欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 海边卡夫卡读后感

海边卡夫卡读后感

时间:2014-11-26 22:10

《海边的卡夫卡》经典语录

《海边的卡夫卡》除了在交代一个故事外,蕴含着很多东西。

1。

首先是生命的无力感。

作者写到:尽管世界上有那般广阔的空间而容纳你的空间---虽然只需一点点---却无处可找。

想着自已这个存在,但越想越觉得不具体,甚至觉得自已不过是个毫无意义可言的单纯的附属物。

星野君一直热心为一支棒球队捧场,可是对他来说棒球队到底是什么,它的赢能使他多少有所长进不成

释迦门下的****茗荷脑袋不好使十年二十年的时间里一直在门口为大家擦皮鞋。

也许这就是人生的意义,或精彩或平庸都要活着承受。

还可以看到宿命论的影子,一些偶然的必然的因素左右着我们的人生:大岛生下来就是血友病患者,在生理上不男不女;佐伯和男友深爱,可一个偶然,他被当做另一个人被打死,而且不了了之。

我们不过是钟表的摆按着规定的轨迹去行进,无力左右什么。

2。

文中关于男女的感情,欲望,作者提及原罪。

神将我们的另一半劈了,我们也许一世都在寻找惶惶不可终日。

有些人可能一辈子都找不着,有些人可能曾经粘到了一起可又分开了。

而关于肉体和爱恋的关系又有几种观点:肉体需要一些发泄,譬如吃饭睡觉,可以和不爱的人交合,达到身体的释放;对精神上爱恋的对象,需要一种灵与肉的交融,那是一件很美好的事情;爱恋中精神上的爱恋还是更重要一些,文中最后卡夫卡选择了离开和永远去记着他爱的人。

同样有着魔幻色彩的《百年孤独》,在最后对于乱伦的产物--家族的最后一员,以被蚂蚁吃掉为结局。

而《海边的卡夫卡》中儿子成为母亲幼时恋人的替代物,儿子因幼时被母亲抛弃,渴望得到母亲的爱。

他迷恋永远十五岁的佐伯的活灵,更深爱着五十岁的佐伯,他们交合,并相爱。

是弗洛伊德恋母情结的写照。

3。

文章的最后,作者告诉了我们要坚强面对生活。

文章的最后卡夫卡想放弃生命,或以一种遗忘的形式来达到逃避生活。

生命是一种累,生命也许怎么样都是乱七八糟,但生命的意义即在于此。

经历过的也许是一种痛苦,但如果没有经历,抹去所有的过去和回忆,让过去成为空白。

生命以白开水似的状态行进,只是吃着活着,即使可以永远十五岁,也无异于死亡。

最后卡夫卡在母亲的要求下,勇敢的走出了避世的桃园,选择了正视生活,这需要很大的勇气,有时候活着比死更难。

卡夫卡有母亲要他永远记着她为支撑,回到现实生活中,并将迎接新的世界,做个最顽强的十五岁的少年。

和文章最初写的遥相互应。

命运就象沙尘暴,你无处逃遁。

只有勇敢跨入其中,当你从沙尘暴中逃出,你已不是跨入时的你了。

4。

书中还有很多出色点:青春年少对自由生活的向往,想逃离自已的所在。

迷恋美好,想永远留驻那一刻。

星野的内省翻然悔悟,人生不再盲目。

由音乐而及的关于不完美及吸引的关系。

反应人的自省的一面的叫乌鸦的少年。

日本人对于战争的厌恶。

等等。

都是文章吸引我的所在。

而它并不是通过一种枯燥的说教,来让我感知它。

小说中的魔幻手法:人猫对话,空中下鱼、麻蝗,总在夜晚出现的活灵,入口石,时间永远静止的第三空间,更让这部小说神秘而有强烈的吸引力。

“海边的卡夫卡”的比较详细的资料(不是小说,是咖啡馆)

