欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 《茶花女遗事》读后感

《茶花女遗事》读后感

时间:2014-04-21 22:20

茶花女遗事 读后感800字

原文介绍:年轻貌美的玛格丽特是巴黎最著名的妓女,因酷爱茶花,人称“茶花女”。

她与并不富有的阿尔芒相爱,并拒绝了其他所有的追求者,也就意味着她拒绝了钱财来源。

玛格丽特身患肺结核,阿尔芒带她到乡下疗养,享受甜蜜生活,也因此耽误了探望父亲的时间。

于是,阿尔芒的父亲来巴黎找他,获知了儿子现在的状况。

他让阿尔芒去巴黎等他,自己却来到乡下以身份地位财力为由要求玛格丽特离开阿尔芒,玛格丽特伤心欲绝,但还是同意了。

阿尔芒回到乡下,发现玛格丽特已经回到了巴黎,又开始纸醉金迷的堕落生活,比以前更甚。

不明就里的阿尔芒展开了疯狂的报复,他找了一个漂亮的妓女作情妇,随时刺激玛格丽特。

玛格丽特忍受不了,离开巴黎又病重住院,很快处于弥留状态。

她把事情的真相写在了日记里,交给了自己的朋友,求她转交给阿尔芒。

直到死去,阿尔芒也没能来看她。

直到听说玛格丽特死去,来到她的遗物拍卖会现场,即作品开头的部分 感触:一个娇媚放浪的女子与一个矜持娇贵的女子相比,我会毫不忧郁地选择第二者。

在当今这个时代,女人们放弃自己的地位,自己的尊严,卑躬屈膝地用自己的肉体来得到物欲的满足。

但是当我看到《茶花女》时,我的心为之震撼,我没想到一个妓女需要用钱来浇灌的生活,会让人觉得如此的高贵。

玛格丽特的生活,我不直该用什么来词语来形容。

或放荡,或精彩,或悲惨,或深刻……这种浓浓的,令我挥洒不去的印象,促使着我写下个人对《茶花女》的理解。

我们不应该再用世俗的眼光,去衡量一个如此高贵的妓女。

她的身份是许多公爵夫人所耻笑的;是这个世界上的每一个有一点点权利的人都可以蹂躏的;是我们在谈笑时嗤之以鼻的;是……大概“妓女”这个字眼,充斥着大家的排挤、偏见。

玛格丽特无疑是一个值得令人追忆的妓女。

为了奢侈的生活,她不惜牺牲自己的爱情;为了纯洁的爱情,她不惜牺牲自己的生活;为了毫不相干的另一位女子,她不惜牺牲自己的爱情。

她的一生,正如书中所说,“她的生命已经不属于她自己的了。

”她都在为着别人而活。

为着别人而活,本身高贵的人,我们就称之为“无私”;本身低贱的人,我们就叫作是“狗”。

命运给予人们的,总是如此的不公平。

玛格丽特没有干净的身体,却有一颗干净的心灵;许多让我们认为是“值得尊敬”的有身份的人,有着干净的身体,却缺少一颗干净的心灵。

上帝有时会睡觉,但是又不能不关照着人间,于是上帝就如猫头鹰一般睁只眼,闭只眼。

而玛格丽特,正巧是上帝闭着的那只眼中的一个不幸的妓女。

一直到死,她都无法得到片刻的自由,片刻的安宁。

