
日剧有喜欢的人了歌词音译
几噶思哇那ki莫多塞那一该多难多莫难多力那噢一哟嫩阔唔亚哇那米dei阿呼来带谋阿西大哇拉诶来巴 咦~加纳一莫西过哼嗯那一你莫多来噜那拉 那你哟西马思嘎哇大西哇撒gi诺 汗几莫一思多西大一多西带阿那你索该那古 苏噜西加大诺阿那大诺那一大多那胆嘎 无那苦一嘎那一几唔塞一哇 过噢嘎一八嘎哩带门那一带哇拉阿带 C过西自次次思嫩诺莫西过哼嗯那一你莫多来噜那拉 次那噢带一哟噢阿那大那所百你大可那噜索那hi带西大乃~几噶思哇那ki莫多塞那一该多难多莫难多莫亚力那噢塞巴一哟嫩阔唔亚哇那米大dei阿呼来带谋阿西大哇拉诶来巴 咦~加纳一亚撒西一索诺太你呼带噜马带次多噢哇那大诺哟买噢米带噜阔嗯呀哇噢亚思米 买噢托几噜哟噜噜噜~ (这个是慢的版本)
《钢铁是怎样炼成的》里面最著名的一段话,谢谢
好莱坞最经典的影片之一《罗马假日》中,赫本对格里高利·派克说过一句台词:“知道我最喜欢哪一首诗吗
‘我会拒绝尊贵,在优雅的躺椅中,在灵魂绝妙的山里。
’”迷迷糊糊的公主说这是济慈的诗,派克则告诉她:“是雪莱。
” “如果冬天已经来到,春天还会遥远吗”成为了传世经典,也让雪莱成为了和拜伦齐名的欧洲诗人。
最早将雪莱的作品译介到中国的是苏曼殊,早在1910年,这位清末诗人兼翻译名家就译成了雪莱的《冬日》。
新中国成立前,雪莱作品的中译本不多,仅有郭沫若译的《雪莱诗选》(上海泰东书局1926年版)、伍蠡甫译的《诗辩》(商务印书馆1937年版)、李岳南译的《小夜曲》(上海正风书店1945年版)等等。
雪莱在中国的第一个翻译高潮出现在上世纪五六十年代。
1957年,其最重要的四幕诗剧《解放了的普罗米修斯》由人民文学出版社出版,由知名作家邵洵美译成,这一版本后来在1987年由上海译文出版社重版。
同时,邵洵美还译成了雪莱的第一部长诗《麦布女王》,但因为各种原因,它直到1983年才由上海译文出版社出版。
1957年,杨熙龄译的诗剧《希腊》由上海新文艺出版社出版,一年后,查良铮译的《雪莱抒情诗选》、《云雀》分别由人民文学出版社出版。
这两人都是译诗的高手,尤其是查良铮的翻译,更是一直受到读者和出版界的青睐,他译的诗选中,包括了《西风颂》等大多数雪莱的代表作。
“文革”后,雪莱的翻译风潮再次出现。
1981年,杨熙龄也译出一本《雪莱抒情诗选》,由上海译文出版社出版。
几年后,该社还推出了汤永宽译的五幕剧《钦契》,这是1962年版的重版。
进入九十年代,则先后出现了吴笛和江枫译的两种《雪莱抒情诗全集》,前者由浙江文艺出版社在1994年出版,后者由湖南文艺出版社于1996年出版。
2000年,雪莱作品的中译达到了一个巅峰。
河北教育出版社推出了一套7卷本的《雪莱全集》,收入了诗歌、诗剧、小说、散文、文论、书信等作品,共计三百多万字。
全书由江枫主编,屠岸、王佐良等知名翻译参与了译校工作。
据当年的报道称,这套书多采用了新译文,耗时7年才完成,号称“是国内搜集雪莱作品最全的一部”。
推荐版本 《雪莱抒情诗选》,人民文学出版社1958年首版,译者查良铮 《雪莱抒情诗选》,上海译文出版社1981年首版,译者杨熙龄 【摘选】 你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
———摘自《致云雀》



