
如何对待那种说话要中英文混搭的人
正常对待啊,习惯就好,多看点港剧什么的,或者追点美剧,慢慢的就能理解这种人啦,很正常的呀。
我要一两个中英文混合的小笑话,四年级能看懂的,今天就要
5楼szhejinglong抄袭
我最见不惯了不过我有一个:一个中国人在美国加州目睹了一场车祸,美国警察来了问他当时的情况他说:“OH,one car come,one car go,two car‘peng peng',one car die!”呵呵 四年级肯定能看懂哦, 我找了好久哦,就这个比较经典
教孩子英语时,可以用中英文混合起来说吗
很多双语幼儿园的老师都这样表示:大多数妈妈们都认为自己这样做是在帮助孩子学习英语,其实她们的这种做法对孩子的英语学习没有一点好处.不仅如此,它还会引导孩子的思维走上弯路,在学英语的过程中,让孩子建立的是汉语思维,而不是英语思维.汉语和英语都是一门语言,对于同时学习汉语和英语这两门语言有一段时间的孩子来说,如果他们的思维方式正确,那在看到“苹果”这个事物时,他们的大脑里会同时出现两个词汇:一个是汉语“苹果”;一个是英语“apple”.如果孩子长久运用这样的思维学习英语,会非常容易产生英语学习障碍.在与一些小学和中学的英语老师进行交流时,他们常常会无奈地这样对我说:“现在的很多孩子都喜欢说‘夹生话’,例如,‘你非常cool’‘我非常high’‘我想吃个hanana’等,有时甚至在英语作文中都会出现这样的句子,难道这是英语学习的后遗症?”其实,除去那些盲目追求流行、时尚的因素,孩子们之所以喜欢说这些中英文混合的“夹生话”,与他们学英语时所建立的思维方式也有很大的关系.在很多时候,常常是孩子那些走了弯路的汉语思维催生了这些中英文混合的“夹生饭”.
请问,有没有英文和汉字混合使用的一种语言,如果有,是哪个国家在使用?
日语,他们用汉字,其中还有大量外来词,大部分都是用谐音的罗马拼音,像网购就是:ネット通贩,ネット就是按照net拼出来的。
如果是口头语言上的,港澳新加坡马来西亚等地都有中英文混着说的。
为什么很多在国内生活的人更喜欢说话中英文夹杂
前面的别说了代表在此,一波先列为敬:rxl=真心nss=暖说说(帮别人的说说点赞、评论、转发,增加)、共药=一起放弃治疗、我弧短=马上回来、 ky:指没眼色,说话惹人反感、养火:擦出火花的好友互动标志、语C:语言cos,用文字进行角色扮演、NBCS:no body cares、基操勿6:这都是基本操作,不用点赞。
欢迎为秋雅姐姐补充~
求解为什么很多人说话都喜欢中英混合
1.说中英混合方便,说起来比较顺口2.习惯了说英文,突然转到中文会不习惯,所以中英混合3.中英混合说起来比较洋气,比较吊4.缓解尴尬