她的心灵、生命就如一碗没有端平的鸡汤,虽然很珍贵,却始终还是要洒出来;就如一叶孤单的小舟,不、飘荡在渺无人烟的海域上,找不到能让她休息的港湾。

我们在这里祝福她,在这里崇敬她,带着一捧捧茶花,洒向她应该去的,也一定去的——天堂之路。

这条路上充满着我们的真诚,也是真诚使茶花的花香变得浓郁,变得在天堂无处不在。

玛格丽特,我们——永远爱你。

还有,我认为:我也要写这篇文章,看完 茶花女 这篇世界名著感触很深,自然而然就写完了 好好写吧,读书是没有捷径可找的

关于读书的文章的读后感,急急急

400字---500字

我读了这篇英雄故事,内心非常激动。

黄继光那舍身堵枪口的光辉形象老是出现在我眼前。

黄继光1930年生,1952年逝世,牺牲时年仅22岁,是四川中江人,在1951年时参加;1952年加入了。

在1952年10月19日中,敌人占领的597.9高地密集的火力网打得六连战士抬不起头来。

前去爆破的三个小组都牺牲了。

眼看着天亮前攻不下阵地了,黄继光带领两个战士再次前去爆破。

一个战士中弹牺牲了,另一个战士也负伤了,接近敌人火力点的黄继光已身负重伤,身边没有一样武器。

危急时刻黄继光用胸膛堵住了敌人正喷着火舌的枪眼。

敌人、战士们惊呆了时,我也惊呆了,谁又见过这等可歌可泣的事迹呢

黄继光为了祖国的利益,人们的未来,用自己的生命为盾牌,挡住了敌人那狂风暴雨的子弹。

让战友们取得了胜利,但他却永远地埋在了地下。

战后,战友们丝毫没有半点微笑,满脸的泪水,因为这次的胜利是由黄继光年轻的生命换来的。

是他用自己的身躯做为交换而得来的。

读后我百思不得其解,黄继光的未来是灿烂的,是充满希望的,为什么他反而愿意以身躯为盾牌来挡住敌人的子弹呢

后来我明白了,人,活着不是为了自己而是为了民族,为了祖国。

面对死亡,他视而不见,面对战友,他奋不顾身。

谁无死,死有轻于鸿毛,重于泰山,黄继光他死得其所,死得光荣。

除了黄继光以外,还有无数革命先烈为了祖国的神圣领土不被侵犯,为了人民不受欺辱,为了我们生活得更幸福,用谱写了一曲曲英雄的赞歌。

是他们用忍饥挨饿换取了我们今天丰盛的饭菜;是他们用站岗放哨换取了我们今天树荫下的嬉戏;是他们用流血牺牲使我们在和平的环境里学习和生活。

读《茶花女》有感

圣洁的灵魂 ----《茶花女》读后感 墙角里钻出一朵茶花。

一个阴冷、黑暗、潮湿、没有阳光的墙角,糜烂是它的养料。

然而,这茶花却比别的茶花,甚至别的任何一种花都美丽,美得脱俗,美得惊人,美得如痴如醉。

可凡是花都是向往阳光的。

努力、再努力一点,在茶花碰触到阳光那一刹那,在它因阳光的滋润而娇艳欲滴的那一刹那,无情的风折断了花枝,让它又倒在了阴冷的角落,无力再爬起,再去触摸那伸手可及的阳光。