和Barbie熟识的阿凯,是乐团1976的主唱,和「挪威森林」的老板阿宽,在台电大楼旁合开了这家「海边的卡夫卡」。

咸花生身兼艺文展场,卡夫卡则安排Unplugged时间和驻场DJ放送音乐时段。

偌大的空间,流动著音乐与咖啡和旅人的符号。

白昼,视觉穿透整个角落,让人静静品味;夜晚,有点喧闹,Unplugged时间飘散原音重现的真实感,专属DJ放送时段,若听到喜欢的音乐,不妨从容的向前询问。

看过村上春树的《海边的卡夫卡》的各位都有什么感想

评价如何。

看完对主人公,这个15岁男孩如此自由的生活状态十分神往与羡慕。

文字方面一如既往的清新、富有哲理,很值得一看,情节也十分吸引人,当时从下午1点到9点没动窝的看完了。

运用弗洛伊德或荣格的心理批评理论并结合其文学观赏析村上春树著作《海边的卡夫卡》。

你去“豆瓣”找找别人的评论吧

海边的卡夫卡》是是村上春树的第10部长篇小说,也是近年来在日本最受欢迎的和最受争议的作品。

卡夫卡原是本身就是一位著名的作家,村上春树的小说人物以卡夫卡为名,首先就显得耐人寻味。

在今年春夏天之交那段特殊的日子,本书却同样的热销国内各大图书排行榜,足可村上春树的影响与魅力。

乌鸦是一种蛮有趣的动物。

一般分宽嘴和尖嘴两种,日本多为前者,我国北方常见的是后者。

我国古代视乌鸦为带来幸福的瑞鸟,把它看成喜鹊的对立面则是后来的事。

阿拉伯人称乌鸦为“预兆之父”,见其往右飞为吉,往左飞为凶。

日本古来视之为灵鸟,以其叫声占卜吉凶。

现在也受到保护,无人捕杀,尽管为其聒噪声所困扰。

在这个意义上,可以说乌鸦是一种悖谬的绝妙象征。

卡夫卡者,乌鸦也,我想这应该是《海边的卡夫卡》的第一层隐喻(metaphor)。

当然,主要还是第二层隐喻,即《海边的卡夫卡》隐约叠印出奥地利籍犹太血统作家弗兰茨·卡夫卡及其作品的面影。

正如布拉格人习惯以“卡夫卡式”比喻生活的荒谬,卡夫卡的生活和他的作品确实是诸多悖谬的密集体:命运的偶然与必然、内省与冲动、不安与执著、懦弱与顽强、绝望与救赎。

而《海边的卡夫卡》同样充满无数的悖谬和荒诞:因憎恶父亲(卡夫卡亦谴责父亲是“暴君”,几乎终生与父亲不和)离家出走而最后又返回父亲留下的居所;心理上向往男人而生理上偏偏是为女人;最爱儿子而又把儿子抛弃的母亲;最爱母亲而又报复母亲的父亲;出口与入口、暴力与温情、昏迷与清醒、现实与梦幻、坚定与彷徨;猫讲人语、鱼自天降;识字者不看书,看书者不识字……而人的精神和心智便在这无比矛盾、离奇和复杂的过程中不断蜕变、伸张和成长。

这也要求我们阅读时放弃对外部依据的追索,而彻底沉入自己的内心以至潜意识王国,甚至需要懂一点所谓心灵魔术才能跟随作者在这座迷宫里完成各种大幅度跳跃,从而逐渐逼近宇宙和生命之谜的核心。

总之,乌鸦、卡夫卡与《海边的卡夫卡》之间似乎有一条若有若无的游丝,循此可以窥见作品的深层结构,而那未尝不是作者的灵魂结构。

作者的灵魂不再依傍外界而直探意识的底层,在那里自由游弋。

其中充满神秘、感悟、暗示、哲理、机警、教养,富有张力与力度而又不失细腻与舒缓,咄咄逼人而又不乏喜剧性温馨,笔锋冷峻而又含带激情。

无数读者在网上诉说他们的感想、感动、感慨和许许多多的疑问——我上村上网站看过,一天有几百个伊妹儿进来。

村上对伊妹儿回复得相当认真,这次一气回了一千多个。

一些读者朋友以为我这个“村上专业户”跟村上很熟,其实我也是今年一月十五日才见到他(九三年至九六年我曾在长崎执教三年,那时他几乎一直旅居美国)。

村上这个人极其低调,一般不接受媒体采访。

别说我国媒体驻东京记者,即使日本记者也见不到他。

但我对于见他还是颇有信心的,因为我毕竟是译者而不是记者,况且村上本身也搞翻译即也是译者,也跑去见过原作者,自当理解译者的心情。

实在见不到我也不至于抱憾终生,因为钱钟书老先生早已开导过我们:鸡蛋好吃就行了,何必非得见下蛋的鸡。

当然实际上我见到了这位著名作家。

总的说来,村上和我想象中的差不许多:灰白色牛仔裤,三色花格衬衫,里面一件黑T恤,挽着袖口,小男孩发型,再加上没发胖的中等个儿,的确一副“永远的男孩”形象(村上认为“男孩”与年龄无关,具备三个条件即可:1,穿运动鞋。

