欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典台词 > 哈姆雷特 发誓段落台词

哈姆雷特 发誓段落台词

时间:2017-06-23 00:58

哈姆雷特最经典的一幕剧本

第四幕第一场 城堡中一室国王、王后、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。

国王 这些长吁短叹之中,都含着深长的意义,你必须明说出来,让我知道。

你的儿子呢

王后 (向罗森格兰兹、吉尔登斯吞)请你们暂时退开。

(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)啊,陛下

今晚我看见了多么惊人的事情

国王 什么,乔特鲁德

哈姆莱特怎么啦

王后 疯狂得像彼此争强斗胜的天风和海浪一样。

在他野性发作的时候,他听见帏幕后面有什么东西爬动的声音,就拔出剑来,嚷着,“有耗子

有耗子

”于是在一阵疯狂的恐惧之中,把那躲在幕后的好老人家杀死了。

国王 啊,罪过罪过

要是我在那儿,我也会照样死在他手里的;放任他这样胡作非为,对于你、对于我、对于每一个人,都是极大的威胁。

这一件流血的暴行应当由谁负责呢

我是不能辞其咎的,因为我早该防患未然,把这个发疯的孩子关禁起来,不让他到处乱走;可是我太爱他了,以至于不愿想一个适当的方策,正像一个害着恶疮的人,因为不让它出毒的缘故,弄到毒气攻心,无法救治一样。

他到哪儿去了

王后 拖着那个被他杀死的尸体出去了。

像一堆下贱的铅铁,掩不了真金的光彩一样,他知道他自己做错了事,他的纯良的本性就从他的疯狂里透露出来,他哭了。

国王 啊,乔特鲁德

太阳一到了山上,我就赶紧让他登船出发。

对于这一件罪恶的行为,我只有尽量利用我的威权和手腕,替他掩饰过去。

吉尔登斯吞

罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。

国王 两位朋友,你们去多找几个人帮忙。

哈姆莱特在疯狂之中,已经把波洛涅斯杀死;他现在把那尸体从他母亲的房间里拖出去了。

你们去找他来,对他说话要和气一点;再把那尸体搬到教堂里去。

请你们快去把这件事情办好。

(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)来,乔特鲁德,我要去召集我那些最有见识的朋友们,把我的决定和这一件意外的变故告诉他们,免得外边无稽的谰言牵涉到我身上,它的毒箭从低声的密语中间散放出去,是像弹丸从炮口射出去一样每发必中的,现在我们这样做后,它或许会落空了。

啊,来吧

我的灵魂里充满着混乱和惊愕。

(同下。

)第二场 城堡中另一室哈姆莱特上。

哈姆莱特 藏好了。

罗森格兰兹吉尔登斯吞 (在内)哈姆莱特

哈姆莱特殿下

哈姆莱特 什么声音

谁在叫哈姆莱特

啊,他们来了。

罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。

罗森格兰兹 殿下,您把那尸体怎么样啦

哈姆莱特 它本来就是泥土,我仍旧让它回到泥土里去。

罗森格兰兹 告诉我们它在什么地方,让我们把它搬到教堂里去。

哈姆莱特 不要相信。

罗森格兰兹 不要相信什么

哈姆莱特 不要相信我会说出我的秘密,倒替你们保守秘密。

而且,一块海绵也敢问起我来

一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢

罗森格兰兹 您把我当作一块海绵吗,殿下

哈姆莱特 嗯,先生,一块吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵。

可是这样的官员要到最后才会显出他们对于君王的最大用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。

当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的东西了。

罗森格兰兹 我不懂您的话,殿下。

哈姆莱特 那很好,下流的话正好让它埋葬在一个傻瓜的耳朵里。

罗森格兰兹 殿下,您必须告诉我们那尸体在什么地方,然后跟我们见王上去。

哈姆莱特 他的身体和国王同在,可是那国王并不和他的身体同在。

国王是一件东西——吉尔登斯吞 一件东西,殿下

哈姆莱特 一件虚无的东西。

带我去见他。

狐狸躲起来,大家追上去。

(同下。

)第三场 城堡中另一室国王上,侍从后随。

国王 我已经叫他们找他去了,并且叫他们把那尸体寻出来。

让这家伙任意胡闹,是一件多么危险的事情

可是我们又不能把严刑峻法加在他的身上,他是为糊涂的群众所喜爱的,他们喜欢一个人,只凭眼睛,不凭理智;我要是处罚了他,他们只看见我的刑罚的苛酷,却不想到他犯的是什么重罪。

为了顾全各方面的关系,这样叫他迅速离国,必须显得像是深思熟虑的结果。

应付非常的变故,只有用非常的手段,不然是不中用的。

罗森格兰兹上。

国王 啊

事情怎样啦

罗森格兰兹 陛下,他不肯告诉我们那尸体在什么地方。

国王 可是他呢

罗森格兰兹 在外面,陛下;我们把他看起来了,等候您的旨意。

国王 带他来见我。

罗森格兰兹 喂,吉尔登斯吞

带殿下进来。

哈姆莱特及吉尔登斯吞上。

国王 啊,哈姆莱特,波洛涅斯呢

哈姆莱特 吃饭去了。

国王 吃饭去了

在什么地方

哈姆莱特 不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。

蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。

胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的菜;不过是这么一回事。

国王 唉

哈姆莱特 一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。

国王 你这句话是什么意思

哈姆莱特 没有什么意思,我不过指点你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里作一番巡礼。

国王 波洛涅斯呢

哈姆莱特 在天上;你差人到那边去找他吧。

要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一个所在去找他。

可是你们在这一个月里要是找不到他的话,你们只要跑上走廊的阶石,也就可以闻到他的气味了。

国王 (向若干侍从)到走廊里去找一找。

哈姆莱特 他一定会恭候你们。

(侍从等下。

)国王 哈姆莱特,你干出这种事来,使我非常痛心。

由于我很关心你的安全,你必须火速离开国境;所以快去自己预备预备。

船已经整装待发,风势也很顺利,同行的人都在等着你,一切都已经准备好向英国出发。

哈姆莱特 到英国去

国王 是的,哈姆莱特。

哈姆莱特 好。

国王 要是你明白我的用意,你应该知道这是为了你的好处。

哈姆莱特 我看见一个明白你的用意的天使。

可是来,到英国去

再会,亲爱的母亲

国王 我是你慈爱的父亲,哈姆莱特。

哈姆莱特 我的母亲。

父亲和母亲是夫妇两个,夫妇是一体之亲;所以再会吧,我的母亲

来,到英国去

(下。

)国王 跟在他后面,劝诱他赶快上船,不要耽误;我要叫他今晚离开国境。

和这件事有关的一切公文要件,都已经密封停当了。

请你们赶快一点。

(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)英格兰王啊,丹麦的宝剑在你的国土上还留着鲜明的创痕,你向我们纳款输诚的敬礼至今未减,要是你畏惧我的威力,重视我的友谊,你就不能忽视我的意旨;我已经在公函里要求你把哈姆莱特立即处死,照着我的意思做吧,英格兰王,因为他像是我深入膏盲的痼疾,一定要借你的手把我医好。

我必须知道他已经不在人世,我的脸上才会浮起笑容。

(下。

)第四场 丹麦原野福丁布拉斯、一队长及兵士等列队行进上。

福丁布拉斯 队长,你去替我问候丹麦国王,告诉他说福丁布拉斯因为得到他的允许,已经按照约定,率领一支军队通过他的国境,请他派人来带路。

你知道我们在什么地方集合。

要是丹麦王有什么话要跟我当面说,我也可以入朝晋谒;你就这样对他说吧。

队长 是,主将。

福丁布拉斯 慢步前进。

(福丁布拉斯及兵士等下。

)哈姆莱特、罗森格兰兹、吉尔登斯吞等同上。

哈姆莱特 官长,这些是什么人的军队

队长 他们都是挪威的军队,先生。

哈姆莱特 请问他们是开到什么地方去的

队长 到波兰的某一部分去。

哈姆莱特 谁是领兵的主将

队长 挪威老王的侄儿福丁布拉斯。

哈姆莱特 他们是要向波兰本土进攻呢,还是去袭击边疆

队长 不瞒您说,我们是要去夺一小块徒有虚名毫无实利的土地。

叫我出五块钱去把它租下来,我也不要;要是把它标卖起来,不管是归挪威,还是归波兰,也不会得到更多的好处。

哈姆莱特 啊,那么波兰人一定不会防卫它的了。

队长 不,他们早已布防好了。

哈姆莱特 为了这一块荒瘠的土地,牺牲了二千人的生命,二万块的金圆,争执也不会解决。

这完全是因为国家富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出致死的原因来。

谢谢您,官长。

队长 上帝和您同在,先生。

(下。

)罗森格兰兹 我们去吧,殿下。

哈姆莱特 我就来,你们先走一步。

(除哈姆莱特外均下)我所见到、听到的一切,都好像在对我谴责,鞭策我赶快进行我的蹉跎未就的复仇大愿

一个人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他还算是个什么东西

简直不过是一头畜生

上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋与我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉。

现在我明明有理由、有决心、有力量、有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在大言不惭地说:“这件事需要作。

”可是始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是因为像鹿豕一般的健忘呢,还是因为三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑。

像大地一样显明的榜样都在鼓励我;瞧这一支勇猛的大军,领队的是一个娇养的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸大小的一块不毛之地,拚着血肉之躯,去向命运、死亡和危险挑战。

真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。

可是我的父亲给人惨杀,我的母亲给人污辱,我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动,我却因循隐忍,一切听其自然,看着这二万个人为了博取一个空虚的名声,视死如归地走下他们的坟墓里去,目的只是争夺一方还不够给他们作战场或者埋骨之所的土地,相形之下,我将何地自容呢

从这一刻起,让我屏除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际

(下。

)第五场 艾尔西诺。

城堡中一室王后、霍拉旭及一侍臣上。

王后 我不愿意跟她说话。

侍臣 她一定要见您;她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。

王后 她要什么

侍臣 她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思,又好像没有意思。

她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。

霍拉旭 最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。

王后 让她进来。

(侍臣下)我负疚的灵魂惴惴惊惶,琐琐细事也像预兆灾殃;罪恶是这样充满了疑猜,越小心越容易流露鬼胎。

侍臣率奥菲利娅重上。

奥菲利娅 丹麦的美丽的王后陛下呢

王后 啊,奥菲利娅

奥菲利娅 (唱)张三李四满街走,谁是你情郎

毡帽在从杖在手,草鞋穿一双。

王后 唉

好姑娘,这支歌是什么意思呢

奥菲利娅 您说

请您听好了。

(唱)姑娘,姑娘,他死了,一去不复来;头上盖着青青草,脚下石生苔。

嗬呵

王后 嗳,可是,奥菲利娅——奥菲利娅 请您听好了。

(唱)殓衾遮体白如雪——国王上。

王后 唉

陛下,您瞧。

奥菲利娅 鲜花红似雨;花上盈盈有泪滴,伴郎坟墓去。

国王 你好,美丽的姑娘

奥菲利娅 好,上帝保佑您

他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。

主啊

我们都知道我们现在是什么,可是谁也不知道自己将来会变成什么。

愿上帝和您同席

国王 她父亲的死激成了她这种幻想。

奥菲利娅 对不起,我们再别提这件事了。

要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:(唱)情人佳节就在明天,我要一早起身,梳洗齐整到你窗前,来做你的恋人。

