
有什么反映中英文化差异的电影
佣兵的战争8.3分加入收藏主演:苗韵桐导演:靳浩类型:动作剧情枪战时长:63分钟年代:2017地区:内地简介
用英文写一篇中国和美国之间的文化差异…字数120左右
In China, People are used to have rice and wheat as their daily main food resource. Chinese believes that rice, wheat, vegetables, fruits are the best for our health. In contrast, meat would be giving troubles to our health. Illness such as heart attack, high blood pressure.Whereas, in American, People mostly have beef, chicken, shrimp and turkey. In restaurants, you can easily find hamburger, steak, ribs with a little rice and a piece of bread. Most Chinese families like to cook the meals at home. When having their meal,the family members will sit around the table and share the dishes together. In contrast, in America, not many of the Americans have their meal at home with their family members or sharing dishes on the same table.In China, Confucianism, Taoism and Buddhism are three ideologies which have greatly influenced the Chinese, such as the importance of education, respecting the elderly and parents, respecting the ghost and the gods in order to be well-being and the wheel of life. Due to the great influence of Confucianism, the Chinese always treat the elderly and their parents with respect. Therefore, Unlike the Americans, the Chinese will not call the names of their parents. Most of the Americans believe in Christianity and Catholic. The Christians and Catholics often pray to God. We can see that the ideologies that people believe are quite different between Chinese and Americans. In comparison, the Americans are more open-minded while the Chinese are quite conservative. They believe that God bless them and they will be sent to heaven after they died.
急需一份中英日常用语中所体现的文化差异现象 的文章.谢谢!
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具影响力的文化传播形式之一。
作为电影不可或缺的一部分,电影片名不仅应具有导视作用,还应具有激发观众的兴趣和提高影片的商业价值作用。
几乎每一部优秀影片都有一个吸引力十足的片名。
英文电影片名翻译应当属于一种文化交流活动, 是从一种语言到另一种语言,从一种文化到另一种文化之间转换和传递同一个信息的过程。
电影中蕴涵着丰富的文化特征,这些文化特征直接影响着英文电影片名的翻译。
因此,译者需要对电影本身所体现的文化之间的交流和影响等有充分具体的了解,只有这样,才能翻译出优秀的片名。
1 思维差异的影响 由于地理环境、生产生活方式以及人自身的生理状况等存在很大差异,英汉思维方式必定存在着很大差异。
正如翻译巨匠傅雷先生所说:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示;西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”,即汉语语言重人文,强调综合和概括,暗示和慎言;而英语语言文化则重科学,强调细微和周到。
对不同的事物有不同的语言表达,对同一事物也会因不同理解而产生不同的语言表达,这种语言表达的差异正体现了中西思维方式的差异。
这些思维差异表现在电影片名方面就是汉语言中较多地使用概括性的词汇,如《天下无贼》、《保持通话》、《东京审判》等,而英文电影片名往往使用精简和新颖的词汇,如Pearl Harbor、Ghost、Speed等。
以Speed为例,如果简单地译为《速度》,显得平淡无味,绝对无法引起中国观众观看影片欲望。
退休炸弹专家佩恩由于不满政府的退休政策而决定报复社会。
他炸毁电梯未遂,继而炸毁了一辆公交车,并在另一辆公交车上安装了炸弹。
只要这两公交车的时速超过50英里时速就不能再低于50英里,否则将引起爆炸。
当警官杰克赶上这辆公交车时,公交车已经载满乘客,时速也早已超过了50英里。
杰克冒险上了公交车,并和佩恩展开了一场生死较量。
译者将其译为《生死时速》,不仅高度概括了影片的内容,还带给观众一种难以抵抗、紧张和刺激的感觉。
又如Taxi译为《的士速递》,Next译为《预见未来》。
2 价值观差异的影响 中国人深受儒家思想影响,重人伦,轻视物理,重集体,轻个人。
中国电影片名不常用人名作为片名,在为数不多的此类的影片中,其片名所代表的人物大多是民族英雄、历史名人、革命先烈或者模范人物,如 《郑成功》、《张思德》、《焦裕禄》等。
与此相反,西方人受古希腊民主精神、人文主义思想、文艺复兴、宗教改革和启蒙运动的影响,主张以人为本,洞察宇宙,探索人生,强调人的价值,强调人的决定作用,以人为中心。
