
the awakening (觉醒)读后感
(The Awakening),凯特.Kate Chopin 选这本书的原因,不外乎是因为这本书的主题吸引著我。
自从看的十九号房之后,这样类似的主题便十分吸引我。
而开头用的是女主角艾德娜在三十六章最后对劳伯特说的话。
对艾德娜来说,艾伯特这个脚色的存在十分重要,原因无它──因为他正是那个敲醒艾德娜沉睡灵魂的人,但也是使艾德娜意识到「社会束缚」与「残酷现实」的人──他在最后一刻临阵脱逃,选择遭受传统的社会价值所束缚。
尽管如此,尽管劳伯特始终是个甩不开社会舆论的男人,他的存在依然重要,因为没有他,便没有后来蜕变的艾德娜。
书中一开始的那只鹦鹉,那只被养在鸟笼中的鹦鹉,同时也象徵著,一直以来艾德娜就如那只鹦鹉一样,被当作是名为「庞特里耶太太」的商品所豢养著。
或许我的用字可能过于强烈,但是个人认为过去那个沉睡在噩梦里的艾德娜,那个和其他人无异,所知道的只有的她,用这个字眼最为合适不过,因此我的开头才会引用她对劳伯特所说的话。
虽然艾德娜对劳伯特说,是他将她唤醒的,而这点也没错,但是个人有另外的见解。
在第二章时,一开头描写艾德娜的外表,以及她有时会「突然盯著某样东西看很久,思绪好像落入了迷宫」,就著这句,我个人的看法是,其实她从小就有意识到某种东西(我的看法是,那是一种女性的自觉),只是她本身不晓得那是什麽,而且在某种程度上,她的潜意识中以及外界给予她的感觉是:不可以知道那是什麽,因为那样的东西是不被允许的。
再加上从小接受的教育也不过就是「一般对女性的教导」,教导她们要遵循先生的意见,并且要当个称职的好太太及好妈妈,说难听点就是「学会如何将自己的先生及小孩当成偶像来崇拜」,而这种「崇拜」多半是盲目的,因为「大家」都这麽做,就如艾德娜的朋友一样。
因此当她去与及其丈夫一同共进晚餐后,看到他们这样所谓「甜蜜的家庭」,她并没有感到遗憾或渴望,甚至为感到可怜,同情她过著这般无色彩的生活,甚至终其一生都未曾感受到艾德娜感受到、意识到并且了解的东西,爱黛儿的生活就如一般人一样,幸福美满而平淡──毫无起伏的人生。
也正如文中叙述的: 她的灵魂只有无知的满足,从来没有受过一分钟的痛苦,也没有嚐过一分钟人生的狂喜。
也正因为艾德娜从小内潜意识内就有那样的种子,那就是她小时候曾企图穿越比她腰际更高的大草原。
或许对今日的我们来说,这样的举动不算什麽,但是对于当时的女性来说,应当是很奇怪的。
传统赋予女性的特徵不外乎「端庄」、「典雅」、「守妇德」或者「矜持」等等,对于那些会做出奇异(或者对他们来说是怪异)举动的女子,只会感到她可能突然生病了,心灵上可能出了什麽问题,再不然就是说她「很任性」、「奇怪」等等。
在第七章有叙述到更年轻时的艾德娜: 在众人面前,她会一面让大家传阅相片,直说照得有多像,一面夸奖他崇高的天赋;而独处时,有时候便会捧起相片,热情的亲吻那冰冷的玻璃。
由此可知,艾德娜从小就有与其他女性不同的点,她不是那种传统叙述的「端庄典雅而矜持」的女性,在她的内心曾有过热情,而这样的热情大概被当时的大人视为「不好的」特质。
或许没有人跟她这样说,因为大家都是那样彰显的,自然而无做作的,几近内化的一种习惯,于是年纪小小的她便懂得要尘封这样的特质。
因此小说中才会如此叙述:「一旦身为先生崇拜的贤妻,她觉得自己或许可以在现实生活中站个尊严的地位,于是她便将那扇通往罗曼史的梦幻之门永远关上了。
」而这扇被她关上的大门,甚至是渐渐遭她遗忘的大门,在她待在格蓝岛的那年夏天,被与劳伯特的邂逅所打开。
但是打开的过程是缓慢的,且带著犹豫迟疑。
她打开那扇门的过程中,她时常会感受到一股莫名未知的情绪涌上心头,使她困惑感伤不已,甚至在某个夜里痛哭了一场。
痛哭的原因自己也不知道,那天遇到的本应是被她视之为「理所当然」的事情,可她却为此大哭了一场,连她自己都不知道为什麽哭。
我对这段的解读是,那场大哭并非出自于有意识的,而是她的潜意识已经先感知到了过去未曾感知的东西,而那样东西带来的冲击且过大的情绪,使她某部分感知到了,也因此哭了。
我觉得那是种灵魂的哭泣,对于遭受的对待以及受到束缚而感到哀伤却不自知。
一直以来艾德娜都是十分顺从的好太太,当然也不能称得上是社会口中的好妈妈,毕竟那一切其实与她的本质是完全不符合的形象。
她原本应该是一个十分向往自由的女性,但是受到社会的框架所局限,使她不得不一直过著所谓「束缚的上流生活」。
小说中一直出现的字眼,便是「音乐晚会」。
文中叙述道:「这种音乐晚会庞先生是不参加的,他认为它们代表中产阶级的普遍习气。
」这也在在的表示,在打开那扇门的过程中,艾德娜开始会做那些过去自己不会做的事情,而过去不过做的原因,大概多半原因是因为丈夫的关系,因为妻子应该要「顺从」丈夫才对。
而艾德娜真正受到冲击的点,应该是在海边那段。
好像自己的灵魂多了一种意义非凡的力量,她变得更大胆、更狂妄,不免高估了自己的能力;她要远远的游出去,游到别的女人从来不曾游过的地方
当她游到了一般女性不会游到的地方时,也代表她的眼界开阔了,她能感受到更多一般女性感受不到的东西,体会并咀嚼,然后消化。
在此之后,艾德娜对于海的向往变得更加明显,甚至她最后也选择「海」,作为她了结生命的所在地。
在离开格蓝岛后,艾德娜迥异的行为越发明显,她越来越大胆,越来越敢做出大不曾做过的事情。
她任由自己被感觉引导,顺著自己的感觉去做想做的事情,像是她在星期二出门,在这一天「原本」应是来接待客人的时间出门,甚至没有交代「合理的藉口」。
她的丈夫一听到的反应,就跟一般人一样,说她多糟糕,多不负责任,责备她应该要遵守「社会规范」,接著如一般的大男人一样,嫌弃晚餐多难吃,找藉口出门。
这一天的艾德娜十分不一样,不同过去的她会因此感到难过,她反而从容的吃完晚餐。
过去的她会因此感到懊恼,并且企图在隔天弄出更好吃的菜单,甚至花大半时间在研究食谱,就为了让丈夫感到开心。
这是因为过去的她就如当时的传统女性,生活的中心一直都是围绕的家庭转动:小的时候是绕著父亲转动,长大了嫁人了,围绕著丈夫转动,而丈夫去世后,则围绕著孩子转动──一生没有自我,没有自己。
女人在传统社会的价值观底下,彷佛是一件商品,从小到大所受的教育,便是如何服从男人,服从家庭,长大之后藉著「婚姻」的名义,被当成是「某某太太」的商品贩售出去,从头到尾没有自我意识,而男人们也习惯了这样的情况。
对于习惯没有自我意识的太太的丈夫们,突然遭受到自己的太太性格大变,口中说著「女人与生俱来的权利」之类的话,庞先生的反应非常的普通,大概就是认为艾德娜是不是生病之类的,而生病自然就要去寻找医生的意见。