他下了床披了衣裳,他开开了房门;她进去时是个女郎,出来变了妇人。

国王 美丽的奥菲利娅

奥菲利娅 真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱)凭着神圣慈悲名字,这种事太丢脸

少年男子不知羞耻,一味无赖纠缠。

她说你曾答应娶我,然后再同枕席。

——本来确是想这样作,无奈你等不及。

国王 她这个样子已经多久了

奥菲利娅 我希望一切转祸为福

我们必须忍耐;可是我一想到他们把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉泪。

我的哥哥必须知道这件事。

谢谢你们很好的劝告。

来,我的马车

晚安,太太们;晚安,可爱的小姐们;晚安,晚安

(下。

)国王 紧紧跟住她;留心不要让她闹出乱子来。

(霍拉旭下)啊

深心的忧伤把她害成这样子;这完全是为了她父亲的死。

啊,乔特鲁德,乔特鲁德

不幸的事情总是接踵而来:第一是她父亲的被杀;然后是你儿子的远别,他闯了这样大祸,不得不亡命异国,也是自取其咎。

人民对于善良的波洛涅斯的暴死,已经群疑蜂起,议论纷纷;我这样匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外间的疑窦;可怜的奥菲利娅也因此而伤心得失去了她的正常的理智,我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。

最后,跟这些事情同样使我不安的,她的哥哥已经从法国秘密回来,行动诡异,居心叵测,他的耳中所听到的,都是那些播弄是非的人所散播的关于他父亲死状的恶意的谣言;这些谣言,由于找不到确凿的事实根据,少不得牵涉到我的身上。

啊,我的亲爱的乔特鲁德

这就像一尊厉害的开花炮,打得我遍体血肉横飞,死上加死。

(内喧呼声。

)王后 嗳哟

这是什么声音

一侍臣上。

国王 我的瑞士卫队呢

叫他们把守宫门。

什么事

侍臣 赶快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮冲决堤岸、席卷平原还要汹汹其势,年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。

这一群暴徒把他称为主上;就像世界还不过刚才开始一般,他们推翻了一切的传统和习惯,自己制订规矩,擅作主张,高喊着,“我们推举雷欧提斯做国王

”他们掷帽举手,吆呼的声音响彻云霄,“让雷欧提斯做国王,让雷欧提斯做国王

”王后 他们这样兴高采烈,却不知道已经误入歧途

啊,你们干了错事了,你们这些不忠的丹麦狗

(内喧呼声。

)国王 宫门都已打破了。

雷欧提斯戎装上;一群丹麦人随上。

雷欧提斯 国王在哪儿

弟兄们,大家站在外面。

众人 不,让我们进来。

雷欧提斯 对不起,请你们听我的话。

好词好句好段摘抄大全.要有出处

好抄(含出处):1、将感情埋藏得太时是事。

如果一个女人掩对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。

----《傲慢与偏见》2.认识自己的无知是认识世界的最可靠的方法。

---- 《随笔集》3.生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。

----《哈姆雷特》4.神要是公然去跟人作对,那是任何人都难以对付的。

---- 《荷马史诗》5.你以为我贫穷、相貌平平就没有感情吗?我向你发誓,如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你无法离开我,就像我现在无法离开你一样。

虽然上帝没有这么做,可我们在精神上依然是平等的。

----《简.爱》6.大人都学坏了,上帝正考验他们呢,你还没有受考验,你应当照着孩子的想法生活。

----《童年》7,你越没有心肝,就越高升得快,你毫不留情地打击人家,人家就怕你。

只能把男男女女当作驿马,把它们骑得筋疲力尽,到了站上丢下来,这样你就能达到欲望的最高峰。

---- 《高老头》8.我只想证明一件事,就是,那时魔鬼引诱我,后来又告诉我,说我没有权利走那条路,因为我不过是个虱子,和所有其余的人一样。

---- 《罪与罚》9。

我并不愿意你受的苦比我受的还大,希斯克利夫。

我只愿我们永远不分离:如果我有一句话使你今后难过,想想我在地下也感到一样的难过,看在我自己的份上,饶恕我吧! ----《呼啸山庄》11.幸福的家庭是相同的,不幸的家庭各有各的不同。

---- 《安娜.卡列尼娜》12.唉,奴隶般的意大利,你哀痛之逆旅,你这暴风雨中没有舵手的孤舟,你不再是各省的主妇,而是妓院!---- 《神曲》13.善良人在追求中纵然迷惘,却终将意识到有一条正途。

----《浮士德》14.钟声又鸣响了……一声又一声,静谧而安详,即使在女人做新娘的那个好月份里,钟声里也总带有秋天的味道。

----《喧嚣与骚动》15.一个人并不是生来要被打败的,你尽可以把他消灭掉,可就是打不败他。

---- 《老人与海》16.当然,行是行的,这固然很好,可是千万别闹出什么乱子来啊。

----《套中人》17.面包!面包!我们要面包!---- 《萌芽》18.我从没有爱过这世界,它对我也一样。

---- 《拜伦诗选》19.爱情应该给人一种自由感,而不是囚禁感。

----《儿子与情人》20.暴风雨将要在那一天,甚至把一些槲树吹倒,一些教堂的高塔要倒塌,一些宫殿也将要动摇! ----《海涅诗选》21.自己的行为最惹人耻笑的人,却永远是最先去说别人坏话的人。

----《伪君子》22.这时一种精神上的感慨油然而生,认为人生是由啜泣、抽噎和微笑组成的,而抽噎占了其中绝大部分。

----《欧.亨利短篇小说选》23.历史喜爱英勇豪迈的事迹,同时也谴责这种事迹所造成的后果。

----《神秘岛》24.整个下半天,人都听凭羊脂球去思索。

不过本来一直称呼她作“夫人”,现在却简单地称呼她作“小姐”了,谁也不很知道这是为着什么,仿佛她从前在评价当中爬到了某种地位,现在呢,人都想把她从那种地位拉下一级似的,使她明白自己的地位是尚叩摹?----《莫泊桑短篇小说选》25.如果冬天来了,春天还会远吗? ----《雪莱诗选》

哈姆雷特全中文剧本

第二景: 城堡中一厅 (哈姆雷特与赫瑞修入) 哈: (指著送给赫瑞修的那封信, 继续的把话说完) 此事就这样讲完了, 先生。

现在, 我要告诉你另一段事情; 你还记不记得当时之情况? 赫: 记得, 殿下。

哈: 先生, 那夜, 我因胸中纳闷, 无法入睡, 折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过; 那时, 我就冲动的-- 好在有那一时之念, 因为有时我们在无意中所做的事能够圆满, 经深谋细虑之事反会失败。

由此可知, 无论我们是怎样的去筹划, 结局还总归是神来安排的。

赫: 那是无可置疑的。

哈: (继续) 从我的船舱里爬起, 披上了我的水手袍子, 在黑暗中摸索的去找寻他们。

果然, 我就如愿的找到了他们, 也摸得了他们的公文袋; 然后, 我就悄悄的回到了我的房间。

恐惧使我忘却了所有的礼仪, 使我大胆的拆开了他们的公文。

在那里头, 赫瑞修呀, 我发现了一宗天大之阴谋: 有道命令, 它假参了许多好听之理由, 说什么是为了两国之利益, 列出了我魔鬼一般的罪状, 要求英王览毕此函后, 不必浪费时间去磨利那大斧, 应不容怠慢的立即砍下我的首级。

赫: 有这等事? 哈: 国书就在此; 你有空时, 可自读之。

不过, 你现在想不想听听我是如何的去对付此事? 赫: 我求你告诉我。

哈: 我被如此恶毒之罗网重重围住, 当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时, 这出好戏已锵锵开场了。

当时我就坐了下来, 用著官方的华丽语气重新写了一封国书。

从前我认为--我国的许多官员也有同感--此类的书信法是卑贱的, 并且也尽力的去忘记这门学问; 不过, 先生, 这回它可派上用场了。

你想不想知道我究竟写了些什么? 赫: 是的, 我的好殿下。

哈: 我假借丹麦王之名, 写下了这篇恳切的要求: 『英王既为丹麦之忠心蕃属, 两邦之宜将盛如棕榈, 和平之神也须永戴其昌隆之冠, 以便沟通两国之情...』 加上许多诸类此等之盛大理由, 要求英王阅毕此函后, 速斩此信传人, 不容分说, 不容忏悔。

赫: 您是如何的封上此书? 哈: 说来, 那也是天数: 我携有我父王之指环图章在我的腰包里, 它与丹麦之国玺是一模一样的。

我就把这封伪信依原样摺好, 签了字, 盖了封印, 然后小心翼翼的把它归返原处; 这宗掉包完全没被人发现。

第二天就是我们的海战; 其馀之事, 你以知道。

赫: 那么, 盖登思邓与罗生克兰已把命送了? 哈: 怎么, 人呀, 那是他们自己喜欢那件差事, 我才不会把他们放在我的良心上呢; 他们的杀身之祸全是自惹的。

当两个强敌在恶斗时, 小辈们走近他们的往来剑锋, 是极危险的。

赫: 哼, 这是一个什么国王! 哈: 你难道不认为, 这是我的职责: 他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命, 你说, 按道义来讲, 我是否应手刃此徒, 以雪此恨? 我若不除此毒瘤, 而让它继续为非做歹, 那我是否应受天谴? 赫: 他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。

哈: 时间是非常的短促, 可是, 它是属於我的-- 取人性命, 快之可如喊『著!』 不过, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我对雷尔提失去了控制, 因为由我的处境, 我能了解他的立场。

我将设法去争取他的谅解。

不过, 那也实在是因为我见到他的夸张举动, 才会使我怒火冲天的。

赫: 不要作声, 谁来了? (朝臣奥斯力克入) 奥: (必恭必敬的行个大礼) 恭迎王子殿下归返丹麦! 哈: 我谦卑的谢谢你。

(私下对赫瑞修) 你认识这位点水蜻蜓吗? 赫: 不认得, 殿下。

哈: 那是你的福气, 因为认得他是件恶事。

他拥有很多肥沃良田。

任何一头畜牲, 只要它是万头畜牲之主, 它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。

他是支饶舌的乌鸦; 不过, 就如我所说, 他拥有大量的泥土。

奥: (深深的鞠恭, 帽子碰地) 甜美的殿下, 您若有空, 我想为国王传句话... 哈: 那么, 先生, 我一定会洗耳恭听的。

请你把帽子戴好, 它是用在头顶上的。

奥: 谢谢, 殿下, 今天很热。

哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北风呢。

奥: 是蛮冷的, 殿下, 真的是。

哈: 不过, 我认为, 依我的体质来讲, 它还是很闷热。

奥: 非常的闷热, 殿下, 闷热的就像....我无法形容... 殿下, 陛下教我告诉你, 他已在你的头上下了一笔大注; 先生, 事是如此... 哈: (作手势教他把帽子戴好) 我求你, 记得吗? 奥: 不, 好殿下, 我还是这样比较舒服, 真的。

