
经典爱情诗句(+解释)
经典爱情诗句1. 窈窕淑女,君子好逑。
--春秋诗经(“国风”中的一首)周南 关雎 关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右□之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
经典爱情诗句2. 天地合,乃敢与君绝
--汉 汉乐府 上邪 上邪
我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝
经典爱情诗句3. 愿君多采撷,此物最相思。
--唐 王维 相思 红豆生南国,春来发几枝
愿君多采撷,此物最相思。
经典爱情诗句4. 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
--唐 崔护 题都城南庄 去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
经典爱情诗句4. 东边日出西边雨,道是无晴还有晴。
--唐 刘禹锡 竹枝词(三) 杨柳青青江水准,闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,道是无晴还有晴。
经典爱情诗句5. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
--唐 元稹 离思 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
经典爱情诗句6. 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
--唐 杜牧 赠别(二首) 娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,卷上珠帘总不知。
多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
经典爱情诗句7. 相见时难别亦难,东风无力百花残。
--唐 李商隐 无题 相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
经典爱情诗句8. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
--唐 李商隐 无题 昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
经典爱情诗句9. 此情可待成追忆,只是当时已惘然
--唐 李商隐 锦瑟 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然
经典爱情诗句10. 何当共剪西窗烛,却说巴山夜雨时。
--唐 李商隐 夜雨寄北 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却说巴山夜雨时。
经典爱情诗句11. 花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
--唐 杜秋娘 金缕衣 劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
经典爱情诗句12. 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
--唐 白居易 长恨歌 古今长歌第一就是这一首,由于诗句太长,所以并不节选出来,但是诗中的名句如“天生丽质难自弃”、“回眸一笑百媚生”、“梨花一枝春带雨”、“夜半无人私语时”等等,也都是可以用于爱情的。
经典爱情诗句13. 酒入愁肠,化作相思泪。
--北宋 范仲淹 苏幕遮 碧云天,黄叶地。
秋色连波,波上寒烟翠。
山映斜阳天接水。
芳草无情,更在斜阳外。
黯乡魂,追旅思。
夜夜除非、好梦留人睡。
明月高楼休独倚。
酒入愁肠,化作相思泪。
经典爱情诗句14. 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
--北宋 秦观 鹊桥仙 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
经典爱情诗句15. 多情自古伤离别 今宵酒醒何处? 杨柳岸、晓风残月。