2,每月去一次理发店而不是美容室。

3,不一一自我辩解。

并认为自己基本符合,尤其1、2两条),就连当然已不年轻的脸上也带有几分小男孩见生人时的拘谨和羞涩。

这种男孩气还表现在签名上。

他在日文版《海边的卡夫卡》写完名字后,盖了两个印章,一个是趴在草地上的小兔,一个是一对红蜻蜓。

于是我想,难怪他的作品多少都带有孩子气和童话意味,不仅男主人公,还包括一些比喻。

村上把女助手(他说是assistant,没说是秘书)介绍给我。

因是两个女孩,我自然好奇地多看了两眼,两人既没像《且听风吟》里缺一支小手指,又不大像《寻羊冒险记》中耳朵漂亮得“摧枯拉朽”的耳模特。

开句不太礼貌的玩笑吧,颇让我想起《一九七三年的弹子球》中的208和209。

我们隔桌坐下交谈。

他问我路上如何,我开玩笑说东京的交通情况可就不如您作品那么风趣了,气氛随之放松下来。

交谈当中,村上不大迎面注视对方,眼睛更多的时候向下看着桌面。

声音不高,有节奏感,语调和用词都有些像小说中的主人公,同样一副若有所思的神情。

笑容也不多,很难想象他会开怀大笑。

给人的感觉,较之随和,更近乎自然,全然没有大作家派头,也不像“初次见面请多关照”式的一般日本人。

他大约属于他所说的那种“心不化妆”的人——他说过最让人不舒服的交往对象就是“心化妆”的人——他的外表应该就是他的内心。

我们谈起翻译。

我说翻译他的作品始终很愉快,因为感觉上心情上文笔上和他有息息相通之处,总之很对脾性。

他说他也有同感,倘原作不合脾性就很累很痛苦。

闲谈当中他显得兴致很高。

一个小时后我以采访的形式集中问了几个问题。

他回答得很有新意。

关于《海边的卡夫卡》,因为他在中文版序言谈得更全面,这里就不说了。

此外几点简单归纳在下面的引号内。

(1)关于创作动力。

“我已经写了二十多年了。

写的时候我始终有一个想使自己变得自由的念头。

即使身体自由不了,也想使灵魂获得自由。

我想读的人大概也会怀有同样的心情。

而这大约就是我所追求的东西。

” (2)关于奇异的想象力。

“想象力谁都有。

难的是接近那个场所,找到门、打开、进去而又返回——我并没什么才华,只不过具有这项特别的专门技术。

如果读者在看我的书的过程中产生共鸣,那就是说拥有了和我同样的世界。

” (3)关于孤独与沟通。

“人生基本是孤独的,但同时又能通过孤独这一频道同他人沟通。

我写小说的用意就在这里。

”“人们总要进入自己一个人的世界,在进得最深的地方就会产生连带感。

或者说人们总要深深挖洞,只要一直挖下去就会在某处同别人连在一起。

而用围墙把自己围起来是不行的。

” (4)关于获诺贝尔文学奖的可能性。

“最重要的是读者。

获奖不获奖对于我实在太次要了。

何况一旦获奖就会打乱自己的生活节奏和‘匿名性’,非常麻烦。

再说诺贝尔文学奖那东西政治味道极浓,不怎么合我的心意。

” (5)关于小说中流露出的对中国(中国人)的好感和中国之行。

“我是在神户长大的。

神户华侨非常多,班上就有很多华侨子女,就是说从小我身上就有中国因素进来。

短篇《去中国的小船》就是根据那时候的亲身体验写出来的。

关于去中国,由于中国有那么多读者,去还是想去一次的。

问题是去了就要接受采访和宴请什么的,而我不擅长在很多人面前讲话和出席正式活动,以致逃避至今。

倒是很抱歉的。

” 我起身告辞,他送我出门。

走几步我回头看了他一眼。

村上这个人没有堂堂的仪表,没有挺拔的身材,没有洒脱的举止,没有风趣的谈吐,衣着也十分随便(他从不穿西装),即使走在中国的乡间小镇上也不会引起任何人的注意。

但就是这样一个人被无数日本女性甚至中国女性视为第一男人。

就是这样一个人在这个文学趋向衰微的时代守护着文学故土并创造了一代文学神话,在声像信息铺天盖地的多媒体社会执著地张扬着文学魅力,在人们为物质生活的光环所陶醉所迷惑的时候独自发掘心灵世界的宝藏,在大家步履匆匆急于向前赶路的时候不声不响地拾起路旁遗弃的记忆,不时把我们的情思拉回某个夕阳满树的黄昏,某场灯光斜映的细雨,某片晨雾迷蒙的草地和树林……这样的人多了怕也麻烦,而若没有,无疑是一个群体的悲哀。