(用帽子扇凉) 先生, 宫中现在新来了一位雷尔提先生; 请相信我, 他是位完完全全的绅士, 充满了最卓越的优点, 有著翩翩的风度与堂堂的相貌。

真的, 套句雅话, 他不愧是个贵族之楷模、典范; 您也将发现, 他的本人就代表了一位『绅士』所应有。

哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓无愧; 不过, 我晓得, 若欲分门别类的列出他的所有优点, 那它将无从算起, 数目将庞大的令人痴傻, 就像面对其快帆之船, 我们将永远望尘莫及。

他的品德也是举世罕见, 除了他自己的镜中影之外, 世上可说无人能与他媲美。

若有人欲与他比较, 那他只配当他影子而已。

奥: 殿下把他说得一点儿也不错。

哈: 但此话之用意是何在? 为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间? 奥: (愣住) 先生? 赫: (对奥斯力克) 你自己的语言, 换个人来讲, 就不懂了? 你该专心的去听。

哈: (解释刚才的话) 你向我提起这位绅士的目地是何在? 奥: 您在说雷尔提? 赫: (讥笑奥斯力克) 他的锦囊已空, 金言已尽。

哈: 我正是在说他。

奥: 我知道您并不是不晓得... 哈: 我希望你确实是如此, 先生; 就算你是, 那它对我也无益处。

怎样, 先生? 奥: 我知道您并不是不晓得他很了得... 哈: 那我可不敢承认, 除非我有意与他比个高下。

欲知他人底细, 先得认清自己。

奥: 我的意思是, 先生, 他的武功了得。

据他的手下说, 他乃举世无双。

哈: 他用的是什么兵器? 奥: 长短双剑(注1)。

哈: 那是两件兵器, 嗯... 奥: 国王已以六匹巴巴利(注2)骏马为注和他打赌, 先生; 他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件, 悬挂之佩带等等。

不瞒您说, 其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘, 乃精工巧匠所制。

哈: 你所谓的『载架』是何许东西? 赫: 我就料到你需要个注解在后头。

奥: 载架, 先生, 就是那挂剑的皮带。

哈: 假如我们能在身边悬挂一尊炮, 那么, 这个名词可能比较恰当。

直到那时, 我们还是称它为『皮带』罢。

好了, 继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件, 还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀! 他们为何要下如此的赌注呢? 奥: 国王已打赌, 先生, 他与您交手的十二回合中, 他的命中次数将决不超你於三。

雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。

殿下要是不弃, 此事可立即能有一试。

哈: 要是我回答个『不』呢? 奥: 我的意思是, 殿下, 请您亲身去与他比较个高低。

哈: 先生, 倘若陛下容允, 我将在厅内走走, 此刻是我的运动时间。

要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 并且王上也无变挂, 那么, 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜, 那我赢得的仅将是些羞耻, 将甘败下风。

奥: 您要我如此的去禀告吗? 哈: 你可用自己的美言妙语去传达我的意思。

奥: (深深的鞠躬告辞) 我向殿下恭 我的服务。

哈: 再见, 再见。

(奥斯力克出) (对赫瑞修) 他这般的自 也好, 因为无人有他的花腔口舌。

赫: (指其华丽的帽子) 这支田鸭子, 就这样头戴蛋壳的跑了。

哈: 他在哺其母乳之前, 还要向奶头谄媚恭为一番呢! 我认得许多此等之人, 他们在此腐败的时代里非常得宠; 他们只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷来的语气与外表, 就能跻身於名流大儒之间。

给他们一个真正的考验, 他们的幌子立即将成为泡影。

(一贵族入) 贵族: 殿下, 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨, 现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。

此时陛下欲知, 您是要马上和雷尔提比赛呢, 还是待会儿再说? 哈: 我的主意已定, 一切将听从陛下的指示; 如果他已准备齐全, 那我亦然。

此刻或任何时候, 只要我能像现在一般的有能力就可。

贵族: 国王、皇后、与众臣们马上驾到。

哈: 来得正是时候。

贵族: 皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。

哈: 我将听从她的指意。

(贵族出) 赫: 殿下, 您会赌输的。

哈: 我想不会的; 他赴法国以后, 我曾不断的练习; 按此赌规, 我必能把他击败。

我想, 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑, 不过, 此事不打紧... 赫: 可是, 殿下... 哈: 说来可笑, 一些会使婆娘疑虑的琐事... 赫: 您的内心若有顾虑, 那您就应该去听从它。

我会阻止他们来此的, 就说您不舒服。

哈: 那可不必; 我们不能迷信预感, 因为连一支麻雀之死, 都是预先注定的。

死之来临, 不是现在, 即是将来; 不是将来, 即是现在; 只要对它有所准备就好了。

既然无人能知死后会缺少些什么, 早死有何可惧? 任它来罢! (一张桌子被侍从们排开, 鼓号齐响后一队军官持垫鱼贯而入。

国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。

众侍从持剑入。

) 王: 来, 哈姆雷特, 来握这支手。

(把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中) 哈: (对雷尔提) 请原谅我, 先生, 我得罪了你; 请原谅我, 因你是位绅士。

在座的诸位都晓得, 你也必曾听闻, 我患有严重的疯症。

我所做的, 伤害了你的感情与荣誉, 使你怀恨在心; 但是, 现在我要说, 那是我的疯症所为。

对不起雷尔提的, 是哈姆雷特吗? 不, 决对不是哈姆雷特! 倘若哈姆雷特丧失了他的心志, 然后他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事, 那么, 这些事情不是哈姆雷特所干的, 而哈姆雷特也不会承认。

但是, 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的! 既是如此, 那么, 哈姆雷特本身也就是一个受害者, 而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。

先生, 我现在要在诸位观众的面前郑重声明, 我并无蓄意为恶, 希望由此能得到你的宽宏谅解, 让你能明白, 我是在无意中把箭矢射越了屋脊, 而伤害到了我的一位弟兄。

雷: 以我的受创感情而言--光仗著它就足够使一人去图谋报复-- 我已满足了。

但是, 以我的荣誉而言, 为了维护其完整, 我仍是冷漠无衷。

未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前, 我是无法平息此恨的。

不过, 在那之前, 我能领会你的表白, 晓得它乃出自诚意, 而不会去辜负它的。

哈: 我乐意的接受此言, 并以兄弟之情展开这场竞赛。

取剑来罢! 雷: 来, 也给我一柄。

雷: 先生取笑了! 哈: 我发誓没有。

哈: 把我当作你挥耍之剑吧, 雷尔提! 依我之庸才, 你的技艺必能如黑夜之明星, 大放其光彩。

王: 拿剑来给他们罢, 奥斯力克。

哈姆雷特爱侄, 你懂得赌规吗? 哈: 懂得, 主公。

您已下注在实力较弱的那一方。

王: 我并不为此忧虑; 我曾领教过你们二位的剑技, 既然他的实力近来大有进步, 所以他按赌规应让你数招。

雷: (发觉他拿的不是毒剑) 这柄太重了, 让我试试另一把。

哈: (挥耍他的剑) 这柄很适合我。

这些剑都是一般长吗? 奥: 是的, 我的好殿下。

(二人准备开始竞赛。

侍从们端酒出来) 王: 请把这盅酒摆在那桌上; 倘若哈姆雷特击中第一或第二回, 或在第三回合里取得胜利而停赛, 那么, 炮台之炮将一齐鸣放, 朕也将敬酒为他祝贺, 并将在杯中投入一颗珍珠, 它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。

拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信於号角, 号角传信於炮手, 炮手传信於苍天, 苍天再传信於大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮! 来, 开始罢! 裁判们, 请看好。

哈: 来罢, 先生! 雷: 来呀, 殿下。

(开始斗剑) 哈: 著! 雷: 没中! 哈: 裁判! 奥: 击中了, 显然的击中了。

雷: 好罢, 再来! (作手示要再赛) 王: 稍候, 把酒给我。

(自己先喝一大口) 哈姆雷特, 这颗珍珠是属於你的, 祝你建康! (投毒药於杯中) (鼓、号、炮声齐鸣) (对侍从) 把杯子端给他。

哈: 请暂且把它搁在一边, 让我先斗完这回再说。

(又开始斗剑) 又中了! 你怎么说? 雷: 被你点中了, 我承认, 被你轻轻的点中了。

王: 吾子将胜罗... 后: 他体胖气急; 来呀, 哈姆雷特, 用我的手帕去擦你的额头。

哈姆雷特, 母后为你的好运敬酒! (举毒酒至唇欲引) 哈: 谢母后! 王: 葛簇特, 别喝! 后: 我想喝, 对不起。

(喝口酒后捧杯给哈姆雷特) 王: (私下) 那是毒酒, 已太迟了... 哈: (对皇后) 我现在还不敢喝, 母亲, 待会儿再说。

后: 来, 让娘擦你脸上的汗水。

雷: (对国王) 主公, 这回我会击中他的。

王: 我看不见得。

雷: (私下) 虽然我的良心使我几乎下不了手! 哈: 来第三回合罢, 雷尔提, 别浪费时间了; 使出你的全力罢, 我怀疑你只是在消遣我呢。

雷: 你以为? 来吧! (他们三度交锋, 揪缠於一团; 奥斯力克用力的把他们扯开) 奥: 双方打个平手。

雷: 去你的! (雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备, 刺哈姆雷特一剑) (哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤, 所以怒火填胸, 持剑猛攻。

一阵混乱中, 双方的剑都落在地上, 然后各方把对方的剑捡起) 王: 把他们扯开, 他们恼怒了! 哈: 不, 再来罢! (哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提; 皇后也在同时毒性发作倒於地上) 奥: 大家看看皇后, 别斗了! 赫: 双方都在淌血! (对哈姆雷特) 您还好吗, 殿下? 奥: 您怎么样, 雷尔提? 雷: 就像支自投罗网的小鸟, 奥斯力克, 我活该被自设的诡计害死。

哈: 皇后怎么啦? 王: 她见血就晕过去了。

后: 不, 不...那酒, 那酒! 喔, 我的亲爱的哈姆雷特, 那酒, 那酒, 我中毒了... (皇后死) 哈: 唉哟! 狠毒呀! 停止一切, 把门栓上; 奸计, 露出你的面孔罢! (奥斯力克出) 雷: 它就在此, 哈姆雷特; 哈姆雷特呀, 你已经死定了! 天下再好之良药对你也无效, 你将活不过半个时辰。

奸诈之凶器正握在你的手中; 它未上护套, 并涂有毒汁; 这宗诡计已转过头来害了我自己; 你看, 我躺在此, 将永远不能再起。

你的母亲也被下毒了; 我已无能再说了。

国王...国王就是罪人... 哈: 剑尖也涂了毒药? 那么, 去发挥你的毒性罢! (持毒剑猛刺国王) 全体人: 叛国! 叛国! 王: (重伤垂危) 喔, 朋友们, 求你们救救我罢, 我受伤了。