很多英文电影直接使用片中角色的名字为片名。
多数片名是以片中主人公的名字命名,但也有的片名是片中配角的名字,甚至是从没出场的人物的名字,如Gigi、Forrest Gump、Rebecca、Annie Hall 等。
翻译时译者往往会以原片名为基础,再结合影片内容作出适当的调整。
如Forrest Gump。
影片讲述的是弱智者Forrest Gump以诚实、守信、勇敢、专一的态度创造奇迹的人生故事。
Forrest Gump是影片主角的名字,译者保留其姓“甘”,并增加符合了汉语表达形式的 “阿”和 “正传”,将片名译为 《阿甘正传》。
更多的时候,译者会完全摒弃原片名,根据剧情提炼、归纳和翻译片名,如Jerry Maguire、Erin Brockovich、Hamlet、Rebecca分别被译为 《甜心先生》、《永不妥协》、《王子复仇记》、《蝴蝶梦》。
3 审美差异的影响 审美也是社会文化的重要组成部分,是人类社会发展到较高阶段的产物。
中西方文化自身固有的巨大差异决定了其审美标准的差异,这给英文电影片名的翻译提出了更高层次的要求。
译者首先需要正确把握英语语言所传递的文化内容,然后考虑汉语观众的审美需求,在汉语语言文化中选择合适的形式来传达英语语言文化的信息,力求使两种语言在艺术形象上达到统一,将英语作品的美准确地传递给汉语的电影观众,带给他们美的享受。
西方影片喜欢具有概括性的语言,追求简朴美,如Casablanca、The Piano、Matrix等。
而中国的影片喜欢采用富有象征性、富含诗意的语言,追求意境美,语言结构上讲究平衡美和对称美,如《花样年华》、《山楂树之恋》、《夜宴》等。
因此,翻译英文片名时较多地使用四字词语,如Death Before Honor《铁血军魂》,这个译名使用了中国人熟悉的词汇“军魂”,蕴含了浓郁中国文化以及译者的情感,符合汉语语言的审美要求,体现了含蓄美。
又如Enter The Matrix译为《黑客帝国》、Gone With The Wind 译为《乱世佳人》等。
4 宗教文化差异的影响 宗教是人类社会发展到一定水平出现的一种社会意识形态和社会文化历史现象,与社会物质文化生活及精神文化生活的各个层面都有着千丝万缕的联系,宗教可以影响到不同时代的社会、政治、经济和文化的发展需求。
宗教文化在人类的生活中充当着十分重要而又特殊的角色。
一个国家的宗教文化是它的传统文化中不可或缺的一个组成部分。
西方人大多都有宗教信仰,所以宗教在很大程度上都会影响他们的语言交际行为和思维方式等方面。
而中国人很少有宗教信仰,很少甚至完全不了解宗教文化。
所以,中西方宗教文化方面的差异性突出表现在语言思维方面的差异。
因此,在翻译有关宗教文化类电影片名的时候,为了帮助汉语观众更清晰理解影片,译者一般都会适当地作一些补充或说明。
以Seven《七宗罪》为例。
该片根据13世纪道明会神父圣多玛斯.阿奎纳列举出人类各种恶行的表现和天主教教义,人类有七种遭永劫的大罪(seven deadly sins):gluttony (暴食)、greed (贪婪)、sloth (懒惰)、Pride(傲慢)、lust (淫欲)、Envy(嫉妒)、wrath(暴怒)。
如果仅仅按照字面译为《七》,中国观众则很难理解《圣经》中“七”的特殊宗意义。
译名《七宗罪》不仅忠实传达了原片的文化信息和故事主题,而且点明了原片的宗教寓意。
5 文化意象差异的影响 同一个词汇在不同文化背景下会让人产生不同的文化意向。
中西文化中表现得尤为突出,因为在中西方不同的文化中对同一事物有着各自不同的理解。
同一事物,在汉语中看来是美好的事物,而在英语中却可能有着丑恶的形象。
同样,在汉语中看来是丑恶的事物,在英语中却可能有着相反的看法。
译者在翻译英文电影片名时应充分考虑这一方面的影响。
以“龙”为例。
中国“龙”和西方的“dragon”所承载的文化意向差异很大,它在中西方文化中的文化意象是不对等的。
“龙”作为华夏民族的代表,是一种图腾,自古以来被认为是勇气、权力、吉祥的象征,是; 而西方人则把“dragon”看成是巨大的长着翅膀和长尾巴的能吐火的大蜥蜴,是邪恶、恐怖的象征。
Dragon Heart如果简单翻译为《龙之心》,必定会误导中国观众。
因此将其译为《魔龙传奇》,更为贴合西方人对“龙”的文化意向,并符合影片的内容。
又如,美国电影ghost讲述的是一对情侣至死不渝、缠绵悱恻的爱情故事。
如果将其简单译成《鬼》,会让中国观众误认为是带来恐怖片,因为在中国文化中“鬼”是人死后的灵魂,它青面獠牙,异常恐怖和邪恶。
译者正是考虑到中西文化意象差异,灵活地将其译为 《人鬼情未了》,既点明了剧情,同时也能引起观众观影的好奇心。
综上所述,由于中西方文化差异的客观存在,英文电影片名的翻译不能用机械地、单一的方法来翻译,而是需要译者在忠于电影内容和了解中西方文化巨大的差异基础上大胆地进行创造。
译者必须充分了英语与汉语两种语言文化之间的各方面的差异性,特别是中西方文化差异对英文电影片名翻译的影响,充分考虑到中西思维差异、价值观差异、审美差异、宗教文化差异和文化意象差异等方面的翻译对策,灵活地选择合适的翻译策略和方法。
只有这样才能最大限度地保留各民族的文化特色,实现两种语言文化信息的完美转换。
求一篇400字左右的电影《刮痧》英文观后感,体现中西方文化差异,语法不用太准确,高中生水平即可
《刮痧》这部电影重点不是讲怎么刮痧,刮痧有什么好处,而是讲因为刮痧致使一个家庭经历具体的苦难。
电脑游戏设计师许大同与妻子简宁在美国奋斗了8年,事业有成。
一次意外却令美好的家庭变得愁云惨雾:5岁的儿子生病了,老父亲用传统的中国民间刮痧帮孙子治病。
大同夫妻继而被控告虐待儿童,一个又一个物证人证令夫妻俩百口莫辩,西医根本无法了解这种传统中国疗法。
因为这件事,父子与夫妻都不得已的分开了。
圣诞节那天,门卫不让大同去家里见简宁和他儿子,无奈之下,他只好冒着生命危险爬水管爬上九楼,并在那晚法院撤销了对抚养孩子的审判,最终皆大欢喜。
观看这部电影时,给我最大的感触就是中西文化的差异。
老父亲是爱他的孙子的,他孙子生病了老父亲给他刮痧,在背上留下的痕迹却被人认为是这孩子受了虐待,这是美国人不懂得刮痧是什么造成的;对待孩子的问题上,中国人将孩子当做是自己的私人财产,可以随时对孩子进行管教,但在美国,孩子却被当成是社会财产,一旦孩子受了伤害,孩子的父母就会被剥夺抚养权,由儿童福利中心进行养育,在大同的颁奖会上,他的儿子打了他老板的儿子,大同让他儿子道歉,但他却不道歉,大同打了一下他儿子的头,大同认为这是对他老板的尊重,当然,中国人大多都是这样,在不分三七二十一先打了自己的孩子再说,这表示自己没有教养好,打孩子是对别人的尊重,但美国人却不这么认为,他的老板看到大同打他儿子表示很惊讶,并且认为教养孩子跟尊重他人没有关系。
