
老无所依的英文经典台词
Llewelyn Moss: If I don't come back, tell mother I love her. Carla Jean Moss: Your mother's dead, Llewelyn. Llewelyn Moss: Well I'll tell her myself then. 卢埃林·摩斯:如果我再也回不来了,告诉妈妈我爱她。
卡拉·吉恩·摩斯:卢埃林,你妈妈已经死了。
卢埃林·摩斯:那我还是自己告诉她吧。
Anton Chigurh: What's the most you ever lost on a coin toss. Gas Station Proprietor: Sir? Anton Chigurh: The most. You ever lost. On a coin toss. Gas Station Proprietor: I don't know. I couldn't say. [Chigurh flips a quarter from the change on the counter and covers it with his hand] Anton Chigurh: Call it. Gas Station Proprietor: Call it? Anton Chigurh: Yes. Gas Station Proprietor: For what? Anton Chigurh: Just call it. Gas Station Proprietor: Well, we need to know what we're calling it for here. Anton Chigurh: You need to call it. I can't call it for you. It wouldn't be fair. Gas Station Proprietor: I didn't put nothin' up. Anton Chigurh: Yes, you did. You've been putting it up your whole life you just didn't know it. You know what date is on this coin? Gas Station Proprietor: No. Anton Chigurh: 1958. It's been traveling twenty-two years to get here. And now it's here. And it's either heads or tails. And you have to say. Call it. Gas Station Proprietor: Look, I need to know what I stand to win. Anton Chigurh: Everything. Gas Station Proprietor: How's that? Anton Chigurh: You stand to win everything. Call it. Gas Station Proprietor: Alright. Heads then. [Chigurh removes his hand, revealing the coin is indeed heads] Anton Chigurh: Well done. [the gas station proprietor nervously takes the quarter with the small pile of change he's apparently won while Chigurh starts out] Anton Chigurh: Don't put it in your pocket, sir. Don't put it in your pocket. It's your lucky quarter. Gas Station Proprietor: Where do you want me to put it? Anton Chigurh: Anywhere not in your pocket. Where it'll get mixed in with the others and become just a coin. Which it is. [Chigurh leaves and the gas station proprietor stares at him as he walks out] 安东·齐格:通过投硬币决定的事情里,你觉得自己失去最多的是什么
加油站经营者:你说什么
先生
安东·齐格:失去最多的,投硬币的时候。
加油站经营者:我不知道,想不起来了。
(齐格从柜台找回的零钱里拿出一枚硬币,弹起落下后,他用手盖住了它) 安东·齐格:猜猜。
加油站经营者:猜
安东·齐格:是的。
加油站经营者:为什么
安东·齐格:你就猜吧。
加油站经营者:好吧,如果猜也可以,我得知道为了什么。
安东·齐格:你只管猜,我不能告诉你,否则不公平。
加油站经营者:我根本就不需要猜。
安东·齐格:不,你需要。
你刚刚在这里赌上了你的一生,只是你还不知道而已。
你知道这枚硬币的年份吗
加油站经营者:不知道。
安东·齐格:1958年,所以它已经整整做了22年的旅行才抵达这里,现在,它在这里,有正面也有背面,所以你只管猜就对了。
加油站经营者:好吧,我想知道我能赢得什么。
安东·齐格:任何东西。
加油站经营者:怎么可能
安东·齐格:你可以赢得任何东西,猜吧。
加油站经营者:好吧,我选正面。
(齐格移开了自己的手,发现硬币确实正面朝上) 安东·齐格:做得好。
(加油站经营者紧张地拿走了显然他认为自己已经赢下的那枚25美分硬币和一堆找头,这时齐格开了口) 安东·齐格:别把它放到你的口袋里,先生,别把它放到你的口袋里,那是你的幸运硬币。
加油站经营者:那你想让我把它放到哪儿
安东·齐格:任何地方,只要不是口袋,因为在那里它会与其它硬币混在一起,成为一枚普通的硬币,它不应该得到这种待遇。
安东·齐格:其实它本来就是。
(齐格离开了,加油站经营者一直瞪着他走出去) Wendell: You know, there might not have been no money. Ed Tom Bell: That's possible. Wendell: But you don't believe it. Ed Tom Bell: No. Probably I don't. Wendell: It's a mess, ain't it, sheriff? Ed Tom Bell: If it ain't, it'll do till the mess gets here. 温德尔:你知道的,那里不可能没有钱。