哈: 去罢, 你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王, 去痛饮你的这剂药罢! 你的珍珠还在里头吗? 尾随我的母亲去罢! (强迫重伤的国王喝鸩酒; 国王死) 雷: 这是他的报应, 鸩酒是他调的。

高贵的哈姆雷特呀, 让我们来互换宽恕罢: 我不怪你杀死我和我父亲, 你也勿怪我把你杀死。

(雷尔提死) 哈: 天堂会赦免你的; 我也会马上跟随你去的。

我将死了, 赫瑞修。

可怜的皇后, 再会罢。

(对众臣) 你们有人面色苍白, 有人为此惨变战栗, 但是, 你们只是无言的旁观者; 只要我能够有时间, 我能告诉你们...啊, 不管这些了; 可怖的死神真是个毫不留情的补快! 赫瑞修, 我死了, 你尚活著; 请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。

赫: 别提这些了; 我虽身为丹麦人, 但是我的内心却像个古罗马人(注3); 这里还有些剩酒...(拿起剩下的毒酒欲饮) 哈: 你是个男子汉, 把杯子给我! (与赫瑞修争夺酒杯) 放开

老天, 把它给我! (打翻赫瑞修手中的酒杯) 神呀, 如果无人能来揭发此事之真相, 那么, 我的留名将多么的受到损害! 倘若你曾爱我, 那就请你暂且牺牲天国之幸福, 留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。

(远处传来军歌与炮声) 那是什么声音? (奥斯力克入) 奥: 福丁布拉少氏, 远征波兰后班师回朝, 为英国大使鸣炮行礼。

哈: 喔, 我将死了, 赫瑞修; 剧毒已经克服了我的灵魂, 我将无法活著听到来自英国之消息; 不过, 我预测福丁布拉将被推举为丹麦王; 他已得到我这垂死之人的赞许; 请告诉他这里所发生之一切事故。

其馀的, 仅是宁静... (哈姆雷特死) 赫: 一颗高贵的心, 此时已碎。

晚安罢, 甜美的王子, 让一群天使的歌声来伴你入眠。

(行军声由远处传来) 为何鼓声渐近? (福丁布拉率众军士, 偕英国大使们入) 福: 盛大的比赛是在何处举行? 赫: 您想看什么? 您若想看凄惨骇人之景象, 那您可无须再找了。

福: 遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案; 骄矜的死神呀, 在您永恒不灭的巢窟里, 您在办何种宴席, 须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族? 英使甲: 这是个悲惨的景象; 我们从英国带来了消息, 不过已经太迟了: 要听此消息的耳朵, 现在都已经无知觉了。

我们要告诉他, 他的旨意已经圆满达成: 罗生克兰与盖登思邓已死。

现在我们能去哪里讨声谢言呢? 赫: (指著国王尸首) 不能由他的口中, 即使他还活著, 并能向你们致谢, 他也不会的, 因为他从来未曾指使你们去处死他们。

不过, 既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处, 在此血腥之时辰, 那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上, 让众人瞻顾, 并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。

你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。

这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、 及自食其果的结局。

对这些事情, 我必能做个忠实的报导。

福: 希望我们能尽快的听到此事之情节, 并能招集众贵族为听众。

至於本人, 我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的, 我未曾忘却我在此国所拥有之权益, 现在它在邀请本人把它收回。

赫: 关於此事, 我也有一句话要说, 因我曾得到死者的委托, 而他的话在推选国君的过程中带有极大的影响力。

让我们立刻就去举办这项大典罢, 虽然这是个人心惶惶的时刻, 但是这样去做, 能避免更多的不幸与失误。

福: 请四位军官把哈姆雷特的遗体以军礼抬上高台, 因为假如他曾登基即位, 那他必定是个英明的君主。

为了哀吊他之死, 我们必须以响亮的军歌及隆重的军仪向他致敬。

把这些尸体抬上高台去罢; 此种景象在浴血的战场中是常见的, 但是在此却令人不安。

命将士们放炮! (开始奏出丧礼进行曲, 众人抬尸首慢步出场, 后台传来炮声数响) --(幕落, 全剧终)-- 译者注 (1). 长短双剑: 古人决斗时, 手持双剑: 右手拿长剑攻, 左手拿短剑守。

(2). 巴巴利(Barbary): 北菲沿海地区。

(3). 古罗马人: 相传古罗马人通常宁可自杀, 不可受辱。

t虽然o be or not to be 那段很经典,但是参与的人太少了。

我们拍的是这段的英文版

哈姆雷特观后感,原创优先,在线等

成年人的抉择--《哈姆雷特》观后感怎样才是心碎,怎样才是悲痛,怎样才是忧郁,以前的我看过许多表演,居然从没有这么深刻的体会过,直到看到万斋桑演的《哈姆雷特》那一刻,我终于了解人类的痛苦可以达到怎样的地步。

哈姆雷特的叔父杀害他父亲,娶了他母亲。

哈姆雷特为了复仇,伪装疯癫来麻痹他叔父。

可是一个人痛苦到了极点,情绪过于激动,歇斯底里的时候,本来也就和神经失常差不多,怕是连本人也不能肯定并没有疯掉吧。

失去父亲的痛苦,对母亲另嫁的愤怒,对叔父的仇恨,无法报仇的无力感,时时交织在一起,让他无法得到安宁。

前一秒钟还在抑郁的平静中,下一秒钟已经失去控制,情绪不停地变化,矛盾的心理几乎要将他撕裂。

即使作为观众的我,也感觉到那感情的尖锐和激烈了。

然而我感到的痛苦,也不过是哈姆雷特所感到的百分之一,千分之一而已。

看了万斋桑的哈姆雷特,我这样想着。

身为现代人的我,之前认为复仇是荒谬和无意义的。

不是应该向前看,moveon,不要停留在没有建设性的负面情绪里吗

即使报了仇,能让死者复活吗

可是看了万斋桑的哈姆雷特的我,没有一刻怀疑过他为父报仇的决定。

这个决定,与理智无关,纯粹出于情感。

但凡看到他的极度痛苦的人,会了解到只有杀死仇人,才能使他重获心灵的平静。

用理智来衡量,反而变得没有意义了。

他复仇的决定,就是所谓的“成年人的抉择”吧。

作为一个成年人,在下决定的时候,不论出于任何原因,出于理智也好,感情也好,都是他本人的抉择,他清醒地知道自己在做什么,也因此必须承担一切后果。

抉择是否正确,合乎道德标准,并不是重点,因为不管怎样,他都要付出相应的代价,甚至付出生命。

万斋桑的哈姆雷特可不是传统中的那个犹豫不决,怯懦的王子。

日本评论家对他反传统的演绎颇有微词;而我,却喜欢万斋桑的哈姆雷特:那个在这混乱的世间还保持清醒的王子,那个成熟勇敢决绝的王子,那个血液中没有一盎司犹豫存在的王子。

不一样的哈姆雷特,却是我心目中的哈姆雷特。

屹立的丰碑 ——哈姆雷特观后感 ——哈姆雷特观后感 看完了莎士比亚悲剧代表作《哈姆雷特》 ,剧中的王子慷慨悲壮、足智多谋、敢爱敢恨 的形象仍历历在目;他正义勇敢、字字犀利的呼喊仍言犹在耳。

我想,莎士比亚带给我们的 不仅仅是一出简单的悲剧故事的讲述, 更是绘制了一幅中世纪时期泯灭人性的黑暗社会的肖 像画。

同时,莎士比亚在对人物形象的塑造,剧情的安排等文学创作手法上也为后世提供了 第一无二的范本,成为文学界一座前无古人后无来者的屹立不倒的丰碑。

《哈姆雷特》一剧讲述的是中世纪时期丹麦王子哈姆雷特的父亲被其兄克劳狄斯所谋 杀,国王的宝座和心爱的王后(哈姆雷特的生母)也被抢夺。

哈姆雷特一开始只是怀疑父王 突然猝死的真相, 眼看着自己的母亲和父亲的王位被叔伯占去, 而且每天在丧父的阴影中度 过。

后来偶然的机遇,他终于得知自己的父王并不是所谓的被毒蛇咬死,而是被叔伯克劳狄 斯所谋杀的线索,于是决定让凶手露出本来面目,一报杀父之仇。

他设计了戏中戏,终于确 定了真相。

为了躲过凶狠残忍的叔伯克劳狄斯的谋害, 他决计以装疯卖傻来骗过众人的眼睛。

这一招连深爱着他的大臣女儿奥菲利亚也没能识破。

后来奥菲利亚的父亲因为偷听哈姆雷特 劝告皇后的谈话而被哈姆雷特误杀, 克劳狄斯想借把他送到英国为机趁此杀掉他, 单被哈姆 雷特逃出了他所设的圈套。

奥菲利亚因为父亲被心爱之人所杀,心爱之人又疯掉并且离开, 自己再也无法承受,成了真正疯掉的人,并且不慎落水而亡。

奥菲利亚的哥哥雷欧提斯发誓 为妹妹和父亲报仇, 向突然出现在妹妹葬礼上的哈姆雷特发起挑战。

国王克劳狄斯和雷欧提 斯密谋在决斗中除掉哈姆雷特,最终在决斗上,克劳狄斯被哈姆雷特所杀,哈姆雷特被雷欧 提斯所陷害, 雷欧提斯死于自己涂在剑上的毒, 哈姆雷特之母乔特鲁德则因为保护哈姆雷特 喝下国王所斟的毒酒而亡,造成了这样的悲剧结局。

首先从写作手法角度来说, 从剧中可以看出莎士比亚对剧情的安排逻辑性非常强。

一哈 姆雷特为中心,把弑君篡位、设计解疑、真相大白、装疯自保、爱人殒命、复仇灭亡等主要 情节安排得相当合理。

使得全局复杂而不混乱,情节跌宕起伏,扣人心弦,结尾在意料之外 却又在情理之中。

同时,他对剧中人物形象刻画和性格塑造的功力也可谓入木三分:情感充 沛、足智多谋的主人翁哈姆雷特,善良多情、痴心一片的奥菲利亚,心狠手辣的克劳狄斯, 麻木懦弱的皇后乔特鲁德。

这些形象的塑造糅合,给整部戏剧以无限张力。

每个人物都有各 自的性格特点和命运轨迹。

看了此片后,每个人的形象都在脑海中久久盘旋,挥之不去。

其次从思想高度来讲, 哈姆雷特一剧的故事背景被安排在中世纪的丹麦, 那时的丹麦王 朝动乱不堪,敌军压阵,老国王意外死亡之后,国家在新王克劳狄斯的统治下荒淫无度、明 争暗斗,百姓水深火热,群情激愤,连王子哈姆雷特都发出了“丹麦是一所牢狱”的愤怒呼 喊。

事实上,莎士比亚通过对丹麦混乱颠倒的王室、社会情况的描写,深刻揭露了英国当时 在伊莉莎白统治末期的社会黑暗状况。

表现出他自己对腐败的封建教会势力的鄙弃。

同时, 莎士比亚又树立了哈姆雷特敢于斗争、英勇智慧的形象,奥菲利亚善良纯洁的形象,一次来 表现出自己对高尚人格的赞美和对真实人性的追求。

但是, 哈姆雷特在同封建黑暗统治势力 的斗争中又表现出迟疑和不决,例如他著名的思考: “To be ,or not to be?”这也深层次地反 映出英国当时的人文主义者对人和人性理解的局限性。