上帝是仁慈的,为了弥补命运对它的不公,没让它凋零后再死,而是让它保持着美貌离开了世间。

玛格丽特的爱情悲剧故事就是这样的。

一介弱质女流在放荡且无目的的生命中找寻到了真爱,为此放弃了自己习以为常的大量物质享受,放弃了一切能使自己暂时快乐的糜烂生活习惯,只为求能和最爱的人呆在一起。

要从深陷的泥潭中爬出来,是要花很大的力气和决心的,况且还要使自己最小程度地被泥水污染。

玛格丽特做到了,而且做的非常出色。

可如此巨大的付出,换回的仍是人们的不理解和排挤,还有自私的人们的恶意中伤。

巨大的阻力最终还是使玛格丽特和爱人分开了,误会使最爱的人再自己最需要安慰的时候羞辱她,这是何等痛苦的事情

也许真的只有死亡可以拯救她。

是的,玛格丽特死了,孤独的死去,再也没了活着时的奢华,以前无数的情人也忘了她。

生前的生活愈是轰动,死的时候就愈是冷清。

亦或许,玛格丽特并不是个完全的悲剧人物,至少,她得到了真爱,她的灵魂得到了净化。

贵妇人们只看到了她生活的奢侈和物质的享受,却不知道她高尚的情操也是自己所望尘莫及的。

奇怪的资本主义上流社会的人们,明明鄙视放荡的妓女,却又要逼良为娼。

如果玛格丽特没有生在这样一个肮脏、虚伪、残忍的资本主义时代,或许她就是圣母玛利亚。

可惜那样的社会,那样的时代,连圣母也会被玷污。

而在玛格丽特被玷污的躯壳下,顽强而又圣洁的灵魂正是读者们暗暗哭泣的原因。

感谢小仲马塑造了茶花女这样一个可悲却又可敬的美丽女子。

然而,希望那已死去的花朵再次从泥土中萌芽、重生的时候,远离那阴暗的墙角,能每天和阳光为伴,即使不再那么美丽,也不要重复前世的悲剧。

茶花女读后感 今天我真正领略了这部世界名著给人带来的震撼力,我的心在读后很久仍颤抖不已。

我不知道几百年来它使多少人同情和伤心地落下了眼泪,但它确实让我长久不息地难过和同情。

无疑,这是一段感人肺腑的,悲壮凄惨的,让人同情的,美好的爱情,尤其在十九世纪中期资产阶级社会早期世态炎凉中,赤裸裸金钱关系的那个社会,更让人赞叹不已。

没有华丽的文字,但那真挚的感情对白却让每一个有过恋爱经历的人身临其境,渐渐地把主人公与自己融为一体,能够设身处地地为他们的恋爱着想,为他们的欢乐而轻松,为他们的悲剧而沉重。