爱德·汤姆·贝尔:完全有可能。
温德尔:但是你不相信我说的。
爱德·汤姆·贝尔:是的,可能我确实不相信。
温德尔:一片混乱,不是吗
长官
爱德·汤姆·贝尔:即使不是,这里也迟早会变得一片混乱。
Wendell: You think this boy Moss got any notion of the sorts that're huntin' him? Ed Tom Bell: I don't know, he ought to. He's seen the same things I've seen, and it's certainly made an impression on me. 温德尔:你认为这个叫摩斯的人,知道有人在追杀他
爱德·汤姆·贝尔:我不知道,不过他应该知道,他能看到我看到的事情,这让我真的留下了非常深刻的印象。
Man who hires Wells: Just how dangerous is he? Carson Wells: Compared to what? The bubonic plague? 雇用韦尔斯的男人:他到底有多危险
卡森·韦尔斯:那得看跟什么比
黑死病
老无所依经典对白!!一定要经典
(双语)
Llewelyn Moss: If I don't come back, tell mother I love her.Carla Jean Moss: Your mother's dead, Llewelyn.Llewelyn Moss: Well I'll tell her myself then.卢埃林·摩斯:如果我再也回不来了,告诉妈妈我爱她。
卡拉·吉恩·摩斯:卢埃林,你妈妈已经死了。
卢埃林·摩斯:那好吧,我会亲自告诉她的。
Anton Chigurh: What's the most you ever lost on a coin toss.Gas Station Proprietor: Sir?Anton Chigurh: The most. You ever lost. On a coin toss.Gas Station Proprietor: I don't know. I couldn't say.[Chigurh flips a quarter from the change on the counter and covers it with his hand]Anton Chigurh: Call it.Gas Station Proprietor: Call it?Anton Chigurh: Yes.Gas Station Proprietor: For what?Anton Chigurh: Just call it.Gas Station Proprietor: Well, we need to know what we're calling it for here.Anton Chigurh: You need to call it. I can't call it for you. It wouldn't be fair.Gas Station Proprietor: I didn't put nothin' up.Anton Chigurh: Yes, you did. You've been putting it up your whole life you just didn't know it. You know what date is on this coin?Gas Station Proprietor: No.Anton Chigurh: 1958. It's been traveling twenty-two years to get here. And now it's here. And it's either heads or tails. And you have to say. Call it.Gas Station Proprietor: Look, I need to know what I stand to win.Anton Chigurh: Everything.Gas Station Proprietor: How's that?Anton Chigurh: You stand to win everything. Call it.Gas Station Proprietor: Alright. Heads then.[Chigurh removes his hand, revealing the coin is indeed heads]Anton Chigurh: Well done.[the gas station proprietor nervously takes the quarter with the small pile of change he's apparently won while Chigurh starts out]Anton Chigurh: Don't put it in your pocket, sir. Don't put it in your pocket. It's your lucky quarter.Gas Station Proprietor: Where do you want me to put it?Anton Chigurh: Anywhere not in your pocket. Where it'll get mixed in with the others and become just a coin. Which it is.[Chigurh leaves and the gas station proprietor stares at him as he walks out]安东·齐格:通过投硬币决定的事情里,你觉得自己失去最多的是什么
加油站经营者:你说什么
先生
安东·齐格:失去最多的,投硬币的时候。
加油站经营者:我不知道,想不起来了。
(齐格从柜台找回的零钱里拿出一枚硬币,弹起落下后,他用手盖住了它)安东·齐格:猜猜。
加油站经营者:猜
安东·齐格:是的。
加油站经营者:为什么
安东·齐格:你就猜吧。
加油站经营者:好吧,如果猜也可以,我得知道为了什么。
安东·齐格:你只管猜,我不能告诉你,否则不公平。
加油站经营者:我根本就不需要猜。
安东·齐格:不,你需要。
你刚刚在这里赌上了你的一生,只是你还不知道而已。
你知道这枚硬币的年份吗
加油站经营者:不知道。
安东·齐格:1958年,所以它已经整整做了22年的旅行才抵达这里,现在,它在这里,有正面也有背面,所以你只管猜就对了。
加油站经营者:好吧,我想知道我能赢得什么。
安东·齐格:任何东西。
加油站经营者:怎么可能
安东·齐格:你可以赢得任何东西,猜吧。