在庞先生寻求医生的意见那段,其中我注意到一句话,那就是: 婚礼是世界上最可悲的场面之一。
这句话是艾德娜对庞先生说的。
这在在的代表著,艾德娜渐渐感受到「婚姻」之于她,除了束缚,还是束缚,没有更多了。
而在之后的晚宴中,医生也感受到了艾德娜的改变:她不再是以前认识的那个无精打采的女主人,眼前的她正悸动著生命的活力,讲起话来又热切又有精神,举手投足之间,完全没有压抑之气,她让他联想到刚在太阳下甦醒过来的一支美丽而光滑的动物。
是的,艾德娜是醒过来了。
她开始意识到「自己」本身,并且开始学著将自己摆于自己生活的中心,而不是别人。
而她也开始意识到这社会的加值官对她的束缚,并且企图打破那个困住她的无形的笼子。
但是就如书中的音乐家芮芝对她说的:「想要飞越传统和偏见的鸟儿得要有强壮的翅膀,小东西、精疲力竭的调回地面的景象真悲惨。
」就在芮芝这麽对她说的这晚,她遵从了自己的欲望,接著那扇一直关著的大门彻底的被打开了。
那种莫名的情绪,以及未知的世界,如今清清楚楚地显现在她眼前,让她了解到,了解到这个世界是由「美与残忍」所组成,多麽讽刺
但是她同时也了解到,比起一直处于梦中,一直被关在那扇门外,而是从梦醒来,或者看到门后的世界,其实是更好的。
因此在被劳伯特临阵脱逃的打击之后,艾德娜没有选择重回家庭,继续为了孩子而生,而是选择死亡。
对于一个已经知晓这世界真正面纱的她,甚至已经知道什麽叫做「自由」的艾德娜,怎麽会愿意再回到社会的束缚。
再者,对于这样被视为「离经叛道」的她,社会怎麽可能完全接受
艾德娜最后脱去了所有的衣裳,那些我们所谓的「外在物质」,任凭自己光著身躯,任由海风、阳光与浪潮的摆布。
这在在象徵著艾德娜终于摆脱社会加诸于她的种种意象,无论是庞特里耶先生的太太、两个孩子的母亲或厄略宾的情妇,所有不属她本身的角色以及外在束缚,通通被她丢弃了。
艾德娜最后选择了自己,而不是别人──她没有对那些束缚她的传统社会屈服,实实在在的忠于自己的感受、自己的灵魂。
谁能帮我写一个英文版的雪莱的诗的读后感
急
2009年11月20号前要
你弄错了吧,这两首诗不是雪莱写的,是济慈写的。
Ode to a Nightingale is a poem by John Keats written in May 1819 in the garden of the Spaniards Inn, Hampstead, London. According to Keats's friend, Charles Armitage Brown, a nightingale had built its nest near his home in the spring of 1819. Inspired by the bird's song, Keats composed the poem in one day. It soon became one of his 1819 odes and was first published in Annals of the Fine Arts the following July. Ode to a Nightingale is a personal poem that describes Keats' journey into the state of Negative Capability. The tone of the poem rejects the optimistic pursuit of pleasure found within Keats's earlier poems, and it explores the themes of nature, transience and mortality, the latter being particularly personal to Keats.The nightingale described within the poem experiences a type of death but it does not actually die. Instead, the songbird is capable of living through its song, which is a fate that humans cannot expect. The poem ends with an acceptance that pleasure cannot last and that death is an inevitable part of life. In the poem, Keats imagines the loss of the physical world and sees himself dead—as a sod over which the nightingale sings. The contrast between the immortal nightingale and mortal man, sitting in his garden, is made all the more acute by an effort of the imagination. The presence of weather is noticeable in the poem, as spring came early in 1819, which brought nightingales all over the heath. Many critics favor Ode to a Nightingale for its themes but some believe that it is structurally flawed because the poem sometimes strayed from its main idea.Ode to a Nightingale describes a series of conflicts between reality and the Romantic ideal of uniting with nature. In the words of Richard Fogle, The principal stress of the poem is a struggle between ideal and actual: inclusive terms which, however, contain more particular antitheses of pleasure and pain, of imagination and commonsense reason, of fullness and privation, of permanence and change, of nature and the human, of art and life, freedom and bondage, waking and dream.