《茶花女》描写一个妓女的爱情悲剧,取材于当时巴黎一名妓的真实故事。

据考证,这个妓女名叫阿尔丰西娜·普莱西。

因家境贫困,十五岁出走巴黎,由于她天资聪颖关税,便开始出入巴黎各大舞场,成了有钱的阔佬、公子哥们猎艳的口肉,以后便靠容貌和肉体换取奢侈的生活享受。

终国过度的暴饮、狂欢和不分昼夜的肉欲纵横而染身肺痨,吐血而死,二十三岁就过早地离开了人世。

小说的主人公玛格丽特本是一位贫穷的乡下姑娘,为谋生来到巴黎,不幸落入风尘,做了妓女,染上了挥霍钱财的恶习;她疯狂地寻欢作乐麻痹自己,但内心却讨厌这种空虚的生活。

这个依旧保持有纯洁心灵的沦落女子,向往真正的爱情生活,后来被阿尔芒的一片赤诚之心所感动,彼此深深地相爱,在远离巴黎市区的乡间过起美满的田园生活。

玛格丽特受到创伤的心灵也开始愈合,并决心彻底改掉过去的习惯,永远和阿尔芒在一起,享受一个正常女人的真正生活。

不幸阿尔芒父亲的出现粉碎了她的美梦,他的虚伪、自私再一次把玛格丽特推入灾难之中。

她被迫离开了阿尔芒,事后遭到阿尔芒不明真相的种种侮辱和伤害,终因心力交瘁,饮恨黄泉。

玛格丽特,一个在巴黎混迹与烟花柳巷的风尘女子,一个身染重病沉疴的女子,一个过惯了穷奢极侈生活的女子,似乎是不应该有真正的爱情的。

他似乎只应该有商业的感情,而不应该从中解脱出来,去收获真正的爱情,灵魂上的慰藉。

而一旦获得,似乎就预示着一个悲剧的开始。

她们这样的人平时只能沉醉在纸迷金醉的物质生活中,尽力掩饰和逃避真情的流露,而一旦确定了真爱归宿,便会毅然去追寻争取。

玛格丽特就是这样的女子。

阿尔芒,似乎十分喜欢玛格丽特。

实际上,他也确实十分爱着那个女人。

可是他那多疑的性格(或许每个男人都具有),却让他实际上造成了这场悲剧。

他貌似很坚定地追求着这段爱情,却实际上很软弱。

他未能最终说服和反抗父亲的逼迫,尽管他做了努力。

尤其是当玛格丽特离开他后,做了N伯爵的情人后,他那糊涂的判断力和可耻的侮辱行为,让我恨不能把他撕下来痛扁一顿。

他自始至终没有拿出果断的勇气来追求他们的幸福。

他没有在玛格丽特放弃时候强迫她重拾起爱情的信心,而这种强迫我可以肯定玛格丽特是很愿意接受的。

这段爱情自始至终就没有一个坚实的经济基础,似乎注定了他们的悲剧。

但我认为这并不是主要原因,因为玛格丽特最后已经放弃那每年十多万法郎的生活,而跟随阿尔芒去过那田园的平民的生活。

而此时,经济已不再是问题了。

还是阿尔芒不果断地去强迫她,离开巴黎,去另外一个环境去忘记过去。

而实际上,他有很多机会可以这样做。

这让我想起了杜十娘的悲剧,尽管阿尔芒好过千百倍那个秀才。

但结果无疑是可悲的,男主人公是这悲剧的原因之一。

不知为什么,我总有一股同情这种人的情怀。

今晚上,当我正在为阿尔芒气愤的时候,有个同学说:换了你也会这样做,因为她是妓女。

我立刻反驳他,我决定这并不是原因,如果他们是真心相爱的。

我深深为茶花女而伤心悲哀,我恨不能立刻飞到她们的时代去保护她们,希望她们能过的好。

我读《茶花女》——读后感 如果要我说,一个娇媚放浪的女子与一个矜持娇贵的女子相比,我会毫不忧郁地选择第二者。

在当今这个时代,女人们放弃自己的地位,自己的尊严,卑躬屈膝地用自己的肉体来得到物欲的满足。

但是当我看到《茶花女》时,我的心为之震撼,我没想到一个妓女需要用钱来浇灌的生活,会让人觉得如此的高贵。

玛格丽特的生活,我不直该用什么来词语来形容。

或放荡,或精彩,或悲惨,或深刻……这种浓浓的,令我挥洒不去的印象,促使着我写下个人对《茶花女》的理解。

我们不应该再用世俗的眼光,去衡量一个如此高贵的妓女。

她的身份是许多公爵夫人所耻笑的;是这个世界上的每一个有一点点权利的人都可以蹂躏的;是我们在谈笑时嗤之以鼻的;是……大概“妓女”这个字眼,充斥着大家的排挤、偏见。

玛格丽特无疑是一个值得令人追忆的妓女。

为了奢侈的生活,她不惜牺牲自己的爱情;为了纯洁的爱情,她不惜牺牲自己的生活;为了毫不相干的另一位女子,她不惜牺牲自己的爱情。

她的一生,正如书中所说,“她的生命已经不属于她自己的了。

”她都在为着别人而活。

为着别人而活,本身高贵的人,我们就称之为“无私”;本身低贱的人,我们就叫作是“狗”。

命运给予人们的,总是如此的不公平。

玛格丽特没有干净的身体,却有一颗干净的心灵;许多让我们认为是“值得尊敬”的有身份的人,有着干净的身体,却缺少一颗干净的心灵。

上帝有时会睡觉,但是又不能不关照着人间,于是上帝就如猫头鹰一般睁只眼,闭只眼。

而玛格丽特,正巧是上帝闭着的那只眼中的一个不幸的妓女。

一直到死,她都无法得到片刻的自由,片刻的安宁。

她的心灵、生命就如一碗没有端平的鸡汤,虽然很珍贵,却始终还是要洒出来;就如一叶孤单的小舟,不、飘荡在渺无人烟的海域上,找不到能让她休息的港湾。

我们在这里祝福她,在这里崇敬她,带着一捧捧茶花,洒向她应该去的,也一定去的——天堂之路。

这条路上充满着我们的真诚,也是真诚使茶花的花香变得浓郁,变得在天堂无处不在。

玛格丽特,我们——永远爱你。

《三国演义》、《水浒传》、《红楼梦》、《聊斋志异》、《茶花女遗事》的作者分别是谁

(回答完整XX)

