
为什么外国电影的国语配音听起来怪腔怪调的
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。
这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。
译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。
如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。
谢谢
为什么国外影视剧都会有翻译腔,不能按照正常配音来配么
看字幕挺好的,配音太做作。
洋人也不会那样讲话
为什么TVB国语配音听起来都挺好听,和正常的普通话听着不一样呢
已私信,从网上收集的 ,不过没有没有歌词。
解压后在酷狗或其他播放器播放就可以搜到歌词。
在配音里,所谓的古风腔到底是什么意思呢
古风腔有什么特点
怎么与区分呢
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
为什么我觉得韩剧的中文配音很好而欧美的中文配音很烂
文化差异大,生活习惯区别也很大
诸多日韩文化,礼节衍生于我国灿烂悠久的历史
对此我们并不陌生,所以你认为电视剧中的人物因为行为所表达文字和语气和我们现实生活中的很贴切
所以你认为翻译的效果好
但欧美离我们比较远,他们的语法翻过来因为理解问题很多并不能很好的表达所要表达的意思
自然觉得很烂
当然也有配音很好的
我们小时候看的动画片,好多都是台湾腔配音
有的是,比如中华小当宠物小精灵那种,很明显听出来有腔,不过也有一些有大陆配音的的动画片有大陆配音,台湾配音,甚至香港的粤语配音。
比如神龙斗士,光能使者那种有的是大陆配音的,足球小将也有粤语配音的
日本动漫为什么台腔配音
台腔配音那也是N多年前的事了~~现在的中国基本不准引进日本动画还更别说台腔了,台湾与日本离的最近动漫方面的交流也是较大陆来说最深的,说白了就是没有大陆的限制,所以以前的配音基本都是台湾那边的,香港那边也有,总之就是大陆是不可能有的,现在。
不过最好还是听原版,日语配音最美的说,即使听不懂各种感情方面的也能传达过来。