[22] Of course, the nightingale's song is the dominant image and dominant voice within the ode. The nightingale is also the object of empathy and praise within the poem. However, the nightingale and the discussion of the nightingale is not simply about the bird or the song, but about human experience in general. This is not to say that the song is a simple metaphor, but it is a complex image that is formed through the interaction of the conflict voices of praise and questioning.On this theme, David Perkins summarizes the way Ode to a Nightingale and Ode on a Grecian Urn perform this when he says, we are dealing with a talent, indeed an entire approach to poetry, in which symbol, however necessary, may possibly not satisfy as the principal concern of poetry, any more than it could with Shakespeare, but is rather an element in the poetry and drama of human reactions.However, there is a difference between an urn and a nightingale in that the nightingale is not an eternal entity. Furthermore, in creating any aspect of the nightingale immortal during the poem the narrator separates any union that he can have with the nightingale.The poem relies heavily on the process of sleeping and discusses both dreams and the act of awaking. Such uses are not unique to Keats's poetry, and Ode to a Nightingale shares many of the same themes as Keats's Sleep and Poetry and Eve of St. Agnes. This further separates the image of the nightingale's song from its closest comparative image, the urn as represented in Ode on a Grecian Urn. The nightingale is distant and mysterious, and even disappears at the end of the poem. The dream image emphasizes the shadowiness and elusiveness of the poem. These elements make it impossible for there to be a complete self identification with the nightingale, but it also allows for self-awareness to permeate throughout the poem, albeit in an altered state.Midway through the poem, there is a split between the two actions of the poem: the first attempts to identify with the nightingale and its song, and the second discusses the convergence of the past with the future while experiencing the present. This second theme is reminiscent of Keats's view of human progression through the Mansion of Many Apartments and how man develops from experiencing and wanting only pleasure to understanding truth as a mixture of both pleasure and pain. The Elysian fields and the nightingale's song in the first half of the poem represent the pleasurable moments that overwhelm the individual like a drug. However, the experience does not last forever, and the body is left desiring it until the narrator feels helpless without the pleasure. Instead of embracing the coming truth, the narrator clings to poetry to hide from the loss of pleasure. Poetry does not bring about the pleasure that the narrator original asks for, but it does liberate him from his desire for only pleasure
