人进来的时候,她仍然挥动着她的锅,就像刚刚经过大风的海面一样。
老舍的短篇文章
《赶集》 《热包子》 《爱的小鬼》 《同 盟》 《大悲寺外》 《马裤先生》 《开市大吉》《歪毛儿》 《柳家大院》 《抱 孙》 《黑白李》 《眼 镜》 《铁牛和病鸭》 《也是三角》 《蛤藻集》 《上任》 《牺牲》 《柳屯的》 《末一块钱》 《老年的浪漫》 《毛毛虫》 《善人》 《邻居们》 《月牙儿》 《阳光》 《樱海集》 《老字号》 《断魂枪》《听来的故事》 《新时代的旧悲剧》 《且说屋里》 《新韩穆烈德》 《哀 启》 《火车集》 《“火”车》 《东西》 《人同此心》 《杀 狗》 《我这一辈子》 《一封家信》 《一块猪肝》 《浴奴》 《贫血集》 《八太爷》 《不成问题的问题》 《小木头人》(童话) 《一筒炮台烟》 《集外》 《不说谎的人》 《创造病》 《敌与友》 《电话》 《狗之晨》 《记懒人》 《民主世界》 《牛老爷的痰盂》 《 沈二哥加了薪水》 《生灭》 《小铃儿》《新爱弥耳》
19级的QS的极品ZC装备是什么
在哪出
哪个BOSS出
请详细点
死亡矿井的重拳先生掉个双手蓝锤子,伤害不错,起码能用到25级,弄不好30了还没扔,看后期的命了