当时的人文主义者不能顺应历史发展 的潮流,最终被淹没在历史的洪流中,哈姆雷特的悲剧,也就是人文主义的悲剧。

总的来说, 《哈姆雷特》 是伟大的文艺复兴代表作家莎士比亚留给后世的一笔宝贵财富, 无论在写作技巧还是思想内容上,他的价值都值得后世后世去铭记和发掘。

莎士比亚和《哈 姆雷特》永远是世界文学史上一座屹立不倒的丰碑

《哈姆雷特》是英国戏剧大师是莎士比亚在创作中期的杰作,莎士比亚在剧中成功地塑造了哈姆雷特这一艺术形象,使其成为家喻户晓的人物。

剧中丹麦王子为父复仇的故事取材于公元1200年的丹麦史,莎士比亚的复仇剧在众多的改编中推陈出新,成为戏剧史的一大奇观。

在《哈姆雷特》里,莎士比亚处理主角的性格是过于道德完美主义而出现的优柔寡断和犹疑不决,但当他遇到周围出现很多伪善阴毒的小人时,若仍坚持着道德的完美、导政过多的自我批判质疑并缺乏的决断力,会转而让自己、甚至是无辜的其他人陷入万动不复的险境。

电影从哈姆雷特悲剧的原初现象入手,认为哈姆雷特的心性气质体现的是生命价值优先的原则,这是一种传统的形而上学的精神气质。

哈姆雷特的延宕正是生命价值优先原则所致,而他的悲剧,一方面是人心秩序与社会秩序抗争;另一方面,则是克劳狄斯的冷静计算与莱阿替斯的感性冲动这两种现代性原则合谋的结果。

在电影中,哈姆雷特为父复仇的愿望可以说是强烈到了无以复加的地步,但在听了鬼魂的话之后,并没有直接实施复仇。

而是成为一个“疯颠”的思考者。

而他的“To be or not to be”也成为永久的难题。

哈姆雷特说:那是一个荒芜不治的花园,长满恶毒的秀草”,世界“是一所很大的牢狱”。

这些意象象征性地告诉我们,上帝失落了,而魔鬼却活着,世界变成冷酷的世界,变成一个颠倒的时代。

这样一个时代的哈姆雷特却是一个处于理想于现实中的矛盾人物形象,是一个人文主义者。

这些观点和众多学者是一致的,我以为哈姆雷特作为一个悲剧人物,更有其自身的特点。

哈姆雷特不具备一个王子,未来国王的气度和胆略。

哈姆雷特在复仇中一再拖延,错过许多良机,比如在克劳狄斯忏悔的时候,他完全有能力有机会把罪恶的国王杀死,而他却以为克劳狄斯是在向神忏悔,这个时候杀死他不仁慈,会受到神的责怪。

这从一个侧面反映了哈姆雷特的人文主义精神,却更能反映他遇事的不果断和缺乏勇气。

一个王者通常是不讲游戏规则的,哈姆雷特为他所具的人文气质所害,导致最后悲剧的发生。

哈姆雷特是一个偏激和悲观的人物。

他的言行在后来越来越游离于为父复的责任和重新夺取王位的社会责任。

在现实的压抑下竟然想到了自杀“早早脱身而去”,“谁愿意负着重担,在烦劳的生命的压迫下流汗

”然而一想到死后不仅要坠入一片虚无的世界,而且灵魂有不得安宁,他在心头又升起对死亡的恐惧。

在这样的想法下人就显得十分卑微和不足道,充满了悲观的情绪,也就表现出哈姆雷特的内心充满矛盾和斗争。

那么,哈姆雷特在矛盾心理的作用下,使他一次次成为“思想的巨人,行动的矮子”,就是这种心理使得复仇成为泡影。

这种矛盾心理让他犹豫和悲观,在一次次机会面前,读者比他还着急。

虽然是以悲剧结尾,但我以为,哈姆雷特的使命已经完成,他可以走了。

在最后克劳狄斯设下诡计,企图通过比剑杀死哈姆雷特,但哈姆雷特却杀死了和他比剑之人,并在其临死之前得知剑上有毒,拿起剑来结束了恶魔的生命。

这一次,他没有忧郁,没有令所有的人失望,在生命的最后一刻亲眼看到了仇敌的死亡。

我以为哈姆雷特之前一直懦弱和犹豫,悲观和偏激,而在临死的时候,他却成功地完成了角色的转变,揣着一个真正王子的梦去了。

在我眼中的哈姆雷特就是这样的一个艺术形象。

《哈姆雷特》是一部非常出色、优美的作品,震撼人心,使人流连忘怀、回味无穷。

里面不单有着优美的词句、哲深的对白和曲折动荡的故事情景,更是它对人世、人性、死亡的思考。

虽然是一部悲剧,但在其中让我们感受到文学的优美,或许这是一种凄凉之美,有人说“美丽总是忧愁的”,但在悲惨的背后,让我们看到了美妙的感受,乃是它给我们人类精神的撞击和心灵的悲怜。

在《哈姆雷特》的戏剧里面,让我们看到了一个世代在故事当中让我们看到了一个人心败坏、道德沦丧,人与人之间充满着勾心斗角、阴谋诡计的画面。

有人说哈姆雷特的剧情太过于牵强,怎么可能所有人都死了。

但是这恰恰是现实所在。

他向我们表现了一群对抗命运的人的最终的结局。

他们尝试着改变命运,结果什么也没有解救。

他们尝试着挽回过去,结果什么得到。

这种无奈,依存于每一人身上,也许也就是人本身的最大的不幸。

《哈姆雷特》戏剧里面所表达的就是这样的混乱和乱伦,克劳狄斯用毒药害死了兄弟,又娶了嫂子,“罪恶的匆促,”,“这是一个颠倒混乱的时代”。

这就是一切悲剧的原因。

《哈姆雷特》式的悲剧就是如此伴随着每一个人,各个方面,并且无时不刻。

世界名著好句摘抄

1.神要是去跟人作对,那是任何人都难以 (《荷马史诗》)2.生存还是,这是一个值得思考的问题。

(《哈姆雷特》)3.善良人在追求中纵然迷惘,却终将意识到有一条正途。

(《浮士德》)4.认识自己的无知是认识世界的最可靠的方法。

(《随笔集》)5.你以为我贫穷、相貌平平就没有感情吗?我向你发誓,如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你无法离开我,就像我现在无法离开你一样。

虽然上帝没有这么做,可我们在精神上依然是平等的。

(《简

哈姆雷特讲了一个什么故事。

情节是什么。

有几部份

著名之一,是莎士比亚最负盛名的,同《麦克白》、《李尔王》奥赛罗》组成莎士比亚“四大悲剧”。

在《哈姆雷特》中,复仇的故事中交织着爱恨情愁。

同时,哈姆雷特也是该剧主人公丹麦王子的名字。

后有据此改编的同名电影和越剧、京剧等艺术作品。

详细剧情  哈姆雷特描述了这样一个故事:   丹麦王子哈姆雷特的父亲突然逝世,不到两个月,王后乔特鲁德就和国王的弟弟、新国王克劳狄斯结了婚。

这一连串事情在朝中引起了议论,有些大臣认为乔特鲁德轻率无情,居然嫁给了可憎卑鄙的克劳狄斯。

甚至有人怀疑克劳狄斯是为了篡位娶嫂,卑鄙害死了国王。

  受刺激最深的还是王子小哈姆雷特。

因为哈姆雷特总是把他已故的父亲当作偶像来崇拜,所以最令他难受的倒还不是没能继承照理来说应由他继承的王位,而是母亲乔特鲁德很快就忘记了和老国王的恩爱。

在哈姆雷特看来,这桩婚事是十分不正当的,用“乱伦”两个字来形容是再恰当也不过了。

悲痛和郁闷使年轻王子昔日惯有的快乐荡然无存,在他眼里,一切高洁的花卉全都枯死了,倒是杂草在那里疯长。

新王和王后想尽了办法叫他快活起来,但哈姆雷特总是穿着黑色的丧服来表示他的哀悼,甚至在新王举行结婚大礼的那一天,他仍旧身着丧服以示鄙视。

  在无数天悲哀的日子里,年轻的王子反复思量着他敬爱的父亲是怎样死的。

虽然克劳狄斯宣称国王是给一条蛇咬死的,但敏锐的哈姆雷特怀疑克劳狄斯就是那条蛇,而且,他猜测母亲乔特鲁德也有可能参与了谋杀。

这些怀疑和猜测困扰着哈姆雷特,直到有一天他听说鬼魂的事,整个宫廷阴谋才开始显露出轮廓。

  有学问的霍拉旭是哈姆雷特的好朋友。

他和宫廷警卫马西勒斯曾在夜半看见过一个鬼魂,长得和已故的国王一样,乌黑的胡子略带些银色,穿着一套大家都很熟悉的盔甲,悲哀而且愤怒地走过城堡的高台。

一到子夜他就来了,哨兵对他讲话,他好像作出要说话的样子,但这时鸡鸣天亮了,鬼魂就消失了。

当霍拉旭向哈姆雷特讲起此事时,困惑中的王子立刻相信了,他断定这一定是父王的鬼魂,他认为鬼魂这样出现一定不会是无缘无故,说不定有什么冤屈的事要讲,尽管鬼魂一直没开口,但哈姆雷特认为父亲会对儿子说的。