女生英文名字
这里有117个,附背后意思,自己慢慢选Female Z Names 1. ZABEL: Armenian form of Spanish Isabel, meaning God is my oath. 2. ZAHIA: Feminine form of Arabic Zahi, meaning bright; shining. 3. ZAHIDA: Feminine form of Arabic Zahid, meaning devout; pious. 4. ZAHIRA: Feminine form of Arabic Zahir, meaning shining; blossoming. 5. ZAHRA: Variant of Arabic Zahrah, meaning blooming flower. 6. ZAHRAH: Arabic name meaning blooming flower. 7. ZAIDA: Feminine form of Arabic Zaid, meaning growth. 8. ZAINA: Feminine form of Arabic Zain, meaning grace; beauty. 9. ZAINAB: Variant of Arabic Zaynab, derived from the name of a flowering plant. 10. ZAIRA: Variant of Arabic Zahrah, meaning blooming flower. 11. ZAKIAH: Feminine form of Arabic Zaki, meaning pure. 12. ZAKIYYA: Variant of Arabic Zakiah, meaning pure. 13. ZALA: Slovene name meaning beautiful. 14. ZAMIRA: Feminine form of Albanian Zamir, meaning good voice. 15. ZANAZAN: Armenian name meaning various. 16. ZANDRA: English nickname for Alexandra, meaning defender of mankind. 17. ZARA: English variant of Arabic Zahrah, meaning blooming flower. 18. ZARAMAMA: Quechua myth name of the Inca goddess of grain, meaning grain mother. 19. ZAREEN: Persian name meaning golden. 20. ZARIA: Variant of Arabic Zahrah, meaning blooming flower. 21. ZARITA: Spanish pet form of Sarah, meaning princess. 22. ZARTAR: Armenian name meaning ornament. 23. ZAVANNA: Variant of English Zavannah, meaning savannah. 24. ZAVANNAH: Variant of English Savannah, meaning savannah. 25. ZAVIA: Feminine form of English Xavier, meaning a new house. 26. ZAYNA: Feminine form of Arabic Zayn, meaning grace; beauty. 27. ZAYNAB: Arabic name derived from the name of a flowering plant. 28. ZDĚNKA: Feminine form of Czech Zdeněk, meaning of Sidon. 29. ZDENKA: Feminine form of Slovene Zdenko, meaning of Sidon. 30. ZDZISLAWA (Zdzisława): Feminine form of Polish Zdzisław, meaning here is glory. 31. ZELDA: 1. Yiddish name meaning luck. 2. Nickname for German Griselda, meaning gray battle maid. 32. ZELDE: Variant of Yiddish Zelda, meaning luck. 33. ZELIA: English name of Latin origin, meaning zealous. 34. ZELLA: Variant of English Zelia, meaning zealous. 35. ZELMA: English variant of German Selma, meaning God-protection. 36. ZELPAH: Variant of Hebrew Zilpah, meaning frail. 37. ZELPHA: Variant of Hebrew Zilpah, meaning frail. 38. ZENA: English variant of Greek Xenia, meaning hospitable (esp. to foreigners\\\/strangers). 