下面再啰嗦几句翻译。

据村上事务所介绍,迄今翻译村上作品或已签约的已达三十一个国家和地区。

就我个人来说,自一九八九年翻译《挪威的森林》开始,时间或快或慢过去了十多年,书厚的薄的加起来至今已是第二十一本。

仅上海译文社两年来就已印了一百四十余万册,读者群已是极为可观的数字。

有不算少的读者朋友来信问我怎么学的中文、怎么学的日文,甚至问我译的怎么不像日文,是不是我给拔高了美化了整容了。

不用说,文学翻译不同于数学,1+2可以等于任意数。

说得极端点,一百个人翻译村上就有一百个村上。

在这个意义上,大家所看的村上是我理解的村上,好也罢坏也罢,都已宿命地打上了“林家铺子”的印记。

所谓百分之百的“原装”村上,从实践角度言之只能是神话。

那么,“原装”村上大体是什么样子呢

北京师大中文系王向远教授在《二十世纪中国的日本文学翻译史》中认为:“村上的小说轻松中有一点窘迫,悠闲中有一点紧张,潇洒中有一点苦涩,热情中有一点冷漠。

兴奋、达观、感伤、无奈、空虚、倦怠……交织在一起,如云烟淡露,可望而不可触。

翻译家必须具备相当好的文学感受力,才能抓住它,把它传达出来。

”若再补充一点,那就是还有一点幽默——带有孩子气加文人气加西洋味的幽默,它含而不露又几乎无所不在。

我作为译者是否把这些传达出来了,读者自会评判。

文学翻译的根本目的乃是破译他人的灵魂与情思,是传送他人的心律和呼吸,是移建原文的氛围和韵致。

始而会意,继而会心;始而见字译之,继而无字译之。

“悠然心会,妙处难与君说”。

来源:() - 《海边的卡夫卡》分析_无翼良品_新浪博客

卡夫卡简介

弗兰兹·卡夫卡(Franz Kafka,1883年7月3日—1924年6月3日),20世纪最有影响力的德语小说家。

弗兰兹·卡夫卡文笔明净而想像奇诡,常采用寓言体,背后的寓意言人人殊,暂无(或永无)定论。

别开生面的手法,令二十世纪各个写作流派纷纷追认其为先驱。

  卡夫卡是奥地利人,他是西方现代派文学的宗师和探险者,他的创作风格是表现主义,是表现主义作家中创作上最有成就者。

他生活和创作的主要时期是在一战前后,当时,经济萧条,社会腐败,人民穷困,这一切使得卡夫卡终生生活在痛苦与孤独之中。

于是,对社会的陌生感,孤独感与恐惧感,成了他创作的永恒主题。

美国诗人奥登评价卡夫卡时说:“卡夫卡对我们至关重要,因为他的困境就是现代人的困境。

  卡夫卡生于捷克(当时属奥匈帝国)首府布拉格一个犹太商人家庭,是家中长子,有三个妹妹(另有两个早夭的弟弟)。

自幼爱好文学、戏剧,18岁进入布拉格大学,初习化学、文学,后习法律,获博士学位。

毕业后,在保险公司任职。

多次与人订婚,却终生未娶,41岁时死于肺痨。

  1904年,卡夫卡开始发表小说,早期的作品颇受表现主义的影响。

1912年的一个晚上,通宵写出短篇《判决》,从此建立自己独特的风格。

生前共出版七本小说的单行本和集子,死后好友马克斯·勃罗德(Max Brod)违背他的遗言,替他整理遗稿,出版三部长篇小说(均未定稿),以及书信、日记,并替他立传。

  卡夫卡他是一位用德语写作的业余作家,他与法国作家马塞尔·普鲁斯特,爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯并称为西方现代主义文学的先驱和大师。