于是,王子决定当天晚上和哨兵一起去守夜,好见到父王的鬼魂。

  哈姆雷特焦急地等待黑夜的到来。

天刚黑,他就和霍拉旭、马西勒斯等人登上了鬼魂经常出没的高台。

月冷星稀,朔风刺骨,给鬼魂的出现更添了几分寒冷的前奏。

正当他们谈着天气的时候,霍拉旭打断了他们的谈话。

说鬼魂出现了。

  哈姆雷特看见鬼魂果然和霍拉旭他们描述的一模一样,起初他又惊奇又害怕,他还祈求天神保佑他们,因为他不知道鬼魂是善是恶,更不知道它带来的是祸是福。

可是渐渐的他觉得父王的鬼魂并没有什么恶意,只是悲哀地望着他,好像很想跟他说话。

哈姆雷特胆子就大了起来,走向前去,望着和父亲无甚两样的鬼魂,情不自禁地喊道:“国王,父亲

”恳求他说说为什么不好端端地安息在坟墓里,却要离开那里出现在月光底下的高台上

他请鬼魂告诉他怎样才能平息它不安的灵魂。

于是,鬼魂就示意哈姆雷特跟它到人少僻静的地方去好一吐为快。

霍拉旭他们竭力劝阻哈姆雷特不要跟鬼魂去,生怕鬼魂露出狞恶的面目吓坏了年轻的王子。

但睿智的哈姆雷特早就盘算着揭开父王暴毙的秘密,怎肯放弃这样的机会

至于生命,他早就看得透了,而他的灵魂,既然也同样是永生的,鬼魂又怎能加害于它呢

所以年轻的王子突然觉得像狮子一样强悍,挣脱了霍拉旭他们的阻止,跟着鬼魂走了。

  当四处无人的时候,鬼魂打破了沉默,说它正是哈姆雷特父亲的鬼魂。

鬼魂说他是被人害死的,凶手就是他的亲弟弟克劳狄斯,目的是为篡夺王位、霸占王嫂。

当老国王照老习惯午后在花园里睡觉的时候,歹毒的克劳狄斯趁他熟睡的时候,偷偷溜进花园,把毒草汁灌进国王的耳朵和眼睛里。

那致命的毒汁像水银一样流进了他全身的血管里,烧干了血液,并使皮肤到处长起硬壳似的疮。

这样,卑鄙的弟弟夺去了他王兄的生命,篡夺了王位,霸占了王嫂。

鬼魂请求哈姆雷特说,要是他确实崇拜和挚爱他父亲的话,那他一定要向那卑鄙的凶手复仇。

鬼魂又喟叹说没想到恩爱多年的妻子居然如此寡廉鲜耻,轻易地就投入谋杀她丈夫的凶手的怀抱。

但鬼魂又嘱咐哈姆雷特在复仇时千万不可伤害到他的母亲,让上帝去裁决她,让她不安的良心时时刺痛她自己就够了。

哈姆雷特含泪听完了鬼魂的控诉,答应鬼魂一切都按它的吩咐去办,鬼魂这才放心地消逝了。

  哈姆雷特立誓要把他所记得的所有事情,包括他从书本及阅历里学到的东西统统忘掉,只剩下鬼魂告诉他的话和要他做的事来支配他的脑子和身体。

这个秘密,哈姆雷特只谨慎地告诉了密友霍拉旭和马西勒斯两人,并且让两人发誓不说出去。

他吩咐马西勒斯等人对那晚上所看到的一切都要绝对地保守秘密。

  在得知这个宫廷阴谋之前,精神的痛苦就使哈姆雷特的身体虚弱,精神颓唐,鬼魂揭开秘密又在他心灵上增加了极其沉重的负担。

哈姆雷特生怕这样下去会引起克劳狄斯的注意,认为哈姆雷特知《哈姆雷特》剧照(8张)道许多内情而要对付他,因此存起什么戒心来。

于是王子就作出了一个奇特而大胆的决定:假装发疯。

这样一来,克劳狄斯可能就不会认为他有什么图谋,也不会有什么猜忌了。

而且,假装发疯不但可以巧妙地掩盖他内心中的真实的不安,也可以给他机会冷眼窥视克劳狄斯的一举一动。

  自此,哈姆雷特在言语、服饰及各种行动上都装得疯癫怪诞。

他装疯十分肖似,以至国王和王后都被他哄骗了过去。

他们压根儿不知道鬼魂揭秘的事,所以认为哈姆雷特的发疯除悲悼他父亲的逝世外,一定还有爱情的折磨,而且,国王和王后还自作聪明地看出来王子爱上了哪一位姑娘。

在所有的变故发生之前,哈姆雷特确实爱上了一个叫做奥菲利娅的美丽姑娘,她是御前大臣波洛涅斯的女儿。

哈姆雷特曾经给她写过情书、送过礼物,有过许多热辣辣的爱情表白,正大光明地向这位纯洁美丽的少女求过爱,她也肯相信王子所有的海誓山盟都是真挚的。

自从哈姆雷特定下装疯的计策,他就故意显出一副对可爱的姑娘非常冷酷无情的样子来。

好心的奥菲利娅倒并没有怎样怪他,只是觉得王子的冷漠决非他的本意,而完完全全是因为他的疯病。

她认为王子以前的高贵和睿智仿佛是一串美妙的铃铛能奏出非常动听的音乐,可是现在悲痛和忧郁损毁了他的心灵和理智,所以铃铛只能发出一片刺耳的怪响。

  尽管哈姆雷特的复仇大事充斥了血腥味道,和求爱的罗曼蒂克很不相称,同时在他看来爱情这种悠闲的感情和他的责任也是格格不入的,可是他有时仍情不自禁地思念起可爱的奥菲利娅。

有一次哈姆雷特突然觉自己的冷酷好没道理,就写了一封满篇狂热夸张词藻的信给奥菲利娅,里面写了:怀疑星星不是一团火,怀疑太阳不会动,怀疑真理是谎言,可是永远不要怀疑他的爱情……等等。

这狂躁的表现很符合他的疯癫的外表,但字里行间倒也不免稍稍露出一些儿柔情,好让这位好姑娘不能不承认哈姆雷特在心里是深深爱着她的。

奥菲利娅把这封信拿给她的老父亲看了,于是国王和王后也清清楚楚地知道了什么才使聪明的王子发疯的。

母后乔特鲁德倒真心希望哈姆雷特是为了奥菲利娅的美貌才发起疯来的,那么,姑娘的温柔是很可以叫哈姆雷特恢复到原样的。

  可是哈姆雷特的心病是远非他母亲所能想象的。

丹麦王子的脑海里旦旦夕夕想的都是他父亲的鬼魂,是为父亲复仇的神圣命令。

每天每时的拖宕在他看来都是罪恶的,都会破坏命令的神圣。

但那国王整天有卫兵保护,而且总是和乔特鲁德在一起,想要杀了国王不是那么容易的。

另外,篡位者恰好是他母亲现在的丈夫,这使他分外痛心,要真动起手来就更犹豫不决了。

天性温柔敦厚的哈姆雷特本来就认为把一个同类活活杀死,是讨厌而且可怕的。

再加上他长时期的忧郁和颓唐也使他摇摆不定、无所适从,所以一直没能采取果断的行动。

再说他听说魔鬼是摇身百变的,或许它变成了他父亲的样子来叫他去杀人也未可知,于是他决定不能单凭幻象或幽灵的指使去行事,一定要有真实的根据才行。

  正当哈姆雷特心意闪烁不定的时候,宫里来了个戏班子,这便给了王子一个试探的机会。

哈姆雷特以前就很喜欢看他们演的戏,特别是里头有个演员表演特洛伊老王普里阿摩斯的被杀和王后赫卡柏的悲痛这样一段悲剧的台词,常令哈姆雷特感动不已。

哈姆雷特亲自去向戏班子表示欢迎,说是过去听了那段台词是多么地难以忘怀,并要求那个演员再表演一次。

那个演员果然又活灵活现地演了一遍,演那个老国王如何被人残忍地谋害,城池和百姓如何遭灾,王后如何疯子般光着脚在宫里跑来跑去,本该戴王冠的头上蒙了一块破布,本该披着王袍的腰里却裹了一条毯子。

这场戏演得非常逼真生动,不仅流出了眼泪,观看的人也都以为他们看到的是真的事情而感动得流下了眼泪。

  哈姆雷特心里有些别扭,他想到那个演员仅仅说了一段编造的台词,居然便动起情来,为千年前的古人赫卡帕流下同情的泪,那么他哈姆雷特该有多么迟钝,因为他有真正该恸哭的原因——一个真正的国王,一个慈爱的父亲给谋杀了,——然而他居然如此无动于衷,好像他已经忘了要复仇似的。

不过,这件事还是给了哈姆雷特一个启发,他想一出演得逼真的好戏对观众的影响是巨大的,有些奸诈的凶手往往会在观看表演时,由于场面和情节的相似,良心发现,居然会当场招供自己所犯的罪行。

那么,克劳狄斯是否也会这样呢

于是,哈姆雷特决定叫这个戏班子在他叔叔面前表演鬼魂所说的谋杀场面,然后仔细观察克劳狄斯的神情反应来确定他究竟是不是凶手。

  照王子吩咐准备的一出戏是讲发生在维也纳的一件谋杀公爵的案件的。

被害的公爵叫贡扎古,他的妻子叫白普蒂丝姐。

说是公爵的近亲琉西安纳斯为了霸占贡扎古的家产,便在花园里毒死了公爵,并骗取了公爵夫人的委身。

国王和王后都应邀前来看戏。

国王压根儿不知道他上了哈姆雷特的当,当他和大臣们坐下来看戏时,哈姆雷特便坐在他旁边,好仔细地察看他的神情。

那出戏的开头便是贡扎古和白普蒂丝姐的谈话。

那妻子再三向丈夫表白她至死不渝的爱,说是假如贡扎古先死了,她决不会再嫁,如果哪一天她再嫁了,便会招致报应。

还说是除了那些谋杀亲夫的毒妇,没有哪个女人会再嫁的。

哈姆雷特发现国王和王后听到这段话时脸色顿时就变了。

而当剧情发展到琉西安纳斯把毒药灌进在花园里熟睡的贡扎古的耳里时,哈姆雷特发现那个篡位的小人再也看不下去了,他忽然大喊点起火炬回宫,装作身体不舒服的样子,匆匆离开了剧场。