39. ZENAIDA: Spanish form of Greek Zenais, possibly meaning of Zeus. 40. ZENAIS: Greek name, possibly meaning of Zeus. 41. ZENIA: English variant of Greek Xenia, meaning hospitable (esp. to foreigners\\\/strangers). 42. ZENOBIA: Old Greek name meaning life of Zeus. 43. ZENOVIA: Variant of Greek Zenobia, meaning life of Zeus. 44. ZENZI: Pet form of German Kreszenz, meaning to spring up, grow, thrive. 45. ZEPHYRA: Feminine form of Greek Zephyr, meaning west wind. 46. ZEPHYRINE (Zéphyrine): French feminine form of Roman Zephyrinus, meaning west wind. 47. ZEPOUR: Armenian name meaning breeze. 48. ZERUIAH: Biblical name of David's sister, meaning stricken of the Lord. 49. ZETA: Variant of Italian Zita, meaning little girl. 50. ZHANNA: Russian form of French Jeanne, meaning God is gracious. 51. ZHAOHUI: Chinese name meaning clear wisdom. 52. ZHENYA: Nickname for Russian Yevgeniya, meaning well-born. 53. ZHENZHEN: Chinese name meaning precious. 54. ZHILAN: Chinese name meaning iris orchid. 55. ZHIVKA: Feminine form of Bulgarian Zhivko, meaning alive. 56. ZHU: Chinese name meaning bamboo. 57. ZIAZAN: Armenian name meaning rainbow. 58. ZIBA: Persian name meaning beautiful. 59. ZIBIAH: Hebrew biblical name of the mother of King Joash, meaning deer. 60. ZILLA: Variant of Hebrew Zillah, meaning shadow. 61. ZILLAH: Hebrew biblical name of Lamech's second wife, meaning shadow. 62. ZILPAH: Hebrew biblical name of a slave-girl, meaning frail. 63. ZINA: Nickname for Russian Zinaida, possibly meaning of Zeus. 64. ZINAIDA: Russian form of Greek Zenais, possibly meaning of Zeus. 65. ZINNIA: English name derived from the flower name, zinnia. 66. ZINOVIA: Variant of Greek Zenobia, meaning life of Zeus. 67. ZINOVIYA: Feminine form of Russian Zinoviy, meaning life of Zeus. 68. ZIPPORAH: Biblical name of the wife of Moses, meaning bird. 69. ZISEL: Variant of Yiddish Sisel, meaning sweet. 70. ZITA: Italian name meaning little girl. 71. ZIV: Hebrew unisex name meaning radiant. 72. ZIVA: Feminine form of Hebrew unisex Ziv, meaning radiant. 73. ZIVIT: Feminine form of Hebrew unisex Ziv, meaning radiant. 74. ZLATA: Feminine form of Croatian Zlatan, meaning golden. 75. ZLOTA: Yiddish name meaning golden. 76. ZMROUKHD: Armenian name meaning emerald. 77. ZOÉ: French form of Greek Zoe, meaning life. 78. ZOE: Greek name meaning life. 79. ZOEY: English pet form of Greek Zoe, meaning life. 80. ZOFIA: Polish form of Greek Sophia, meaning wisdom. 81. ZOFIE (Žofie): Czech form of Greek Sophia, meaning wisdom. 82. ZOHAR: Hebrew unisex name meaning brilliant. 83. ZOIE: Variant of English Zoey, meaning life. 84. ZOJA: Czech and Polish form of Greek Zoe, meaning life. 85. ZOLA: African Zulu name meaning tranquil. 86. ZONA: Greek name meaning belt; girdle. 87. ZONGYING: Chinese name meaning taking heroes\\\/flowers as a model. 