
请问罗伯特彭斯的诗句“你要是在麦田里遇到了我”原诗是什么
全诗如下: 《你要是在麦遇到了我》 罗伯特- 这里不是 你却是生长根茎的影子 习惯把自己金黄的梦里 我在你的世界练习降落 不谈金钱 权利和性 只开着一扇干净的窗户 折射低飞的阳光 我们成了假模假式中 两尾漏网的鱼 不能跳舞 不能唱歌 不能暴露 在这个季节 我们适合坐在锋芒的背后 幻想给世界灌输一点点酒精 你要是在麦田里遇到了我 我要是在麦田里遇到了你 我们要是看到很多孩子 在麦田里做游戏 请微笑 请对视 态度都浮在生活的措辞里 我们都活在彼此的文字里
罗伯特·彭斯的人物评价
As fair thou art, my bonnie lass, 你是那么美,漂亮的姑娘, So deep in love am I: 我爱你那么深切; And I will love thee still, my dear, 我要爱你下去,亲爱的, Till a' the seas gang dry: 一直到四海枯竭。
Till a' the seas gang dry, my dear, 一直到四海枯竭,亲爱的, And the rocks melt with the sun; 到太阳把岩石烧裂; I will luve thee still my dear, 我要爱你下去,亲爱的, When the sands of life shall run. 只要是生命不绝。
And fare thee weel, my only Luve, 再见吧--我唯一的爱人, And fare thee weel a while! 我和你小别片刻; And I will come again , my Luve, 我要回来的,亲爱的, Tho' it were ten thousand mile. 即使是万里相隔。
罗伯特 彭斯《你要是在麦田里遇到我》 一句意思
在这假模假式的金钱至上的世界里,一切你所能观察到的态度都是浮于实感之上的,那势利的生活、人之间相隔的用语来表达的。
而最后一句则是指一个洁净的精神家园,内心的,内蕴于收发由心的文字的,窄窄的文章通过小众的美好的麦田的描绘,讽刺了目前的社会现实以及作者自身的那种非常美好的愿望。
写的闲适,温情,惹人怜爱,使人不住地想去微笑,却又被这所体现出的主旨所深深沉思。
效果非常好,赞
自由与威士忌同在 出自罗伯特彭斯的哪首诗
原文是什么
不好意思只找到了英文版,这首诗的倒数第二行就是PS:我怀疑没有中译本,王佐良先生的集子中没搜到(确切说我们学校的读秀上都没有)POSTCRIPT.Let half-starv'd slaves, in wanner skies, See future wines, rich-clusterin rise; Their lot auld Scotland ne'er envies, But blythe and frisky, She sees her free-born, martial boys,Tak aff their Whisky.What tho' their Phoebus kinder warms, While fragrance blooms, and beauty charms! When wretches range, in famish'd swarms, The scented groves, Or hounded forth, dishonour armsIn hungry droves.Their gun's a burden on their shouther; They downa bide the stink o' powther; Their bauldest thought's a hank'rink swither To stan' or rin, Till skelp—a shot—they're aff, a' throwther, To save their skin.But bring a Scotsman frae his hill, Clap in his cheek a Highland gill, Say, sic is royal Geordie's will, And there's the foe, He has nae thought, but how to killTwa at a blowNae cauld, faint-hearted doublings tease him! Death comes, wi' fearless eye he sees him; Wi' bluidy hand a welcome gies him:And when he fa's, His latest drnught o' breathin lea'es himIn faint huzzas.Sages, their solemn een may steek, And raise a philosophic reek, And physically causes seek, In clime and season; But tell me Whisky's name in Greek, I'll tell the reason.Scotland, my auld respecket Mither! Tho' whiles you moistify your leather, Till whare ye sit, on craps o' heather, Ye tine your dam; Freedom and Whisky gang thegither! Tak aff your dram!