现在哈姆雷特终于能断定鬼魂说的全是实话,绝非是他的什么幻象。

在这个一直困扰着他的疑问霍然得到解决后,哈姆雷特感到很畅快。

他对霍拉旭说,如今他的的确确知道他敬爱的父王是被克劳狄斯谋害的。

  正当哈姆雷特盘算着该如何去报仇时,王后却派人叫他去后宫谈话。

乔特鲁德是奉克劳狄斯之命去叫哈姆雷特的,克劳狄斯让王后向哈姆雷特表示,他俩都很不高兴他刚才的举止。

篡位的国王生怕出自母亲的天性乔特鲁德会偏袒儿子,可能会隐匿起一些他很想知道的话来,所以就吩咐御前大臣波洛涅斯躲在王后内宫的帷幕后面。

这个安排非常适合老波洛涅斯的心意,他在多年的勾心斗角的宫廷生活中平稳地混到了御前大臣的位置,深知用诡计来刺探内幕的诀窍。

  当哈姆雷特来到后宫时,王后先是很温婉地责备了他的举止行为,说王子已经开罪于他的“父亲”了,当然,她指的是新国王克劳狄斯。

哈姆雷特听到她把“父亲”这样一个听起来令人肃然起敬的称呼用在一个卑污之徒身上时非常吃惊和生气,毫不客气地冲着乔特鲁德说:“母亲,我想是你大大地得罪了我的父亲。

”王后涨红着脸说他在胡说。

哈姆雷特反驳道:“既然你那样问法,我就应该这样回答。

”王后恼怒地说:“你莫非忘了在和谁说话

”哈姆雷特一声冷笑,“我但愿能忘记,但我又不能忘记,你确确实实是王后,你丈夫的弟弟的妻子兼我的母亲。

”王后勃然大怒:“你竟敢对我如此无礼。

我只好去找那些会说话的人来了。

”她的意思是要去找克劳狄斯或波洛涅斯。

  哈姆雷特想,既然好不容易有个机会单独跟王后在一起,总得想办法叫她意识到自己的堕落来,于是就抓住王后的手腕不让她走,按住她让她坐下来了。

哈姆雷特的这种强横态度叫王后十分害怕,担心他由于疯狂会做出伤害她的事来,于是就大声嚷了起来。

而此时躲在帷幕后面的波洛涅斯惊恐万状地大喊道:“救命啊

快来人救王后啊

”哈姆雷特以为是国王藏在那里,心想机会来了,于是拔出佩剑向幕布后刺去。

喊叫声戛然而止,哈姆雷特以为国王克劳狄斯一定死了。

当他把尸体拖出来一看却是御前大臣波洛涅斯。

  “瞧瞧

”王后大声嚷着,“你干了一件多么残忍的事啊

”   “是的,母亲,确实很残忍,”哈姆雷特回答说,“但不比杀了一个国王又嫁了他弟弟的行为更残忍

”   哈姆雷特想打开天窗说亮话,所以就坦白地说了出来。

他认为对于父母的过错,作儿女的应尽量宽容,但这种过错如严重到一定地步,那么连儿子也是可以严厉地责备母亲的。

他责备王后不该水性杨花很快就忘记先王,投入凶手的怀抱;不该轻易就忘记对先王的誓言。

如果这样的话,那足以让人怀疑女人的一切誓言,一切所谓的美德也会变得虚伪,婚约还比不上赌徒的诺言,宗教也只是玩笑的空话。

悲愤的王子指出王后的行为上愧于天下愧于地。

为了让颤抖的王后更好地悔悟,哈姆雷特拿出两幅肖像,一幅是先王,王后的第一个丈夫,一幅是新王,王后的第二个丈夫。

哈姆雷特说:“瞧,我的父王,他的额头有多么慈祥,气概有多么非凡

他的卷发像太阳神,前额像天神,眼睛像战神,他的姿势像刚降落在吻着苍天的山峰上的传信神。

你再来看这一个,多像是害虫和霉菌,因为他居然戕残了他强健的兄长。

”   正当哈姆雷特正在问王后乔特鲁德她怎么还能跟那个谋害了先王、窃取王位的凶手继续生活下去时,他父亲的鬼魂出现了,只有哈姆雷特一个人能够看到,无论哈姆雷特怎么指出鬼魂所站的地方,王后都不能看见,她很害怕地看着哈姆雷特对着空中说话,以为哈姆雷特仍旧在发疯。

哈姆雷特问鬼魂来干什么,鬼魂说他是来提醒哈姆雷特不要忘记替他报仇的诺言的。

鬼魂又说,要去和他母亲说话,不然她会因为悲伤和恐惧而死掉的。

鬼魂走后,哈姆雷特恳求王后不要以为他疯了而把鬼魂引到人间,真正使鬼魂出现的原因恰恰是她自己的罪过。

他恳求王后对上帝承认过去的罪孽,离开国王。

要是王后以真正的母亲的样子来对待他,那他也会以真正的儿子的态度来祈求上苍保佑她。

王后终于感动了,答应照他说的去做。

  和王后的谈话结束后,哈姆雷特的心情平静了一些。

他看到不幸被他莽撞地杀死的老波洛涅斯的尸体时,王子伤心地哭了,因为这是他心爱的姑娘奥菲利娅的父亲啊

  波洛涅斯的死给了克劳狄斯对付哈姆雷特的借口。

按照国王的本意是要把他视为隐患的哈姆雷特杀死,但又怕拥戴哈姆雷特的百姓不答应,况且也怕毕竟是爱儿子的王后的阻挠,所以,波洛涅斯的身亡使国王可以借口把王子驱逐出境。

狡诈的克劳狄斯要哈姆雷特由两个大臣陪同坐船到英国去,以避免所谓的处分。

当时的英国是向北欧强国丹麦纳贡的属国,所以克劳狄斯给英国朝廷写了封信,编造了一些理由,要他们把哈姆雷特处死。

聪明的哈姆雷特怀疑这里面肯定有名堂,于是在夜里偷偷从那两个大臣处拿到那封信,巧妙地把自己的名字擦掉,而换上那两个大臣的名字。

不久,座船受到海盗的袭击,哈姆雷特勇敢地拿着剑杀上了敌人的船,不料他自己的座船却怯懦地溜之大吉了。

那两个大臣把他丢下,带着改过的信件急急忙忙跑到英国去接受应得的惩罚了。

  海盗俘虏了王子以后,倒对这个高贵的敌人十分客气,不久就把他放了,希望王子在朝中替他们说些好话。

当哈姆雷特返回王城后,见到的却是一片悲惨的景象,那便是哈姆雷特曾经挚爱过的美丽姑娘奥菲利娅的葬礼。

自从可怜的老波洛涅斯死了过后,这个未知世事的年轻姑娘受了很大刺激,神经也变得不正常起来,因为她没想到可怜的老父亲居然惨死在她所爱恋的王子手里。

她到处疯疯癫癫地跑来跑去,把一束束鲜花撒给宫里的女人们,说是在给她父亲举行葬礼;又时常唱一些爱情和死亡的歌儿,仿佛以前发生的事情全都给忘记了。

她喜欢痴痴地坐在一条小河边,那条小河的边上斜斜地长着柳树,叶子倒映在水面上。

有一天,她趁人不备又偷偷溜了出来,来到小河旁,用雏菊、荨麻、野花和杂草编结了一只小小的花圈,然后爬上一棵柳树,想把花圈挂到伸向河中的柳条上,可是树枝一下折断了;美丽纯洁的奥菲利娅便带着她编的花圈掉进了水里。

开始她还靠柔软的衣衫托着在水里浮了一阵,还断断续续哼唱几句不知是什么的曲儿,仿佛一点儿也没在意自己遭受的灭顶之灾,或者仿佛她本来就是生活在水里的精灵一样。

可是没多久,她的衣服就给河水浸泡得沉重了起来,她还没来得及唱完那支婉转的歌儿,就沉入水里,一缕芳魂悠悠地上了天堂。

  当哈姆雷特回到王城时,奥菲利娅的哥哥、从法国回来的雷欧提斯正在为不幸的夭亡的美丽姑娘举行葬礼,国王克劳狄斯、王后乔特鲁德和所有重要的朝臣都到了。

一开始哈姆雷特不知道他们在举行什么丧葬仪式,只是默默地站在一旁,不想去惊动大家。

他看见他们按照处女葬礼的规矩,在奥菲利娅坟上洒满了芬芳的鲜花。

花是由王后乔特鲁德亲自撒的,她边撒边说道:“唉,鲜花本应是撒在美丽的姑娘身上的

奥菲利娅,我本来满心希望用鲜花来铺满你的婚床的,可爱的姑娘啊,没想到却是撒到了你的坟墓上了。

你本来应该做我儿哈姆雷特的妻子的。

”接着,一向挚爱妹妹的雷欧提斯又喃喃地说,希望奥菲利娅的坟头上长出紫罗兰来,然后雷欧提斯又发疯似地跳进了奥菲利娅的坟坑,悲恸得死去活来,并且吩咐侍从拿土来堆在他身上,让他和亲爱的妹妹奥菲利娅埋葬在一起。

看着这一切,哈姆雷特对奥菲利娅的炽爱又从心头涌起,他不能容忍一个仅仅作为哥哥的人悲哀到这个程度,因为骄傲的王子觉得他自己对奥菲利娅的爱远远比四万个哥哥的爱加起来还要深。

所以,处于感情煎熬中的哈姆雷特不顾一切地跳了出来,比雷欧提斯更为疯狂地跳进了奥菲利娅的坟坑。

冲动的雷欧提斯认出这便是他全家的仇人哈姆雷特,因为他的老父和幼妹都是因为这个该死的哈姆雷特而死掉的,于是就冲上前去,死命地掐住哈姆雷特的脖子,众侍众赶紧上前才算把他们拉开。

葬礼之后,哈姆雷特向大家道歉说,他刚才的举止太鲁莽了,叫人以为他竟然要和雷欧提斯大动干戈而跳进了坟坑;他解释说他不能容忍竟然还有谁为了美丽的奥菲利娅的死而显得比他哈姆雷特更悲伤。

这样一来,两个高贵而又都高傲的青年似乎暂时讲了和。

  可是歹毒的国王却不想放过哈姆雷特,于是他就利用雷欧提斯对其父亲妹妹惨死所感到的内心忿愤,设奸计来谋害哈姆雷特。

奸王唆使雷欧提斯假装言归于好而向哈姆雷特作出貌似友好的比剑挑战。

哈姆雷特当然毫不犹豫地接受了这个看上去并无恶意的挑战,并且约定了比赛的日子。

比剑的那天,宫中所有重要人物都在场,因为大家都知道哈姆雷特和雷欧提斯两人都精擅剑术,所以朝臣们都各自为两位剑客下了为数不小的赌注。

照一般的规矩,这种友好的比剑应该用圆头不开刃的钝剑,但毒辣的国王却操纵了被仇恨所支配的雷欧提斯,让他使用一把涂了致命毒药的开刃尖头剑。

所以当哈姆雷特挑了一把钝剑时,他已堕入国王的奸计,他一点儿也没怀疑雷欧提斯有什么不良企图,也没有检查雷欧提斯的剑。

比剑开始前,哈姆雷特向雷欧提斯道歉,作为自己误杀其父的一点补偿。

雷欧提斯接受了他深切的道歉。

比剑开始了,起初,雷欧提斯心存犹豫,认为自己的良心不让自己这样做(剑刺哈姆雷特),前两回合都让哈姆雷特胜利;而这时国王克劳狄斯也故意称赞哈姆雷特的胜利,大声喝着彩,频频为哈姆雷特的胜利干杯,还下了很大的赌注,赌并不占多少上风的哈姆雷特一定能赢。