晚清时期,在福州出了一位不懂外语的翻译家林纾。

他与王寿昌合作首译法国小仲马名著《茶花女》。

自从《巴黎茶花女遗事》发售以来,“中国人见所未见,不胫走万本”,至今已历110周年。

《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马的名著。

小说以委婉曲折的笔调描述了19世纪40年代,巴黎资本主义社会里一对青年男女的爱情悲剧。

林纾(1852~1924),字琴南,号畏庐,别号冷红生,福州人。

举人出身,既没有上过洋学堂,又没有出过国,对外国语言、民情风俗不熟,却在20多年中译出160多部小说。

林纾是怎样走上翻译小说道路的,还要从他和王寿昌声泪合译《茶花女》说起。

光绪二十三年(1897年)暮春三月,福州城外下杭街金皇巷林纾寓所,气氛悲哀。

林纾爱妻刘琼姿刚去世,他哀痛极深,整日郁郁寡欢。

在家人劝导下,林纾来到马尾朋友魏瀚住处。

他没有想到,马尾此行改变了他一生的命运,使他与翻译小说结下不解之缘,成为近代文坛上的名人。

魏瀚(1851~1929),福州人。

同治五年(1866年),考取马尾船政前学堂制造班,系制造第一届毕业生,成绩名列第一。

他刻苦自厉,学力超群,精绘图、制造舟舰,毕业后留在船政局供职。

光绪元年(1875年)游历欧洲,后奉命留在法国为正式留学生,入削浦官学,兼学钢铁甲舰。

毕业回国后,任总司船政工程,监造钢甲新舰。

官至会办大臣等职,时任船政工程处制船总司。

魏瀚住所是临江而建的小楼,林纾到马尾后住在这里。

时值初夏,风景宜人。

但林纾因悲情难消,恼愁寡欢。

魏瀚也不知如何是好,一筹莫展之时,王寿昌来了,他是林纾的同乡旧谊。

王寿昌刚从法国巴黎留学归来不久,在马尾船政学堂任教。

王在法留学期间,曾接触阅读西方大量文学名著,并带回小仲马父子的名著等多部。

两人同时劝慰林纾,让他从丧偶的苦痛中解脱。

王寿昌向林纾介绍法国小仲马的名著《茶花女》。

还提议与林合译这本名著,一则解林纾忧郁;二则向国人介绍一本好书。

于是,王寿昌当即把《茶花女》梗概叙述一遍。

林纾听后为书中的悲苦缠绵情节感动,欣然同意与王寿昌合译。

王寿昌(1864~1926),福州人。

他14岁考入福州马尾船政前学堂制造班,是该班第三届毕业生。

1885年4月以优异成绩被选送法国巴黎大学,攻读法律兼修法文,成绩名列前茅。

1891年毕业回国,回母校任法文教师,后任天津洋务局、奉天军署翻译。

1898年,清政府创办京汉铁路,借款法国。

1911年,寿昌被调为会办、任总翻译。

路成,调任湖北交涉使、汉阳兵工厂总办(厂长),为湖广总督张之洞所器重。

后充总理各国事务衙门章京及三省铁路学校校长。

民国元年(1912年)春他回福州,任福建省交涉司司长。

后受排挤,复往马尾母校任教。

王寿昌为人豪爽慷慨。

他不但精通法语,中文造诣也较高,好置书、练字、写诗、作画,被誉为诗、书、画三绝。

《茶花女》是他心爱的一部小说,他对此书十分崇拜,读了多遍。

他与林纾合作是再好不过了。

在口译《茶花女》时,王寿昌特别动情,把马克的心态描述得淋漓尽致,令人同情。

林纾在笔述中也尤其用心。

他以汉语的词汇,写欧洲人的性情,好语连珠,感人肺腑。

加之夫人新丧,心境凄凉,常被书中人物打动,其译笔融入了对亡妻的思念情愫。

经王寿昌动情的口述,加上林纾生花的译笔,可谓珠联璧合、相得益彰。

他俩合译书时,魏瀚为他们提供宁静幽美的环境,买舟载酒,请他们游鼓山。

