
马丁路德将圣经翻译成德文的作用有哪些
打破了教会对圣经得垄断。
削弱了教会对人们的控制。
每个人都有机会自己理解圣经,而不再是通过会拉丁语的升职人员。
从而促进了资本主义经济的发展。
德语was sagst du是什么意思啊 麻烦哪个告诉下
圣经最早使用的是希伯字。
在基督教眼中,这部希伯莱经只是基督教经典三分之二,基督教称之为旧约,而后三分之一则是希腊语写成的新约。
新约各部书的形成年代请参看 从最早的加拉太书(公元49年)到启示录(公元95年),一共47年的时间。
旧约圣经最早是用希伯来文写在皮卷、布卷或羊皮纸上的。
这此书卷后来被译成了希腊文,最早的希腊译本为“七十士译本”。
这个译本在公元前285年左右成书,是由亚历山大时期的七十位犹太学者为亚历山大图书馆而翻译的。
据说,亚历山大帝王所以颁布命令翻译《旧约圣经》,是因为他在公元前332年游耶路撒冷时从但以理书中的预言得知,希腊将被波斯国所倾覆。
这个译本正是耶稣时代通用的版本。
除了马太福音之外,《新约圣经》中的各卷书最初都是用希腊文写成的;马太福音是先用希伯来文写成,后来移译为希腊文的。
对《七十士译本》与《新约圣经》较早的拉丁文翻译,是由不同的个人进行的。
细致而全面的拉丁圣经译本则出现于公元383至公元405年间。
在印刷术未得发明之前,世上只有手抄本圣经,因此其流传范围明显受到限制。
更不幸的是,那启迪人心并使人得救的真理,数世纪来被谬论、迷信及黑暗时代的离经背道所淹没。
寻常百姓对《圣经》一书的内容,所知无几。
但随着十五世纪中叶西方印刷术的发明,以及随即而来盛行欧洲的宗教改革运动的推进,把《圣经》的流传推向了一个新的时代,为福音传遍万国作好了准备。
值得注意的是,活字印刷术发明以来所印行的第一本书,是1456年在德国约翰古敦堡(John Gutenberg)印刷所印制的拉丁文本《圣经》。
1911年纽约市以五万美元的高价,购得这一版本。
这是当时最为昂贵的一本书了。
到此为止,所出版的《圣经》均为古代语言本,平信徒间很少能读懂的。
因为没有上帝的话语在手中,所种下的好种,也容易被毁坏。
以至一些叹慕真理之纯洁的人这样说:“倘若百姓手中有了上帝的话,这种毁坏就不可能发生了。
若是没有上帝的话语,又如何叫寻常百姓掌握真理呢
” 为什么人民不能有用自己语言所写成的《圣经》呢
摩西岂不是用当时的语言写作吗
古代的先知们不也都是用百姓的语言传达上帝的信息吗
就连《新约圣经》本身,不也是用当时通行于罗马世界的语言写成的吗
公元1380年,约翰威克利夫将《圣经》译成了英文。
这件事不仅促动了宗教改革的开始,而且为英国基督教的复兴铺平了道路。
随后,成千上万的人手中拥有了上帝的话语。
在当时要做这样的翻译,是需要一种不畏一切的胆识的。
威克利夫为翻译《圣经》受到了来自多方的攻击,因为他们宣称“他把仅为神职人员所用的书,介绍到了寻常百姓之中。
”高傲的神甫们攻击威克利夫的这一举动,是“把福音的宝贵珍珠扔给猪践踏。
”然而,威克利夫却在英译本《圣经》的前言中,唿吁所有的人用心地查考圣经。
在德国,当年仅20岁的马丁路德在Erfurt大学图书馆查阅资料时,平生第一次看到了一本全本《圣经》。
这位德国改革家的心里充满了难以言表的敬畏与喜乐。
“上帝啊
”他低声说道,“倘若我有这样一本书,我就无希冀任何别的财宝了。
”不久,他在一间修道院看到了一本用铁链锁着的《圣经》。
从此,便常来此拜读。
但是,除了在英国之外,各地的《圣经》也都还是古文本;只有受过良好教育者,方能读懂。
路德不明白,为什么要将上帝活的话语锁在死的语言之中呢
因此,他决定要象威克利夫一样,给自己的同胞一本德语的《圣经》。
1522年,德文《新约圣经》问世了;12年之后,全本德语《圣经》便开始在德国流行了。
带着同样的想法,威廉敦德尔(William Tyndale),在1525年将《新约圣经》和部分《旧约圣经》译成了通俗的英语。
他立志,若是上帝给他足够的时间与生命,他将尽力将圣经译得通俗易懂,甚至一般都能明白;甚至超过当时神职人员所明白的。
第一本完整的《圣经》是1545年在瑞士出版发行的。
接着其他版本的《圣经》也相继问世,将真理的亮光散布于世间。
德语的起源以及最难学的语言。
基督教新教用的圣经应该都是马丁路德的版本。
所以你只要和德国新教教会取得联系就可以了。