但哈姆雷特因此向雷欧提斯挑衅,要求他使出全力。

雷欧提斯心中微弱的复仇心又一次被点燃,在第三回合中,刺伤了哈姆雷特。

在激烈比赛中,他们夺去了对方的剑,之后,哈姆雷特又在雷欧提斯身上留下了血痕,雷欧提斯因此倒地。

正在这紧张的时刻,王后的惨叫又增添了几分不祥色彩。

原来,奸王特地给哈姆雷特准备下一杯有毒的饮料,以便哈姆雷特比剑时喝下去毒死他。

这是一个多重的毒计,即便雷欧提斯的毒剑没能刺死哈姆雷特,这杯下了烈性毒药的饮料也足以要了哈姆雷特的性命。

但国王忘了事先关照王后,所以当王后喝下那杯饮料时,国王克劳迪斯却说王后是因为看到激烈的比赛而晕倒。

  哈姆雷特顿时意识到这又是一个谋杀阴谋。

于是他喝令把门关起来谁也不准外出,他要查出究竟是谁干的。

这时垂死的雷欧提斯觉得自己已深深地挨了哈姆雷特一剑,由此忏悔,将事情告诉了他曾经的好友哈姆雷特。

他叫哈姆雷特不用查谁是凶手了,元凶是克劳狄斯,他自己也给克劳狄斯的奸计给害了。

雷欧提斯请求哈姆雷特原谅他这个出卖朋友的人,告诉哈姆雷特说剑头上涂了国王的毒药,哈姆雷特已经活不过半个小时了,什么灵丹妙药都已救不了他了。

说完这一切,雷欧提斯便死去了。

哈姆雷特眼看自己快要死了,就拼起残存的力量猛地向奸诈的国王扑去,把毒剑插进了奸王的胸膛,当即杀死了这个谋害他全家的凶手。

哈姆雷特实现了他答应鬼魂的诺言,让这个卑污的凶手遭到了报应。

  奄奄一息的哈姆雷特用最后一口气要求亲眼目睹这场悲剧的好朋友霍拉旭一定要坚强地活下去,重义气轻生死的霍拉旭想跟王子一起死。

他告诉霍拉旭要把全部秘密公诸于众。

当霍拉旭含着眼泪答应他一定忠实地这样做时,高贵的王子哈姆雷特便与世长辞了。

正在这时,远征波兰的挪威王子福丁布拉斯到达宫殿,霍拉旭和其余人都流着泪祈祷天使保佑王子的灵魂。

大家都觉得,要是哈姆雷特没死的话,他一定会成为一个最尊贵、最得人心、最仁慈、宽厚的丹麦国王。

主旨  对于颠倒混乱的社会现实表现出深深的忧虑,呼唤理性、秩序和新的道德理想、社会理想。

对于美好人性的追求向往、对于现实中被欲望和罪恶玷污的人性的深刻批判。

一些耐人寻味的句子

对那一切,我有一个回那是过去的事 。

(悲界) 为你,千千万万遍。

(筝的人) 很多我们以为一辈子都不会忘掉的事情,就在我们念念不忘的日子里,被我们遗忘了。

那些以前说着永不分离的人,早已经散落天涯了。

生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。

(《哈姆霄特》) 善良人在追求中纵然迷惘,却终将意识到有一条正途。

(《浮士德》) 认识自己的无知是认识世界的最可靠的方法。

(《随笔集》) 你以为我贫穷、相貌平平就没有感情吗?我向你发誓,如果上帝赋予我财富和美貌, 我会让你无法离开我,就像我现在无法离开你一样。

虽然上帝没有这么做,可我们在精 神上依然是平等的。

(《简·爱》) 大人都学坏了,上帝正考验他们呢,你还没有受考验,你应当照着孩子的想法生 活。

(《童年》) 将感情埋藏得太深有时是件坏事。

如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情, 她也许就失去了得到他的机会。

(《傲慢与偏见》) 爱情应该给人一种自由感,而不是囚禁感。

(《儿子与情人》) 如果冬天来了,春天还会远吗?  (《雪莱诗选》) 现在我说的您要特别注意听:在别人心中存在的人,就是这个人的灵魂。

这才是您 本身,才是您的意识在一生当中赖以呼吸、营养以至陶醉的东西,这也就是您的灵魂、 您的不朽和存在于别人身上的您的生命。

(《日瓦戈医生》) 美德犹如名香,经燃烧或压榨而其香愈烈,盖幸运最能显露恶德而厄运最能显露美 德。

(《培根论说文集》) 亲爱的艾妮斯,我出国,为了爱你,我留在国外,为了爱你,我回国,也是为了爱 你!(《大卫·科波菲尔》) 在各种事物的常理中,爱情是无法改变和阻挡的,因为就本性而言,爱只会自行消 亡,任何计谋都难以使它逆转。

(《十日谈》) 只要你是天鹅蛋,就是生在养鸡场里也没有什么关系。

(《安徒生童话》) 就投机钻营来说,世故的价值永远是无可比拟的。

(《死魂灵》) 谁都可能出个错儿,你在一件事情上越琢磨得多就越容易出错。

(《好兵帅克历险 记》) 《红字》霍桑 1 不过,在人性里,却还有一条既惊人而又慈悲的成规,受难的人在受苦的当时,从不会明了那有多么的剧烈,倒是事后的绞痛叫他最难堪。

2 女人们是很会从琐琐碎碎的事情上调制出微妙的毒药的。

3 在那凄凉古老的时代里,鄙俗的人们对于使他们的想象发生兴趣的事,总是赋予它一种古怪的恐怖。

4 人类的秉性,除去自私心特别活跃时意外,爱总是比恨来得容易。

恨,倘非原有的敌人继续受着新的刺激外,经过逐渐平静的发展,甚至都可以转变为爱。

5 公众在气质上是专横的; 一般的公道,当过份作为一种权利来要求时,人们就会拒绝;但是如果按照一般暴君所喜欢的那样,完全听凭他们的宽宏大量,倒时常可以得到超过普通应得的报偿。

《汤姆叔叔的小屋》斯托夫人 1 世界上没有对人人都不利的坏事. 2 世界上有这样一些有福的人:他们把自己的痛苦化作他人的幸福;他们挥泪埋葬了自己在尘世间的希望,他却变成了种子,长出鲜花和香膏,为孤苦伶仃的苦命人医治疗伤。

3如果我们要多管闲事,仔细根究生活中一切阴暗的事,那我们恐怕没什么都没有心思干了。

4一个有生以来听惯了辱骂的人,耳朵里突然听见一句那么温暖的话,是很难信以为真的。

5人心好比是一架调得极为和谐的竖琴,除非“啪哒”一声,琴弦根根折断,否则是不可能完全损坏它的和谐的。

6当我们回首往事的时候,有的时候似乎非常悲惨、非常艰苦,然而我们一定还记得,每一个悠然而逝的时刻,总给你带来过一些乐趣和慰籍。

因此,我们虽不是绝对的快乐,却也不至于绝对的痛苦。

to be or not to be, that's a question,(哈姆雷特) Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine. Humphrey Bogart, Casablanca 1942. 世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的。

亨普瑞·鲍格特,卡萨布兰卡 It's not the men in your life that counts, it's the life in your men.Mae West, I'm No Angel 1933. 并不是你生命中的男人有价值,而是你与男人在一起的生命。

米·怀斯特,我不是天使 I'll be back.Arnold Schwarzenegger, The Terminator1984. 我会回来的。

阿诺德·施瓦辛格,终结者 Would you be shocked if I changed into something more comfortable?.Jean Harlow, Hell's Angels1930. 假如我换一身更舒服的衣服你会觉得震惊吗

琼·哈罗,地狱天使 Life is like a box of chocolates: you never know what you're gonna get.Tom Hanks, Forrest Gump1994. 生活就像一盒巧克力:你永远不知道你会得到什么。

汤姆·汉克斯,阿甘正传 I could dance with you 'til the cows come home. On second thought, I'd rather dance with the cows until you came home.Groucho Marx, Duck Soup1933. 我可以和你一起跳舞直到母牛回家。

如果再想想,我宁愿和母牛一起跳舞直到你回家。

格罗克·马克思,容易事 Frankly my dear, I don't give a damn.Clark Gable, Gone With The Wind1939. 坦白的说,我不在乎。

克拉克·盖伯, 飘 You talkin'to me?.Robert De Niro, Taxi Driver1976. 你在跟我说话吗?罗伯特·德尼罗, 出租司机 Gimme a visky with a ginger ale on the side ?and don't be stinchy, beby.Greta Garbo, Anna Christie1930. 给我一杯威士忌,里面兑一些姜味汽水

宝贝儿,别太吝啬了。

格利泰·嘉宝,安娜·克里斯蒂 简·爱(Jane Eyre) 《简·爱》是部脍炙人口的作品、勿庸置疑的名著。

英国十九世纪著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,当时人们普遍认为《简爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平”的写照,是一部具有自传色彩的作品。

作品被改版成电影,影片中简爱的爱情表白成为众多英语爱好者的背诵精品: Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!--I have as much soul as you,--and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are! “你以为我会留下来,成为你觉得无足轻重的人吗

你以为我是一架自动机器吗

一架没有感情的机器吗

能让我的一口面包从嘴里抢走,让我的一滴活水从我杯子里泼掉吗

你以为,因为我穷、低微、不美、矮小,我就没有灵魂没有心了吗

你想错了

——我的灵魂跟你的一样,我的心也跟你的完全一样。

我现在跟你说话,并不是通过习俗、惯例,甚至不是通过凡人的肉体——而是我的精神在同你的精神说话,就像两个都经过了坟墓,我们站在上帝的面前,是平等的——因为我们是平等的

” 这就是她——一个有尊严和寻求平等的简·爱,这个看似柔弱而内心极具刚强韧性的女子也因为这部作品而成为无数女性心中的典范。

二、飘(Gone with the Wind 本书是英语原版的《飘》。

很多人都读过汉语版或者电影版的《飘》,都了解斯佳丽是一美丽坚强、敢于面对现实,勇于与命运抗争的女性,并通过斯佳丽的爱情遭遇,了解了美国南北战争时期的社会生活。

这是一部风靡世界的经典名著,那么你不想读一读原滋原味的《飘》吗

看看英语版的斯佳丽个性吗

文章的结尾,命运乖舛的郝斯佳站在树下迎向阳光,说出这句百折不挠的名句:After all, tomorrow is another day! 明天又是新的一天! 《汤姆叔叔的小屋》斯托夫人 1 世界上没有对人人都不利的坏事。

2 世界上有这样一些有福的人:他们把自己的痛苦化作他人的幸福;他们挥泪埋葬了自己在尘世间的希望,他却变成了种子,长出鲜花和香膏,为孤苦伶仃的苦命人医治疗伤。

3 既已有人带头,其余的人也就跟在后面鱼贯而上了------- 后面的人老催前面的人快点走,但如果他们自己走在前面的话,一定也不愿走得很快。

4 如果我们要多管闲事,仔细根究生活中一切阴暗的事,那我们恐怕没什么都没有心思干了。

5 任何管理制度都难免有严厉的地方,一般规则不见得对具体问题个个都适用。

6 一个有生以来听惯了辱骂的人,耳朵里突然听见一句那么温暖的话,是很难信以为真的。

7 人心好比是一架调得极为和谐的竖琴,除非“啪哒”一声,弦根根折断,否则是不可能完全损坏它的和谐的。

8 当我们回首往事的时候,有的时候似乎非常悲惨、非常艰苦,然而我们一定还记得,每一个悠然而逝的时刻,总给你带来过一些乐趣和慰籍。

因此,我们虽不是绝对的快乐,却也不至于绝对的痛苦。

9 当一种强大的压力把一个人压得忍无可忍时,他就会立刻调动他全部体力和意志进行垂死挣扎,企图掀翻这个重压。

由于这个道理,痛苦达到最高潮之后,退潮时往往会给人带来喜悦和勇气。

求哈姆雷特内心独白的语文说课稿,谢

罗密欧与朱丽叶中的朱丽叶: 谁叫你找到这儿来的

罗密欧: 爱情怂恿我探听出这一个地方; 他替我出主意,我借给他眼睛。

我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。

朱丽叶: 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。

我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了

你爱我吗

我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。

温柔的罗密欧啊

你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。

俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。

我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。

罗密欧: 姑娘, 凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓—— 朱丽叶: 啊

不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

罗密欧: 那么我指着什么起誓呢

朱丽叶: 不用起誓吧; 或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

罗密欧: 要是我的出自深心的爱情—— 朱丽叶: 好,别起誓啦。

我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。

好人,再会吧

这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。

晚安,晚安

但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头

life's but a walking shadow,a poor player that struts and frets his hour upon the stage,and then is heard no more; it is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing. 人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的笨拙的怜人,登场片刻,便在无声无息中悄然退去,这是一个愚人所讲的故事,充满了喧哗和骚动,却一无所指。

《麦克白》

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片