大同为了给他的父亲办绿卡,在听证会上说了是他给他的儿子刮痧的,老父亲知道了这件事后,他自己一个人到了大同老板昆兰的家里,跟他讲了是他刮痧的,而不是大同,昆兰问简宁为什么大同要说是他刮痧的,简宁回了他一句:因为他是中国人。
这些都是中西文化碰撞后产生的火花
原文地址:,转载请保留地址,谢谢
中美文化差异英文版
Differences between Chinese and American culture We might think that Chinese and Americans are totally different people. Not only the way they look different, but also the different cultures. So, what are the differences between Chinese and American culture? Most Chinese families like to cook the meals at home. The family members sit around the table and share the dishes on the table together. Even when they are having their meals in restaurants, they eat in the same way too. But in America, just part of the Americans have their meal at home with their family members. For example, partings for the Chinese involve a certain amount of ritual and a great deal of one-upmanship. The Chinese feel they must see a guest off to the farthest feasible point-----down flight of stairs to the street below or perhaps all the way to the nearest bus stop. Any protests are to no avail, through you had said “Don’t bother to see me off” ritual at every landing. If you try to go fast to discourage the hosts from following, they are simply put to the discomfort of having to flee after you. Better to accept the inevitable. On the contrary, for American people, they just said “goodbye” and go back to do other work. Another difference is what do you say when you part from someone? “Go slowly.” Not farewell or Godspeed, but “go slowly”. To the Chinese it means “Take care.” or “Watch your step.” Or some such caution, but translated literally it means “Go slow.” American and Chinese culture in the responses for a hostess are at polar opposites. An American hostess, complimented for her culinary skills, is likely to say, “Oh, I’m so glad you liked it, I cooked it especially for you.” Not so a Chinese host or hostess(often the husband does the fancy cooking), who will instead apologize profusely for give you “nothing” even slightly edible honor by providing proper dishes. 补充: The same rules hold true with regard to children. American parents speak proudly of their children’s accomplishments, telling how Johnny made the school team or Jane made the honor well. Not so Chinese parents, whose children ,even if at the top of their class in school, are always so “naughty”, never studying ,never listening to their elders, and so forth. The last and also the most distinctive difference between American culture and Chinese culture is the Chinese take pride in “modesty”; the Americans in “straight forwardness”. That modesty has left many a Chinese hungry at an American table, for Chinese politeness calls for three refusals before one accepts an offer, and the American hosts take a “no” to mean “no”, whether it’s the first, second, or third time.采纳哦