在马江驶向鼓山的游艇上,中国首部翻译小说《茶花女》从这里动笔。

王寿昌临窗而坐,手捧《茶花女》法文原著,逐字逐句、绘声绘色地倾吐;林纾铺纸于几,全神贯注地倾听,下笔如飞地描写。

从初夏到深秋,王寿昌每天口译4小时,林纾笔录6000字。

不到半年时间,此书全部译完。

其后林纾将译文从头到尾细读一遍,成功的喜悦驱散了心中的愁云。

中国近代文学翻译史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遗事》,以独特的方式诞生了。

这部以文言译成的小说,是中西文化交流的产物。

它既达到“信、达、雅”的译文标准,又以中国人欣赏习惯表达出来。

由于受传统思想影响,小说被人视为小道,他们都不敢用真姓名,林纾署名冷红生,王寿昌署名晓斋主人,托为别号以掩其真。

译稿经王寿昌和魏瀚校对后,由魏出资,在福州城内南后街宫巷口东侧吴玉田作坊木刻刊印,此书每页两面对折,中缝印“巴黎茶花女遗事”书名,单鱼尾下注页数,每面9行,每行20字,老宋体。

全书120页,不分卷,不分段落,无断句,最后一页末行印有“福州吴玉田镌字”。

毛边纸本,字极清晰。

于光绪二十五(1899年)二月,在福州首版发行。

当时只印100本,分送三家亲友传阅。

时隔一百余年,至今此版本已所剩无几,弥足珍贵。

光绪二十五年(1899年)五月间,由杭州老报人汪康年在上海用原刻版,以昌言报馆名义,用竹纸、线装重刊印。

接着各种版本不断出现。

据统计,除吴刻本外,还有素隐书屋本、文明书局本、商务印书馆本、广智书局《小说集新》第一种本、玉情瑶怨馆红印本和黑印本,以及其他通行本,有二三十种。

后来形成翻译热潮,便有刘半农等翻译的话剧《茶花女》,夏康农等按原著译为白话文,演艺界又引进歌剧《巴黎茶花女》。

此书发行以来,影响所及,仿作甚多,数不胜数。

译文《巴黎茶花女遗事》哀艳凄绝可传,不少人为主人公的不幸遭遇洒下同情之泪。

它的出版发行,打动了许多不满封建专制、争取婚姻自由的青年读者的心。

对西方进步文化在中国的传播起了重要作用。

在合译《茶花女》期间,林纾、王寿昌常住马江魏瀚家。

魏见他们每译到缠绵凄恻之处,相对而哭,日后以此为谈资。

林纾多次回忆译述《茶花女》时的情景,写道:“余既译《茶花女》,掷笔哭者三数。

”至民国2年(1913年),林纾还想起与王寿昌翻译《茶花女》时的伤心事。

《巴黎茶花女遗事》面世后,鼓舞了林纾的译书热情。

从此,他走上翻译小说的道路,在文坛上渐负盛名,成为一位不懂外语的翻译家。

但对于林纾的合作者王寿昌,人们则大多把他遗忘了。

福州地方史专家郑丽生在《巴黎茶花女遗事提要》一文中指出:“诸多版本之译皆寿昌与纾启导也。

而后纾又与人合作译域外小说达二百五六十册,世称林译最享盛名,不知怂恿之者实始于寿昌。

”近人寒光所著《林琴南》(林纾)一书中称:“晓斋主人法文口述,所译虽仅《巴黎茶花女遗事》一书,但为西洋小说输入华土的第一部,他的奇功已够和林氏共垂不朽。

洵确论也。

”事实确如所言,没有首部《巴黎茶花女遗事》合译成功,使林纾尝到译作的喜悦,便没有这位不懂外语翻译家的诞生,也许中国翻译西洋小说,不知还要推迟多少年。

王寿昌作为口译《茶花女》第一人,功不可没。

林纾与王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》,打开了中国翻译西方小说之门,沟通了中西文化。