--北宋 柳永 雨霖铃 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无雨凝噎。
念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处? 杨柳岸、晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说。
比喻别人传授的宝贵经验的成语
传道穷经、传道受业、二仙传道、私相传授、私相授受。
一、传道穷经释义:传:传授;道:孔孟之道;穷:尽;经:儒家经典。
传授道理,穷尽经典。
出处:清 吴敬梓《儒林外史》第26回:“这些中进士、做翰林的,和他说道传道穷经,他便说迂而不当。
” 白话释义:这些中进士、做翰林的,和他说传道穷经,他就说迂阔而不应。
二、传道受业释义:受:通“授”。
传授道理,教授学业。
出处:唐 韩愈《师说》:“师者,所以传道受业解惑也。
” 白话释义:老师,是传授道理,传授学业,解释疑难的人。
示例:他们一直都称呼孙砾为师傅,这和传道受业的师父不同,指的是有炼器手艺的人。
三、二仙传道释义:两位神仙共同传授道法。
比喻两人秘密地配合做某件事情。
出处:清 李绿园《歧路灯》第56回:“貂鼠皮道:‘二仙传道去罢
’珍珠串瞅了一眼,笑的去讫。
”白话释义:貂鼠皮道:“两仙传道去罢
”,珍珠串看了一眼,笑着去了。
示例:小张经历二仙传道,肯定得到了个中精髓。
四、私相传授释义:私:不公开。
私下传授本领。
出处:清 李汝珍《镜花缘》第28回:“他恐邻国再把音韵学去,更难出人头地,因此禁止国人,毋许私相传授。
” 白话释义:他担心邻国再把音韵学去,更难出人头地,因此禁止国人,不允许私相传授。
示例:不错,这张藏宝图乃是我明教中的机密,每代教主私相传授,教中的其他人是不得而知的。
五、私相授受释义:指不是公开的给予和接受。
出处:清 吴敬梓《儒林外史》第52回:“交与你执着,才有个凭据,你才放心。
那有我两个人私相授受的呢
” 白话释义:交给你执着,才能有个依据,你才放心。
那有我们两个人私相传授的呢
示例:基层政府私相授受,国土部门雷大雨小。
香 字开头的五字诗句及解释
中国文学是世界上最悠文学之一,在世界文学发展史上占有重要的地位生过很大的世界影响。
中国文学的对外影响,有一个从东方逐步扩大到欧洲最后到达美洲的过程。
具体可分4个段: 第一阶段是唐代。
唐代由于政治经济的发展,中外文化交流也十分广泛频繁,中国以诗歌为主的文学也开始传到国外 ,主要影响范围是邻近的日本 、朝鲜半岛 、天竺(今印度)、大食(今阿拉伯)及东南亚各国。
中国文学对日本的影响始于秦汉,唐代达到高潮,李白、杜甫、白居易、元稹等诗人的诗作都为日本人所喜爱,影响最大的当属白居易的诗。
据《日本国见在书目》记载,当时传到日本的有《白氏文集》(70卷),《白氏长庆集》(29卷)。
平安时代的诗集与《和汉朝咏集》共收录589首诗 ,其中白居易的诗就达137首之多 。
白诗不仅在日本宫廷中流传 ,曾受到嵯峨天皇的激赏,宫廷女官紫式部所著长篇小说《源氏物语》明显地受白诗影响,贵族文人多喜欢白诗,而且白诗也为平民百姓所欢迎,《长恨歌》、《琵琶行》在日本几乎家喻户晓。
其他方面,如南朝梁太子萧统所编《文选》,在文艺思想和编选体例上也给日本诗歌总集《万叶集》以影响。
日本奈良时代的文学家阿倍仲麻吕(汉名晁衡),曾被派遣来中国留学,在唐生活50余年。
日本高僧空海(弘法大师),游学于唐 ,归国时携回大量中国书籍,其后撰著《文镜秘府论》(6卷),将中国诗文作品、文学理论介绍给日本人民。
第二阶段是18世纪开始对欧洲的影响时期。
近代西方人从《马可·波罗游记》中开始对中国发生兴趣,而正式把中国文化传往近代西方的是一些前来中国的传教士,18世纪形成第一次热潮。
明末天启六年(1626),法国人金尼阁把五经译成拉丁文在杭州刊印 。
此后 ,法国人宋君容曾译《诗经》和《书经》、《易经》、《礼记》。
马若瑟(J.普雷马雷)亦翻译《诗经》、《书经》刊于1735年巴黎出版的《中国通志》。
这时中国古典小说、戏剧和寓言也开始进入欧洲。
1732至1733年间,马若瑟翻译了元代纪君祥的杂剧《赵氏孤儿》。
从18世纪30年代中期到60年代初期,该剧又先后在英国、德国、俄国翻译出版,法国启蒙思想家伏尔泰还将它改编成一个新剧本《中国孤儿》。
此外,1761年,在英国刊印了第一部英译的中国小说《好逑传》。
1781年,德国诗人J.W.von 歌德通过杜赫德的德译本,了解到《赵氏孤儿》和《今古奇观》中的 4篇短篇小说及《诗经》中的一些诗作 。