88. ZORA: Feminine form of Slavic Zoran, meaning light of dawn. 89. ZORAIDA: Either an Arabic name meaning enchanting woman, or a name invented by Cervantes who gave one of his characters this name in his novel, Don Quixote. 90. ZORION: Basque unisex name meaning happiness. 91. ZORIONE: Feminine form of Basque unisex Zorion, meaning happiness. 92. ZOSIA: Pet form of Polish Zofia, meaning wisdom. 93. ZOSIME: Feminine form of Greek Zosimos, meaning likely to survive; survivor. 94. ZOWIE: English variant of Greek Zoe, meaning life. 95. ZOYA: Russian form of Greek Zoe, meaning life. 96. ZSANETT: Hungarian form of French Jeannette, meaning God is gracious. 97. ZSA ZSA: Variant of Hungarian Zsazsa, meaning lily. 98. ZSAZSA: Pet form of Hungarian Zsuzsanna, meaning lily. 99. ZSIZSI: Nickname for Hungarian Erzsébet, meaning God is my oath. 100. ZSOFIA (Zsófia): Hungarian form of Greek Sophia, meaning wisdom. 101. ZSOFIKA (Zsófika): Pet form of Hungarian Zsofia, meaning wisdom. 102. ZSOKA (Zsóka): Pet form of Hungarian Erzsébet, meaning God is my oath. 103. ZSUZSA: Pet form of Hungarian Zsuzsanna, meaning lily. 104. ZSUZSANNA: Hungarian form of Susanna, meaning lily. 105. ZSUZSI: Pet form of Hungarian Zsuzsanna, meaning lily. 106. ZUBAIDA: Arabic name meaning elite; prime. 107. ZULAYKHA: Arabic form of Persian Zuleika, meaning brilliant beauty. 108. ZULEIKA: Persian name meaning brilliant beauty. 109. ZULEKHA: Variant of Persian Zuleika, meaning brilliant beauty. 110. ZURI: African Swahili name meaning beautiful. 111. ZURINE (Zuriñe): Basque name meaning white. 112. ZUSA: Yiddish name meaning sweet. 113. ZUZANA: Czech and Slovak form of Susanna, meaning lily. 114. ZUZANNA: Latvian and Polish form of Susanna, meaning lily. 115. ZVART: Armenian name meaning happy. 116. ZVONIMIRA: Feminine form of Croatian Zvonimir, meaning sound of peace. 117. ZYANYA: Nahuatl name meaning always; forever.
求电影《冰河世纪》英文简介
20,000 years before, our planet is entering an ice age. All kinds of animals begin immigrating to the south, seeking more warm climates. Sid, a sloth who never stops talking is left behind sleeping while everyone else begins the journey to the south. Awaking, he meets Manny, a mammoth who travels to the north, and decides to follow him. When a humans camp is attacked by tigers, a woman takes her baby and jumps on a river. Before she drowns, the baby is rescued by Manny and Sid. The two animals decide to search for the father and return the baby to him. Diego, one of the tigers that attacked the humans, comes also claiming the baby.两万年以前,地球正迈入冰河世纪,奇形怪状的动物们都涌向南方,希望能够找到一个温暖的地方.希德,一只多舌树獭被抛在了队伍的后面因为在大家都在南迁的时候他正在睡觉.当他醒来的时候她遇上了曼菲德,一只正向北方挺进的猛犸象,于是决定跟随他.当一个人类的营地被一群剑齿虎攻击的时候,一个女人抱着孩子跳进了河里.在她溺死之前那个孩子被曼菲德和希德就起来了.这两个家伙决定去寻找孩子的爸爸然后归还给他.迭哥,攻击人类老虎中的一员,为了这孩子也加入了他们的队伍.