加油站经营者:好吧,我选正面。
(齐格移开了自己的手,发现硬币确实正面朝上)安东·齐格:做得好。
(加油站经营者紧张地拿走了堆成小山一样的硬币,而他显然认为齐格嘴中的任何东西,指的就是这个)安东·齐格:别把它放到你的口袋里,先生,别把它放到你的口袋里,那是你的幸运硬币。
加油站经营者:那你想让我把它放到哪儿
安东·齐格:任何地方,只要不是口袋,因为在那里它会与其它硬币混在一起,成为一枚普通的硬币,它不应该得到这种待遇。
(齐格离开了,加油站经营者一直瞪着他走出去)Wendell: You know, there might not have been no money.Ed Tom Bell: That's possible.Wendell: But you don't believe it.Ed Tom Bell: No. Probably I don't.Wendell: It's a mess, ain't it, sheriff?Ed Tom Bell: If it ain't, it'll do till the mess gets here.温德尔:你知道的,那里不可能没有钱。
爱德·汤姆·贝尔:完全有可能。
温德尔:但是你不相信我说的。
爱德·汤姆·贝尔:是的,可能我确实不相信。
温德尔:一片混乱,不是吗
长官
爱德·汤姆·贝尔:即使不是,也会有混乱找到这里的。
Wendell: You think this boy Moss got any notion of the sorts that're huntin' him?Ed Tom Bell: I don't know, he ought to. He's seen the same things I've seen, and it's certainly made an impression on me.温德尔:你认为这个叫摩斯的人,知道有人在追杀他
爱德·汤姆·贝尔:我不知道,不过他应该知道,他能看到我看到的事情,这让我真的留下了非常深刻的印象。
Man who hires Wells: Just how dangerous is he?Carson Wells: Compared to what? The bubonic plague?雇用韦尔斯的男人:他到底有多危险
卡森·韦尔斯:那得看跟什么比
黑死病
电影老无所依里,最后一段对白有什么意义,为什么片名叫老无所依
你好,老无所依这样翻译是比较正确的,但并不是说老了需要人养老,而是说人老了,精神上没有依托.杀手这个角色是很有意义的,他表示生活中的不可抗力.为了那一袋钱的人除了杀手都死光了,这就是说人追逐钱财必须要承受飞来横祸.本片有很长一段的追杀,这是说人选择了一条路,就要有选择逃亡的觉悟.当然,最后的结局就有是死.杀手也杀了很多无辜的人,这些人其实不是无辜人,因为杀手是代表不可抗拒的力量,而无辜的人遇到了他,就会死.世界上的事情是没有道理可讲的.为什么杀手喜欢叫人丢硬币呢?那段话非常之精彩.猜吧,但给个理由.你就猜.那么我赢了会得到什么呢?全部.太经典了.后来杀手又说了,那个硬币什么都不是,就把它和其他的放到一起吧.你知道了吧,面对杀手这样的天灾,所有的人都是没有依靠的.后来为什么警长会选择退役呢?因为他明白,自己的年轻时候的努力,根本换不来自己年老时候可以经历的善良,世界还是和以前一般的邪恶.影片结局非常精彩.杀手强迫那个越南老兵的老婆选择,可她不选,反过来说其实杀手你啊,没必要这么做.他说,我就是这样选硬币一直过来的.这是说,面对命运,人往往只能被动的接受,改变命运的权利根本不在你的手里.那段车祸设计得很精彩,他是故意让大家看到年轻人有正义感,但当杀手把钱给两个孩子中的一个后,他们开始争吵.也许他们的争吵这个时候不算什么.可成人之后呢?最后老警长的话,说了几个梦. 年轻的时候,世界总是简单而善良的,当你老的时候,你会发现No Country for Old Men 其实可以这样解释,没有给老人的城市,因为这世界缺少人与人的关爱,而已经被壮年的尔虞我诈充斥了 。
老无所依的英文简介
Based on the acclaimed novel by Pulitzer Prize winner Cormac McCarthy. The time is our own, when rustlers have given way to drug- runners and small towns have become free-fire zones. The story begins when Llewelyn Moss (BROLIN) finds a pickup truck surrounded by a sentry of dead men. A load of heroin and two million dollars in cash are still in the back. When Moss takes the money, he sets off a chain reaction of catastrophic violence that not even the law - in the person of aging, disillusioned Sheriff Bell (JONES) - can contain. As Moss tries to evade his pursuers - in particular a mysterious mastermind who flips coins for human lives (BARDEM) - the film simultaneously strips down the American crime drama and broadens its concerns to encompass themes as ancient as the Bible and as bloodily contemporary as this morning’s headlines.翻译大概为: 基于由普利策奖得主科马克麦卡锡著名小说。
时间是我们自己,当鲁斯特勒斯已经让位给药物的车手和小城镇已经成为自由的火区。
故事开始时利威林莫斯(布洛林)发现一小货车由死人哨兵包围。
负载的海洛因和200万美元现金仍然是在后面。
当莫斯收了钱,他设置了一个灾难性的暴力,甚至没有法律的链反应 - 关于人的老化,幻灭谢里夫贝尔(琼斯) - 可以包含。
至于莫斯试图逃避追捕 - 特别是一个神秘的主谋谁翻转为(巴登)人的生命硬币 - 电影同时带下来的美国犯罪剧,扩大其关注,包括像古老的圣经主题,作为当代的血腥,因为这早上的头条新闻。
电影老无所依的英文怎么说
出自哪里
No Country for Old Men
老无所依英语怎么翻译
old and have no one to rely