同年,他尝试将《赵氏孤儿》改为悲剧《哀兰伯诺》。
19世纪初,歌德读了《好逑传》并得出了“世界文学时代已快到来”的结论;而且他还受到清代小说《花笺记》、《玉娇梨》的启发,创作了组诗《中德四季晨昏杂咏》。
歌德以中国传奇、小说同法国诗人P.L.de贝朗瑞、英国小说家S.理查逊及他自己的作了比较。
但总的来说,当时欧洲对中国文学的了解还是较为肤浅的。
第三阶段是对美洲的影响。
中国文学在美洲产生较大影响始于20世纪10~20年代。
这时中国诗的翻译、模仿、评论大量出现在美国刊物上。
被称为美国现代诗歌之父的E.庞德,对中国诗含蓄、凝练、意象鲜明和情景交融非常崇尚,并从中吸收了有益的创作营养,他认为,在美国文学所受的外来影响中,“中国是根本性的”。
蒙罗也把意象派意义界定为“对中国魔术的追寻”。
庞德的长诗《诗篇》中有12章是以中国为题材的。
1915年,他根据美国东方学家费罗诺萨的译稿整理出版了译诗集《中国诗抄》,收有《诗经》、汉乐府、《古诗十九首》中的诗以及郭璞、陶渊明、李白的诗共18首。
之后,他又翻译出版了多种中国诗的译本。
第四阶段是五四新文化运动以后的现代阶段,这个阶段一直持续到现在。
这个阶段由于中西政治、经济、文化已开展了全面的交流,中国文学在西方也得到全面传播。
一方面把代表中国文学较高水平的古典小说《 水浒传 》 、《 红楼梦》等翻译出国,另一方面世界各国也将五四以后新出现的作家作品,例如鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍等人的作品大量翻译介绍。
仅鲁迅的著作,就被40多个国家译成70多种文字。
鲁迅生前,《阿Q正传》在日本就有5种译本,逝世后又有近10种新译本 。
《阿Q正传》传到西方后,法国作家R.罗兰给予了高度的评价。
随着中国文学的广泛传播,其价值愈来愈为世界了解,世界文坛也给了中国文学以更高、更科学的评价。
中国文学一方面对外产生影响,另一方面也不断地接受外国文学的影响。
这种影响的第一次高潮是东汉至唐宋佛教文化的影响。
佛经的翻译活动从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时进一步发展,唐代形成高潮,北宋时开始衰落。
无数自梵文翻译过来的佛学经典带有浓厚的文学色彩,如《六度集经》中的《遮罗国王经》、《马鸣菩萨》本身就是传奇性作品,而马鸣写过的 《佛所行赞》 和《美难陀传》就是两部长篇叙事诗。
印度的两大史诗之一《罗摩衍那》 ,其罗 摩的故事也通过佛 教经典介绍过来。
由于 佛 经的传入,佛经中的思想、语言、故事、音节都对中国文学产生了影响,为中国文学带来了新观念、新意境和新的用词遣词方法。
佛经的传入刺激了魏晋南北朝志怪小说、唐代传奇及元杂剧的故事发展。
此外,唐代变文的产生、流行也与佛教有关。
由于佛教词汇的大量涌入,中国文学语法结构和遣词用句的方法也发生了某些变化。
汉语中反切四声的确立,就是佛经影响的结果。
中国最早的韵书是按宫商角徵羽五声排列的,平上去入是西域输入的技术,而平上去入的区别,则是因为当时转读佛经三声,与印度古声明论的三声相符,和入声相配,所以形成四声。
此外 ,佛 经的文体特 点 ,如不用之乎者也,不用骈文绮词丽句,以及多倒装句法,多提挈句法,句中段落中的解释语,散文诗句的交错等,也都影响了中国文学风格的变化。
外国文学对中国文学影响的另一次高潮是鸦片战争之后。
特别是19世纪末以后,由于外国的政治、经济、文化学说大量的涌进,与此相应,改良主义的代表人物大力提倡政治小说,一些翻译家也大力引入外国小说。
晚清时期 ,翻译的国外小说达400种 ,仅翻译的小说就有80种。
仅林纾在辛亥革命前后近30年中,就与别人合作翻译了英、美、法、俄、日、西班牙 、比利时 、挪威、希腊等国小说180余种 。
达1200万字。
这种翻译介绍在五四运动前后达到最高点,其数量令人惊叹,世界上知名作家的作品几乎都被介绍进来 。
中国文学因此开拓了自己的视野,从思想内容到艺术形式都受到震动。
中国现代文学家采取“拿来主义”的态度,努力加以借鉴,使新文学步入了十分兴旺发达的时代。
20世纪以后,这种影响一直持续不断,只是在文化大革命时期才采取了全面封闭的绝对态度。
这时期主要介绍20世纪世界文学新观念和作家新作品。