卡夫卡生前默默无闻,孤独地奋斗,随着时间的流逝,他的价值才逐渐为人们所认识,作品引起了世界的震动,并在世界范围内形成一股“卡夫卡”热,经久不衰。

  后世的批评家,往往过分强调卡夫卡作品阴暗的一面,忽视其明朗、风趣的地方,米兰·昆德拉在《被背叛的遗嘱》(Les testaments trahis)中试图纠正这一点。

其实据布劳德的回忆,卡夫卡喜欢在朋友面前朗读自己的作品,读到得意的段落时会忍俊不禁,自己大笑起来。

卡夫卡他是一位用德语写作的业余作家,国籍属奥匈帝国。

  卡夫卡一生的作品并不多,但对后世文学的影响却是极为深远的。

美国诗人奥登认为:“他与我们时代的关系最近似但丁、莎士比亚、歌德与他们时代的关系。

”卡夫卡的小说揭示了一种荒诞的充满非理性色彩的景象,个人式的、忧郁的、孤独的情绪,运用的是象征式的手法。

三四十年代的超现实主义余党视之为同仁,四五十年代的荒诞派以之为先驱,六十年代的美 弗兰兹·卡夫卡国”黑色幽默“奉之为典范。

  卡夫卡出生在布拉格的一个犹太商人家庭,他的父亲粗暴、专制,对儿子的学习、生活不闻不问,只是偶尔指手画脚地训斥一通——他想把儿子培养成为性格坚强而又能干的年轻人,但结果是适得其反,我在自己的家里,在那些最好,最亲的人中间,感觉比陌生人还要陌生.卡夫卡内心中一直对父亲存有无法消除的畏惧心理。

由此而培养的敏感、怯懦的性格和孤僻、忧郁的气质使卡夫卡其人其书成为那个时代资本主义社会的精神写照:异化现象,难以排遣的孤独和危机感,无法克服的荒诞和恐惧。

卡夫卡的《变形记》中,由于沉重的肉体和精神上的压迫,使人失去了自己的本质,异化为非人。

另一部短篇小说《饥饿艺术家》描述了经理把绝食表演者关在铁笼内进行表演,时间长达四十天。

表演结束时,绝食者已经骨瘦如柴,不能支持。

后来他被一个马戏团聘去,把关他的笼子放在离兽场很近的道口,为的是游客去看野兽时能顺便看到他。

可是人们忘了更换记日牌,绝食者无限期地绝食下去,终于饿死。

这里的饥饿艺术家实际上已经异化为动物了。

另外一些小说是揭示现实世界的荒诞与非理性的,如《判决》和名篇《乡村医生》,这里,现实和非现实的因素交织,透过这些荒诞的细节和神秘的迷雾,这里寓意着:人类患了十分严重的病,已经使肌体无可救药。

人类社会的一些病症是医生医治不了的,这里的医生最后也变成了流浪者。

  卡夫卡的长篇小说《美国》和《地洞》等揭示的是人类现实生活中的困境和困惑感;而《审判》、《在流放地》以及《万里长城建造时》则揭示了现代国家机器的残酷和其中的腐朽。

短篇小说《万里长城建造时》中写到:中国老百姓被驱赶去建造并无多大实用价值的长城,他们连哪个皇帝当朝都不知道,许多年前的战役他们刚刚得知,仿佛是新闻一般奔走相告。

“皇帝身边云集着一批能干而来历不明的廷臣,他们以侍从和友人的身份掩盖着艰险的用心。

” “那些皇妃们靡费无度,与*刁的廷臣们勾勾搭搭,野心勃勃,贪得无厌,纵欲恣肆,恶德暴行就像家常便饭。

”他还写出了表现民主主义思想的一句话:“在我看来,恰恰是有关帝国的问题应该去问一问老百姓,因为他们才是帝国的最后支柱呢。

”  在世界文学史上,弗兰兹·卡夫卡绝对是一个异数。

作为一个文学大师,他极为罕见地不是该国或本民族的代言人,更别提什么时代的良心之类的了。

他在身份认定上的矛盾性与特殊性,使得他注定没有归依之所:他是奥匈帝国的臣民,生长在捷克的布拉格,在一家意大利保险公司做小职员,母语是德语,血统是犹太人,而他本人又终生与犹太人的生活、宗教和习俗保持着非常大的距离--我跟犹太人有什么共同之处

他说。

  于是,他血液中对永恒的强烈渴望驱策着他孤身独对一个异质的世界,并且与之作无望的缠斗,就像他作品里的那个土地测量员K.,在一个夜晚踏雪来到神秘、强大的城堡面前,对自己的宿命已洞若观火:为进入它倾尽毕生心力,直至生命消殒。