此书售路之多、影响之大、普及之广,更是古今中外所罕见,这不能不说是一种奇迹。

这也是在船政文化巨大作用下的产物。

林纾除翻译大量外国小说,还留下数量可观的诗词、丛谈、琐记、随笔、小说、传奇和剧本等文学作品。

他一生创作颇丰,著有《畏庐文集》《畏庐遗迹》《春觉斋论文》《春觉斋论画》等几十种,是中国近代不可多得的文化遗产,为后人所推崇。

卷帙浩繁的“林译小说”成为中国近代文学的巨大财富,他的著作在中国近代文学史上永远闪耀灿烂的光辉。

1924年10月9日丑时,“译界之王”林纾病逝于北平,享年72岁。

2年后,王寿昌也因体弱多病,于1926年1月17日,得肺病逝于福州故居“光福山房”,享年62岁。

《茶花女》好词好句好段

我确信这样原则,对于没有善的教育的女上帝几乎总是开辟两条小路,引她入,即痛苦之路和爱情之路。

两条路都很艰难,她们走在上面,双脚要扎出血,双手要划破,但是她们在路旁的荆棘上,同时也留下罪孽的装饰物,赤条条地到达目的地:这样赤条条来到上帝面前,她们自不必羞愧。

恶行只是一种虚荣,我们要有行善的自豪,尤其不能失去希望。

我们不要鄙视非母亲、女儿,又非妻子的女人。

我们也不要减少对家庭的敬重、对自私的宽容。

既然上天看到一个痛悔的罪人,比看到一百位从不犯罪的义人还要高兴,那么我们就尽量讨上天的喜欢吧。

上天会加倍偿还给我们的。

我们在行走的路上要把我们的宽恕,施舍给那些被尘世的欲望所毁掉的人,神圣的希望也许能拯救他们,正如好心肠的老妇劝人用她们的药方所讲的,试试看,不见效也没有害处。

你们同情见不到阳光的瞎子,同情听不到大自然声响的聋子,同情不能用声音来表达自己思想的哑巴;但是,在一种虚假的所谓廉耻的借口下,你们却不愿意同情这种心灵上的瞎子,灵魂上的聋子和良心上的哑巴。

我不够富,不能像我希望的那样爱你;我也不够穷,不能像你希望的那样被你爱。

让我们彼此忘却----你是忘却一个对你说来相当冷酷的姓名,我是忘却一种我供养不起的幸福。

“我的心,不习惯幸福。

也许,活在你心里更好,在你心里,世界就看不到我了 .”“这些女人生前考究的生活越是闹得满城风雨,她们死后也就越是无声无息。

她们就像某些星辰,陨落时和初升时一样黯淡无光。

”“世界上最遥远的距离不是生与死而是我就站在你面前你却不知道我爱你;世界上最遥远的距离不是我就站在你面前你却不知道我爱你,而是明明知道彼此相爱却不能够在一起;世界上最遥远的距离不是明明知道彼此相爱却不能够在一起而是明明无法抵挡这股相爱的气息却不能够不继续。

”“除了你的侮辱是你始终爱我的证据外,我似乎觉得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就会显得越加崇高。

”人生只不过是为了满足不断的欲望。

灵魂只不过是维持爱情圣火的守灶女神。

如果你的回来不能将我挽救,这世界再没有能够挽救我的事情了。

希望亲们可以采纳呀谢谢了

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片