由于中国文学自身的巨大成就和数千年积累的丰富经验,由于对世界上一切优秀文学采取积极借鉴的态度,也由于中国社会历史的发展为文学创作提供了无限丰富的源泉,中国文学将会创造出更灿烂、更伟大的篇章,对整个人类文学艺术事业将作出更大的贡献,它将以更美更辉煌的面貌屹立于世界文学之林。
赏析徐志摩的《偶然》
希望能帮到你,人生就是这样,加油
能把“偶然”这样一个极为抽象的时间副词,使之形象化,置入象征性的结构,充满情趣哲理,不但珠润玉圆,朗朗上口而且余味无穷,意溢于言外——徐志摩的这首《偶然》小诗,对我来说,用上“情有独钟”之语而不为过。
诗史上,一部洋洋洒洒上千行长诗可以随似水流年埋没于无情的历史沉积中,而某些玲珑之短诗,却能够经历史年代之久而独放异彩。
这首两段十行的小诗,在现代诗歌长廊中,应堪称别备一格之作。
这首《偶然》小诗,在徐志摩诗美追求的历程中,还具有一些独特的“转折”性意义。
按徐志摩的学生,著名诗人卡之琳的说法:“这首诗在作者诗中是在形式上最完美的一首。
”(卡之琳编《徐志摩诗集》第94页)新月诗人陈梦家也认为:“《偶然》以及《丁当-清新》等几首诗,划开了他前后两期的鸿沟,他抹去了以前的火气,用整齐柔丽清爽的诗句,来写那微妙的灵魂的秘密。
”(《纪念徐志摩》)。
的确,此诗在格律上是颇能看出徐志摩的功力与匠意的。
全诗两节,上下节格律对称。
每一节的第一句,第二句,第五句都是用三个音步组成。
如:“偶尔投影在你的波心,”“在这交会时互放的光壳,”每节的第三、第四句则都是两音步构成,如:“你不必讶异,”“你记得也好/最好你忘掉。
”在音步的安排处理上显然严谨中不乏洒脱,较长的音步与较短的音步相间,读起来纡徐从容、委婉顿挫而朗朗上口。
而我在这里尤需着重指出的是这首诗歌内部充满着的,又使人不易察觉的诸种“张力”结构,这种“张力”结构在“肌质”与“构架”之间,“意象”与“意象”之间,“意向”与“意向”之间诸方面都存在着。
独特的“张力”结构应当说是此诗富于艺术魅力的一个奥秘。
所谓“张力”,是英美新批评所主张和实践的一个批评术语。
通俗点说,可看作是在整体诗歌的有机体中却包含着共存着的互相矛盾、背向而驰的辨证关系。
一首诗歌,总体上必须是有机的,具各整体性的,但内部却允许并且应该充满各种各样的矛盾和张力。
充满“张力”的诗歌,才能蕴含深刻、耐人咀嚼、回味无穷。
因为只有这样的诗歌才不是静止的,而是“寓动于静”的。
打个比方,满张的弓虽是静止不动的,但却蕴满饱含着随时可以爆发的能量和力度。
就此诗说,首先,诗题与文本之间就蕴蓄着一定的张力。
“偶然”是一个完全抽象化的时间副词,在这个标题下写什么内容,应当说是自由随意的,而作者在这抽象的标题下,写的是两件比较实在的事情,一是天空里的云偶尔投影在水里的波心,二是“你”、 “我”(都是象征性的意象)相逢在海上。
如果我们用“我和你”,“相遇”之类的作标题,虽然未尝不可,但诗味当是相去甚远的。
若用“我和你”、“相遇”之类谁都能从诗歌中概括出来的相当实际的词作标题,这抽象和具象之间的张力,自然就荡然无存了。
再次,诗歌文本内部的张力结构则更多。
“你/我”就是一对“二项对立”,或是“偶尔投影在波心,”或是“相遇在海上,”都是人生旅途中擦肩而过的匆匆过客;“你不必讶异/更无须欢喜”、“你记得也好/最好你忘掉,”都以“二元对立”式的情感态度,及语义上的“矛盾修辞法”而呈现出充足的“张力”。
尤其是“你有你的,我有我的、方向”一句诗,则我以为把它推崇为“新批评”所称许的最适合于“张力”分析的经典诗句也不为过。
“你”、“我”因各有自己的方向在茫茫人海中偶然相遇,交会着放出光芒,但却擦肩而过,各奔自己的方向。
两个完全相异、背道而驰的意向——“你有你的”和“我有我的”恰恰统一、包孕在同一个句子里,归结在同样的字眼——“方向”上。
作为给读者以强烈的“浪漫主义诗人”印象的徐志摩,这首诗歌的象征性——既有总体象征,又有局部性意象象征——也许格外值得注意。
这首诗歌的总体象征是与前面我们所分析的“诗题”与“文本”间的张力结构相一致的。
在“偶然”这样一个可以化生众多具象的标题下,“云——水”,“你——我”、“黑夜的海”、“互放的光亮”等意象及意象与意象之间的关系构成,都可以因为读者个人情感阅历的差异及体验强度的深浅而进行不同的理解或组构。
这正是“其称名也小,其取类也大”(《易·系辞》)的“象征”之以少喻多、以小喻大、以个别喻一般的妙用。
或人世遭际挫折,或情感阴差阳错,或追悔莫及、痛苦有加,或无奈苦笑,怅然若失……人生,必然会有这样一些“偶然”的“相逢”和“交会”。
而这“交会时互放的光亮”,必将成为永难忘怀的记忆而长伴人生。