也可以说,孤独就是卡夫卡的宿命,他之渴望孤独恰如猛兽嗜血。

  他说:为了我的写作我需要孤独,不是'像一个隐居者',仅仅这样是不够的,而是像一个死人。

写作在这个意义上是一种更酣的睡眠,即死亡,正如人们不会也不能够把死人从坟墓中拉出来一样,也不可能在夜里把我从写字台边拉开。

  卡夫卡所构筑的城堡同时也是一个有关写作的巨大隐喻,藉着孤独,他能够不断地以各种方式接近它,因为它完全来自他个人,也仅属于他个人;他的主人公都不过是他的一个化身,他们或者叫K. 在布拉格的卡夫卡铜像,或者叫卡尔,或者名字的构词方式与卡夫卡相同,都生活在一个粗暴的父亲或类似父亲形象的阴影之下,都害羞、胆怯、懦弱而善良—这是卡夫卡相知最深的女友密伦娜对他的描述。

  关于卡夫卡,一个需要纠正的误解是,他并不像我们想象中那样身材瘦小,落落寡合。

事实上,他身高一米八二,相貌英俊,一双清澈的大眼睛颇能虏获女性的芳心,这一点,他短暂一生中堪称频繁的艳遇可资佐证。

他几乎每次去疗养院病休,都会同某位红颜知己发生始而急促热烈、终又不了了之的恋情。

卡夫卡与未婚妻菲莉斯第一次婚约的解除就是因为他同菲莉斯的女友、负责调解二人关系的格莱特发生了超乎友情的关系。

为此,菲莉斯、菲莉斯的妹妹、格莱特等人专门组成了一个法庭,对卡夫卡进行审判--恰恰是这场审判给卡夫卡带来的罪孽感、恐怖感和无力感,导致他日后写出了不朽名作《审判》。

  卡夫卡一生三次订婚,三次解除婚约,究其根本原因,乃是卡夫卡对家庭生活将毁掉他的写作所赖以存在的孤独的恐惧。

在他所钟情的写作面前,常人视为理所当然的婚姻其实毫无位置可言,而他个人,也不过是这古老的伟大事业心甘情愿的祭品。

从这一点上考量,他焚膏继晷地写作、又不断地毁弃自己的作品的举动,就超越了自厌和自虐,而达至大诚大勇的境界;他那卑微、晦暗、支离破碎的一生也因而获得了一贯性和力量。

  卡夫卡1924年6月3日因肺病辞世,他曾在遗嘱中要求挚友马克斯·布罗德将他的全部手稿统统付诸一炬。

布罗德没有这样做。

  编辑本段  艺术特点  卡夫卡被认为是现代派文学的鼻祖,是表现主义文学的先驱,其作品主题曲折晦涩,情节支离破碎,思路不连贯,跳跃性很大,语言的象征意义很强,这给阅读和理解他的作品带来了一定的困难。

卡夫卡的作品难读,连母语是德语的读者也觉得读懂这些作品不是件容易的事,但他那独到的认识,深刻的批判,入木三分的描写,都深深地吸引着我们,只要你能读进去,只要你能摸到作品的脉络,定会获益匪浅。

下点功夫读一读卡夫卡是值得的。

  卡夫卡笔下描写的都是生活在下层的小人物,他们在这充满矛盾、扭曲变形的世界里惶恐,不安,孤独,迷惘,遭受压迫而不敢反抗,也无力反抗,向往明天又看不到出路。

看到他为我们描绘出的一幅幅画卷我们会感到一阵阵震惊和恐惧,因为他仿佛在为人类的明天敲起阵阵急促的警钟,他为人类的未来担忧。

每位读者在读卡夫卡时都会有自己的感触、理解、认识、联想,但我们希望读者不要迷惘在他所描绘的迷惘中。

  编辑本段  轶闻  “卡夫卡”在捷克语中是“寒鸦”的意思,卡夫卡父亲的铺子即以寒鸦来作店徽。

而“卡 弗兰兹·卡夫卡夫卡”在希伯来语中是“穴鸟”的意思(希伯来语和意第绪语都是犹太人的语言)。

 为纪念这位独一无二的大师,1983年发现的小行星3412以“卡夫卡”来命名。

  日本作家村上春树爱读卡夫卡,他的一本小说就叫《海边的卡夫卡》。

此外,受到卡夫卡影响的中国作家甚多,有残雪、格非、余华等。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片